Juan 7:53-8:11 ¿Es inspirado el episodio de Jesús y la mujer adúltera?

Así vierte la Reina-Valera revisión del 1960 el relato de la mujer adúltera que encontramos en Juan 7:53-8:11:

Cada uno se fue a su casa; y Jesús se fue al monte de los Olivos.
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio, le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella. E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 
Enderezandose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

Este pasaje lo trae la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en 1569 y la revisión de esta efectuada por Cipriano de Valera llamada la Biblia del Cántaro, publicada en 1602. Todas las revisiones posteriores de la familia Reina-Valera lo traen, aunque algunas lo colocan entre corchetes, como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1977, la Reina-Valera Actualizada (2015) y la Reina-Valera Contemporánea (2011). También traen entre corchetes esta perícopa la Versión Moderna de Henry Barrington Pratt desde su revisión de 1923 (la 1ª edición de 1893 ofrecía una nota crítica), la Versión Hispano-Americana (1916), el Nuevo Testamento de Pablo Besson (1919),  La Versión Latinoamericana en Castellano (1953)la Dios Habla Hoy (1979), la Biblia Traducción Interconfesional (2008), la Biblia La Palabra (2010), etc. 

Prácticamente el resto de las versiones de la Biblia en español que imprimen este episodio sin corchetes informan en una nota crítica que originalmente no formaba parte del evangelio de Juan y/o que no se encuentra en los mejores y más antiguos manuscritos.

Además, en español hay dos Biblias que no traen este pasaje, a saber, la Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana y la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.

¿A qué se deben estas diferencias? A que desde hace varios siglos hay serias dudas sobre si este pasaje pertenece al Evangelio según Juan. Ya en una edición publicada en 1816 de la Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada por Felipe Scio de San Miguel, obispo de Segovia, se ofrecía la siguiente nota a esta perícopa:










Esta nota de la Biblia de Scio de San Miguel admite como canónico el pasaje de la mujer adúltera y ofrece su propia teoría de la razón por la que no aparece en "algunos textos" ni fue mencionado por Crisóstomo ni Teofilacto

Ahora bien, han pasado más de 200 años desde esta nota y se han descubierto miles de manuscritos del Nuevo Testamento desde entonces. También se ha avanzado mucho en el estudio objetivo de la historia del texto bíblico. Entonces, ¿se debería incluir Juan 7:53-8:11 entre las Santas Escrituras inspiradas por Dios? Veamos.

Esta es la página con el texto y el aparato crítico de Juan 7:53-8:11 que ofrece la obra Sinopsis de los cuatro Evangelios. Edición bilingüe greco-española, traducida y adaptada por Antonio Vargas-Machuca (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2007):




Examinemos asimismo el aparato crítico de este pasaje en el Nuevo Testamento griego. Quinta edición revisada (Deutsche Bibelgesellschaft / American Bible Society / United Bible Societies, Stuttgart, 2014):


Según este comentario, "el caso contra la paternidad literaria de Juan parece conclusivo", es decir, que se puede concluir objetivamente que este pasaje no fue escrito por el apóstol Juan. Metzger le da "veracidad histórica" al relato y ofrece su propia opinión de su origen, achacándoselo a una circulante tradición oral que acabó siendo incrustada en el Nuevo Testamento. 








Por último, leamos lo que explica sobre esta cuestión una publicación católica más reciente como Cuarto evangelio. Cartas de Juan. Introducción y comentario por Juan José Bartolomé Lafuente (Editorial CCS [Central Catequética Salesiana] , Madrid, 2002; págs. 238-9):




Después de leer estos tres comentarios sobre el pasaje de la mujer adúltera en Juan 7:53-8:11 se puede llegar a una conclusión objetiva: este pasaje no estaba originalmente en el Evangelio según Juan. Tampoco está presente en los mejores y más antiguos manuscritos griegos; el más antiguo en el que aparece es el uncial Códice de Beza (D), fechado en el siglo V. No disponemos de otro manuscrito griego que incluya esta perícopa hasta el siglo IX, 4 siglos después.
 
Asimismo, está ausente de los comentarios al Evangelio según Juan de Orígenes (fallecido entre los años 253/254), Crisóstomo (407), Teodoro de Mopsuestia (428), Cirilo de Alejandría (444), Teófilo de Antioquía (fallecido después del año 180), Tertuliano (después de 220), Cipriano (258), Hilario (367), etc. Y como explica el comentario de Metzger: "Ninguno de los padres de la iglesia griega anterior a Eutimio Zigabeno (S. XII) comenta el pasaje, y Eutimio declara que en las copias bien hechas del Evangelio no se encuentra". Este dato es muy revelador en este caso, dado que esta perícopa tiene un estilo y contenido muy adecuados para usarse en comentarios alegóricos o devocionales. Sin ninguna duda estos autores la habrían comentado de haber sido parte del Evangelio según Juan.

Hay múltiples teorías acerca de cómo llegó este relato a insertarse en los evangelios. De hecho, hay manuscritos que no lo traen en Juan 7:53-8:11, sino después de Juan 7:36, o de Juan 21:25, o de Lucas 21:38, o de Lucas 24:53. Pero solo son eso, teorías, a veces contradictorias entre sí.

Las obras católicas le otorgan canonicidad debido a que en el Concilio de Trento (celebrado entre los años 1545 y 1563) fue declarado "canónico" por la Iglesia Católica Apostólica Romana, muy probablemente por encontrarse en la Vulgata latina, como apunta arriba el doctor Juan José Bartolomé. En cuanto a las obras y autores evangélicos o protestantes hay disparidad de criterios, aunque la presión de la tradición religiosa es enorme, favoreciendo su inclusión en la inmensa mayoría de las versiones aunque sea entre corchetes o con notas que avisan de que no pertenecía originalmente al Evangelio según Juan ni se encuentra en los mejores y más antiguos manuscritos.

Puesto que la conclusión objetiva es que Juan 7:53-8:11 no perteneció originalmente al Evangelio según Juan, que los mejores y más antiguos manuscritos griegos no traen este relato y que no se encuentra en muchos de los más antiguos comentarios del Evangelio, considero muy razonable la decisión de la Biblia Textual y la Traducción del Nuevo Mundo de no incluir en el texto bíblico esta perícopa, pues con toda probabilidad no es inspirada por Dios y no debe ser usada para dar apoyo a doctrinas ni para conocer la personalidad de Jesucristo. 




13 comentarios:

  1. Muy claro. Te agradezco el tiempo que se tomo para la investigacion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias don Oliver por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Excelentes explicaciones...

    Una pregunta...
    Porque la TNM traduce en Mateo 20,8 "encargado" y evita el uso de la palabra "Mayordomo" ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sr/a. Ok por su pregunta. La palabra griega vertida "encargado" en Mateo 20:8 es ἐπιτρόπῳ, el dativo singular masculino del sustantivo ἐπίτροπος. Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:

      "sust. (ἐπιτρέπω confiar algo a), aquel a quien se le confía la gestión de algo, 1. de llevar las cuentas de una casa o del estado, administrador, gerente (Mt 20,8); 2. de gobernar una ciudad, gobernador (Lc 8,3), también podría tener el sentido 1; 3. de enseñar, tutor, instructor (2 Mac 11,1)."

      Como vemos, el sentido principal de epitropos (ἐπίτροπος) es el de alguien a quien se le confía la gestión de algo. Luego, el contexto nos precisa el sentido en cada frase. En Mateo 20:8 el contexto indica que se refiere al administrador o encargado de una finca agrícola. Es perfectamente correcto traducirlo "encargado". La Dios Habla Hoy vierte "encargado del trabajo", la Traducción en lenguaje actual "jefe de los trabajadores", la Biblia de Jerusalén 5ª edición "administrador", la Nueva Versión Internacional "capataz", etc., etc.

      Personalmente creo que "encargado" es la que mejor transmite el sentido en español actual. Usar en la actualidad "mayordomo" en el contexto de Mateo 20:8 es inapropiado por obsoleto, anticuado, dado que ya no se llama "mayordomos" a los encargados de las fincas agrícolas ni en España ni en Hispanoamérica. Más bien "mayordomo" nos suena al jefe de los criados de una mansión de personas ricas que suele aparecer en las novelas de misterio y en algunas películas y series de televisión.

      Es interesante notar que la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro tradujeron "procurador" en este caso. Una revisión de la Reina-Valera publicada en Nueva-York en 1845 por la Societa [sic] Americana de la Biblia ya usa "mayordomo" en este pasaje.

      Por cierto, Reina-Valera revisión del 1960 vierte el sustantivo epitropos (ἐπίτροπος) por la palabra "intendente" en Lucas 8:3 y por "tutor" en Gálatas 4:2. El contexto manda.

      En fin, espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Buenos días, Don José!.

    Efesios 1:5 - RVR1960: "en amor habiéndonos PREDESTINADO ( προορίζω, proorízo, predeterminar), para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de su voluntad".
    Traducción de Nuevo Mundo 2019: (...) "Nos escogió de antemano". *Nota: Predeterminó..
    Se nota que predestinar y predeterminar, no es lo mismo...¿Cómo lo ve usted?. ¿Tiene usted en su blog información al respecto?.

    Gracias y un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sr/a. Anónimo, por su amable pregunta. La verdad es que usted no hubiera tenido necesidad de hacérmela si hubiera recurrido a un buen diccionario. Yo voy a usar para responderle el Diccionario de uso del español de María Moliner (Editorial Gredos, 4ª edición 2016). Estas son las definiciones de predestinar y predeterminar que ofrece este valioso diccionario:

      predestinar (del lat. praedestināre) 1. tr. Destinar anticipadamente cierta cosa a cierto fin. 2. Señalar Dios desde el principio de la Creación a aquellos que están destinados a la salvación eterna. → Preelegir.

      predeterminar (del lat. praedetermināre) tr. Determinar por anticipado una cosa.

      ¿Notó? Lingüísticamente no significan lo mismo los verbos "predestinar" y "predeterminar". De hecho, fíjese en que hasta las raíces latinas desde las que derivan son diferentes.

      Entiendo que son matices que no todos tenemos en cuenta. De hecho, cada vez estoy más convencido de que las dificultades para entender la Biblia se deben más a nuestra propia falta de comprensión lectora del propio idioma materno en las traducciones a este disponibles que a otra cosa. De ahí la necesidad de ser lectores atentos y concienzudos. Siempre animo a usar buenos diccionarios de español. Este de María Moliner es canela fina.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Bueno. Yo no entiendo la diferencia, tal vez porque el español no es mi lengua materna.

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a. Anónimo, probablemente se deba a eso que usted no distinga entre predestinar y predeterminar, a que el español no es su lengua materna. Para mí, sin embargo, está muy clara la diferencia, así como para los autores y autoras de este y otros diccionarios de español.

      De cualquier manera, un saludo. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Un saludo

      Eliminar
  4. Hola José. Gracias por la información.
    Una pregunta: ¿Dónde puedo conseguir el diccionario de María Moliner 4ta edición? Por todos lados únicamente encuentro la primera y 2da edición. Gracias por tu ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Mauricio, me alegro de que la información le haya sido útil.

      Con respecto al Diccionario de uso del español de María Moliner (Editorial Gredos, 4ª edición 2016) es muy fácil conseguirlo. Lo puede adquirir, por ejemplo, en Iberlibro.com. Este es el enlace:

      https://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=20270964894&searchurl=sortby%3D17%26tn%3Ddiccionario%2Bde%2Buso%2Bdel%2Bespa%25F1ol%2Bmaria%2Bmoliner&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title6

      En Google, sin duda, encontrará muchos más lugares donde adquirirlo.


      La 3ª edición incluía un CD. Es fácil hallar todavía esta 3ª edición nueva o de 2ª mano. Yo he preferido adquirir la última edición actualizada, que podrá hallar en el enlace que le he indicado.

      Para mí, el de María Moliner es el mejor diccionario de español disponible. Por supuesto, hay otros de gran calidad pero dedicados a campos académicos muy concretos. El de la Real Academia también es bueno, solo que tiene menos entradas que el de María Moliner y sus definiciones, en mi opinión, son demasiado breves.

      Espero poder serle útil de alguna manera en esta cuestión.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por la respuesta. Lo había buscado en algunas librerías de mi país y por Buscalibre, que casi siempre son más económicos los libros. De todas formas sí me es posible adquirirlo, me parece una buena herramienta. Me gusta mucho leer la Biblia y utilizar algún buen diccionario para entender mejor los textos que leo. Gracias 🤝

      Eliminar
  5. Gracias por la información.
    Muy clara la información
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana