¿Es el Hades un infierno de fuego y tortura eterna?

Hay muchos que creen que el infierno es un lugar de castigo para los pecadores, un lago de fuego, azufre y tortura eterna. Muchas traducciones de la Biblia usan esta palabra en el Nuevo Testamento (NT). Pero, ¿qué palabras en griego vierten así? ¿Será infierno la opción más adecuada?

Vamos a intentar responder a estas cuestiones a lo largo de esta y otras entradas.

Comencemos por la palabra hadēs (ᾅδης, 86). El Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2011) define así esta palabra:




Esta palabra aparece en los siguientes lugares del NT:
Mt 11:23; 16:18; Lu 10:15; 16:23; Hch 2:27,31; Ap 1:18; 6:8; 20:13,14

Desde la traducción al latín publicada por Jerónimo en el siglo V, llamada Vulgata Latina (Vg), se empezó a traducir hadēs por infierno. Veamos Mateo 11:23 en la edición a dos columnas, latina y española, de la traducción de Vg de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815):





Pero hasta la versión de Scio tuvo que sucumbir al verdadero significado de hadēs en el NT, pues aunque Vg vierte infierno esta palabra griega, se tradujo por "sepulchro" en español en Hechos 2:27, 31, como podemos comprobar en las siguientes imágenes:






Y esta no es la única inconsistencia que se produce al verter hadēs por infierno. Se puede notar otra en la traducción de Apocalipsis 20:13, 14:




Esta traducción es, en mi humilde opinión, bastante absurda dado que leemos que el "infierno", que la doctrina tradicional católica ya suponía puro fuego, es arrojado al "estanque del fuego". Quizá por eso en la nota correspondiente el traductor explicó lo siguiente:




Las sucesivas revisiones de la tradición Reina-Valera también usaron infierno para traducir hadēs hasta la de 1960. Esta opción hizo bajar al infierno al rey David y a Jesucristo, como podemos leer en Hechos 2:27, 31, según vierte la Reina-Valera revisada en 1909 (énfasis mío):
27 Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.
31 Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.

Sin embargo, la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60) cambió y tradujo "Hades" en vez de "infierno":
27 Porque no dejarás mi alma en el HadesNi permitirás que tu Santo vea corrupción.
31 viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.

Es útil saber que RV60 ofrece en Mateo 11:23 la siguiente nota a la palabra "Hades":
Nombre griego del lugar de los muertos.


Lamentablemente, algunas traducciones recientes han vuelto a traducir hadēs por infierno en el NT, en mi humilde opinión para atraer a sus clientes objetivos, para los que es importante que la palabra infierno aparezca en las Biblias que usan, para dar apoyo a sus doctrinas.

Sin embargo, es imposible que hadēs se refiera a un lugar de tormento para los pecadores dado que, como hemos visto arriba, la Palabra de Dios dice en Hechos 2:27, 31 (RV60) que Jesucristo al morir estuvo en el hadēs hasta su resurrección. Ayuda a entender lo que significa hadēs saber donde dijo Jesús mismo que estaría durante su muerte en Mateo 12:40 (RV60) (énfasis mío):
Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.

Con "el corazón de la tierra" Jesús se refería al hadēs, a la Tumba, el lugar simbólico donde están todos los muertos. Ese es el significado de hadēs en el Nuevo Testamento.


Como se ha alargado bastante esta entrada, será en una próxima donde analizaremos la traducción de γέεννα (geenna) y ταρταρόω (tartaroō) en RV60 y otras versiones.

Pueden aprender más del "infierno" bíblico en la siguiente entrada de este blog:

¿Qué es el "infierno" bíblico?









5 comentarios:

  1. Muy buena explicacion mi hermano, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Necesito que hagas una explicación que a muchos les ha confundido de la palabra ψυχή que es la palabra para "ser","vida","ser viviente y alma

    ResponderEliminar
  3. Una Explicasion sobre las profundidades del infierno a aque se refiere

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana