A pesar de todo ha habido, como escribí arriba, eruditos y traductores que han ofrecido una traducción no tradicional de Lu 23:43. Veamos algunos ejemplos, además de la Nueva Reina Valera 2000 y la Traducción del Nuevo Mundo:
Hasta donde he podido investigar, el primer traductor de la Biblia al inglés que ofreció la puntuación de Lu 23:43 según la cual el ladrón arrepentido estaría con Jesús en un futuro indeterminado, no en ese mismo día, fue Joseph Bryant Rotherham (1828–1910). Este autor publicó en 1897 una traducción literal del NT al inglés, desde el texto griego editado por Westcott y Hort, con el título The Emphasized New Testament. A New Translation, que ofrecía la siguiente traducción de Lu 23:43:
En 1902 Rotherham publicó su traducción de la Biblia completa. Esta obra sigue publicándose en la actualidad, siendo considerada por muchos evangélicos como una de las mejores traducciones literales al inglés de las Santas Escrituras.
Examinemos ahora una obra de Ethelbert William Bullinger (1837-1913), el conocido y respetado erudito bíblico anglicano, quien fue secretario de la Sociedad Bíblica Trinitaria desde 1867 hasta su fallecimiento. Varias de las obras de este autor se siguen publicando y usando en la actualidad.
Examinemos una de ellas, se trata de The Companion Bible, una herramienta para el estudio profundo de la Biblia, publicada en seis partes de 1909 a 1922. Esta obra incluye notas académicas que acompañan en la misma página al texto de la King James, explicando el significado de palabras y pasajes difíciles, además de 198 apéndices con interesante información bíblica. Veamos la nota explicativa que Bullinger hizo acompañar a Lu 23:43:
La traducción al español de la nota al v. 43 es la siguiente:
Yo te digo, Hoy= "Yo te digo hoy". Hoy. Conectado con "digo", para subrayar la solemnidad de la ocasión; no con "estarás". Ver el hebraísmo en la nota a Deuteronomio 4.26. En cuanto a la puntuación, véase Apéndice 94 V. i. 3; y en cuanto a la cláusula completa, véase el Apéndice 173.
Es decir, Bullinger apoya la traducción que ofrecen la Traducción del Nuevo Mundo y otras.
Si desean leer el apéndice 94 V. i. 3, lo tienen aquí. Explica lo que examinamos en la anterior entrada de este blog sobre Lu 23:43, que los manuscritos antiguos no incluían puntuación y que la que aparece en las actuales traducciones de la Biblia solo tiene "una autoridad humana".
Veamos también la nota a Deuteronomio 4:26 que se cita en esta obra. Leamos primero este texto según la versión Reina-Valera revisión de 1960:
yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que pronto pereceréis totalmente de la tierra hacia la cual pasáis el Jordán para tomar posesión de ella; no estaréis en ella largos días sin que seáis destruidos.
A la palabra hoy (this day en la King James) Bullinger ofreció la siguiente nota:
En español leería:
Hoy: Una expresión solemne, usada para un gran énfasis. Ocurre cuarenta y dos veces (ver Apéndice 10) en este libro: [...]. Esta es la expresión del Antiguo Testamento usada en Lu 23:43.
Para Bullinger, Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a su promesa al ladrón arrepentido, como se hace en otras partes de la Biblia.
Pueden ver un comentario más extenso de Lu 23:43 por parte de Bullinger en el apéndice 173.
En 1923 se publicó The Riverside New Testament por William Gay Ballantine (1848-1937). Esta obra tradujo así Lu 23:43:
Como vemos, este traductor, ante la dificultad de puntuar este versículo, decidió no usar ningún signo de puntuación en la respuesta de Jesucristo al ladrón arrepentido, dejando que cada lector hiciese su propia interpretación del pasaje.
Otro traductor que vertió Lu 23:43 indicando que el ladrón estaría con Jesús en el futuro, no en ese mismo día, fue George M. Lamsa (1892-1975). En 1933 publicó The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, una traducción al inglés de la Peshitta siríaca. Así tradujo Lu 23:42:
Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise.
Jesús le respondió: «En verdad, te lo digo, hoy [mismo], estarás conmigo en el paraíso.»
Podemos notar la ambigüedad de significado de esta versión.
Es muy interesante descubrir que una versión contemporánea como la Traduction Œcuménique de la Bible (Alliance Biblique Française, 2010) ofrece la misma traducción no tradicional de Lu 23:43 que la Bible du Centenaire, a saber:
Jésus lui répondit : «En vérité, je te le dis, aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.»Traducido al español leería:
Jesús le respondió: «En verdad, te lo digo, hoy, estarás conmigo en el paraíso.»
Al colocar la palabra hoy entre comas, permite que se entienda de las dos maneras posibles.
Recordemos que todos los autores y obras examinadas son de confesión trinitaria, es decir, defienden la idea de que Jesús es el Dios Todopoderoso. Este hecho hace más interesante y relevante la decisión de puntuación que han tomado en Lu 23:43.
Esta lista no es exhaustiva, existen otras versiones, en varios idiomas, que traducen el texto de forma parecida a las que hemos analizado.
Ahora bien, ¿cuál es la puntuación de Lu 23:43 que está de acuerdo al contexto? Responderemos a esta pregunta en una próxima entrada.
Luc 23:43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. asi dice la reina valera 2000 que yo tengo. lo cambiaron o que paso?. muchas gracias por tu respuesta
ResponderEliminarGracias por su pregunta. Yo he tomado la cita para mis artículos de la Nueva Reina-Valera 2000, publicada por la Sociedad Bíblica Emanuel en Miami (EEUU). La página editorial indica que fue impresa en octubre de 2006. Esta edición lee así Lucas 23:43: "Entonces Jesús le contestó: “Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso”."
EliminarEs posible que la Reina-Valera 2000 que usted tiene sea otra, publicada por una editorial distinta. ¿Cuál es su editorial y la fecha de publicación?
Para que no quede un resquicio de duda, voy a incluir una imagen de este versículo en la Nueva Reina-Valera que yo he usado. La colocaré en la entrada anterior a esta, titulada: Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?
Un saludo.
José Martínez
Excelente blog JMV. Respondiendo a Oliver, creo que hay ediciones especiales de la RV para adventistas, que la única diferencia es esa puntuación de Lucas 23:43.
EliminarGracias, Sr. cornyh, por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Excelente,
ResponderEliminarBendiciones, deseo leer varios versículos de la Biblia, Erasmo Rotherham en Génesis y números pero de la versión más antigua. Gracias y muchas bendiciones a cada uno de los lectores de las perlas preciosas que se encuentran en ellas.
ResponderEliminarGracias por su comentario, pero me temo que no podrá leer de los libros de Génesis y Números en las obras de Erasmo. Este solo publicó ediciones críticas del Nuevo Testamento.
EliminarSi desea leer una edición académica antigua de estos libros, le sugiero que lo haga en la Biblia Políglota Complutense, publicada en 1520, que ofrece el texto hebreo, griego y latín del Antiguo Testamento.
Este es el enlace: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000013439&page=1
Aunque, permítame comentárselo, en la actualidad hay mejores ediciones de la Biblia en sus idiomas originales.
Atte.
José Martínez
Interesante,analysis.
ResponderEliminarexcelente investigacion
ResponderEliminarllevo mas de 30 años estudiando e investigando ese texto,con esta informacion puedo enriquecer el conocimiento biblico,para hacer o dar una explicacion mas acertada del escrito sagrado
ResponderEliminarEntonces que versiones actuales colocan la coma o los dos puntos despues de la palabra hoy?
ResponderEliminarEstimado lector/a, yo le puedo indicar las versiones que conozco. Como señalo arriba, la versión francesa Traduction Œcuménique de la Bible vierte así esta frase (traducido del francés): "Jesús le respondió: «En verdad, te lo digo, hoy, estarás conmigo en el paraíso.»" Es una traducción ambigua, que permite varias interpretaciones.
EliminarLa Nueva Reina Valera 2000 y la Traducción del Nuevo Mundo también "colocan la coma" después de la palabra "hoy".
Pero, con toda sinceridad, en la actualidad es difícil que una traducción ofrezca esta opción. Si ofrecieran la lectura que está de acuerdo con el contexto no se las usaría en las iglesias y serían agriamente criticadas y, por supuesto, un fracaso de ventas.
En fin, espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Saludos y bendiciones José Martinez , muy agradecida con está publicación y en realidad estaba buscando información al respecto, no estoy de acuerdo con lo que quieren hacer creer que el ladrón entro ese mismo día al paraíso porque contradice otros textos y la palabra fiel del señor no se contradice ...hay muchas más que por errores de traducción y falta de exudriñar falta de herramientas hacen creer algo que no es por una palabra mal ubicada o escrita ... Ejemplo lo que dice el señor según las traducciónes actuales ... gracias!
EliminarMuchas gracias por su amable comentario. Me alegra que esta información le sea útil.
EliminarAnte.
José Martínez