(I) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?

Veamos cómo traducen Juan 5:29 varias versiones de la Biblia en español:


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019

"y los que hayan hecho el bien saldrán para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio."


Nueva Biblia de las Américas, 2005

"y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio."


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

"y saldrán: los que hayan hecho cosas buenas, para una resurrección de vida, y los que hayan hecho cosas malas, para una resurrección de juicio."

La impresión del 2019 en papel incluye una nota a las palabras "de juicio" con la traducción alternativa "de condena". 


Sagrada Biblia Nácar-Colunga

"y saldrán: los que han obrado el bien, para la resurrección de la vida, y los que han obrado el mal, para la resurrección del juicio."

 

Nueva Versión Internacional

"y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados."


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2010) 

"y saldrán de las tumbas. Los que hicieron el bien, para una resurrección de vida; los que obraron el mal, para una resurrección de condena."


Reina-Valera revisión del 1960

"y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación."


Biblia de América con el texto bíblico de La Casa de la Biblia (Editorial Verbo Divino, Estella, 7ª reimpresión 2019)

"y saldrán de los sepulcros. Los que hicieron el bien, resucitarán para la vida eterna; pero los que hicieron el mal, resucitarán para su condenación."


Nueva Biblia Española, edición popular de 1986

"y saldrán: los que practicaron el bien, para comparecer y tener vida; los que obraron con bajeza, para comparecer y recibir sentencia."


Nueva Traducción Viviente

"y resucitarán. Los que hicieron el bien resucitarán para gozar de la vida eterna, y los que continuaron en su maldad resucitarán para sufrir el juicio."


Traducción en lenguaje actual

"y saldrán de sus tumbas. Entonces, los que hicieron lo bueno volverán a vivir, y estarán con Dios para siempre; pero los que hicieron lo malo volverán a vivir para ser castigados."


Biblia Traducción Interconfesional (Biblioteca de Autores Cristianos / Editorial Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008)

"y saldrán de las tumbas. Los que hicieron el bien, para una resurrección de vida; los que obraron el mal, para una resurrección de condena." 

Esta edición tiene una nota a las palabras "de condena" en Juan 5:29 que nos remite a otra nota en Juan 3:17-19 que lee así:

condenación... condenado: Los términos griegos utilizados en este pasaje tienen como primer significado simplemente el de “juzgar”… “juicio”. En Juan, sin embargo, incorporan con frecuencia el matiz de sentencia o juicio condenatorios. Tal es, sin duda, el caso presente.


Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020)

"y los que hicieron el bien saldrán hacia un despertar de vida y los que practicaron el mal, hacia un despertar de justicia."


El Nuevo Testamento por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971)

"y de ellas van a salir: resucitando a la vida quienes el bien practicaron; resucitando a la pena quienes hicieron lo innoble."


Cuando comparamos la traducción de este versículo entre estas versiones podemos notar que hay diferencias. ¿A qué se deben estas? ¿Cuál podría considerarse la mejor traducción.

Procuraremos dar respuesta a estas preguntas en la siguiente entrada:

(II) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?




4 comentarios:

  1. Excelente análisis José

    Una pregunta.
    En Juan 16:30 y Juan 21:17
    ¿Cual es la mejor traducción e interpretación de acuerdo al contexto?
    Ya que algunos los usan para decir que Jesus es Dios por que se dice que Jesús sabia "todas las cosas"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su comentario.Como usted sabrá procuro no entrar en debates doctrinales. Respondo a su pregunta porque nos puede enseñar acerca de la interpretación literal de la Biblia y una figura retórica como la hipérbole.

      Tanto Juan 16:30 como 21:17 están correctamente traducidos cuando leen que los discípulos de Jesús le dicen que "lo sabe todo" (Juan 16:30) o cuando Pedro le dice a Jesús "lo sabes todo" (Juan 21:17). ¿Deberíamos interpretar de estas frase que Jesús es Dios pues sabe todas las cosas? Veamos.

      ¿Enseña la Biblia que Jesús lo sabía todo? Claramente no. Por ejemplo, en el pasaje de la mujer que padecía flujo de sangre y tocó a Jesús, este preguntó: "¿Quién ha tocado mis vestidos?" (Marcos 5:30 RV60). La cuestión es: si Jesús lo sabía todo, ¿por qué preguntó "quién ha tocado mis vestidos"? Luego había cosas que desconocía.

      Otro ejemplo: Marcos 9:16, cuando Jesús preguntó, "¿Qué disputáis con ellos?". Si Jesús hizo esta pregunta es que no sabía la razón por la que discutía la multitud con sus discípulos.

      Otro ejemplo: Marcos 10:51, cuando Jesús le preguntó a Bartimeo, "¿Qué quieres que te haga?". Si Jesús hizo esta pregunta es que no sabía lo que Bartimeo quería.

      Otro ejemplo: Marcos 13.32, dónde se afirma que "de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre". Por lo tanto, hay cosas que Jesús no sabía.

      Entonces, ¿por qué dicen los discípulos de Jesús en Juan 16:30 (RV60) que "Ahora entendemos que sabes todas las cosas"?

      Esta afirmación se debe analizar en el contexto de la despedida de Jesús de sus discípulos en el capítulo 16. En Juan 16:17, 18 (RV60) los discípulos se dicen "unos a otros": "¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? Decían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No entendemos lo que habla."

      En el v. 28 Jesús les dice: "Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre." Entonces, tras esta declaración de Jesús es cuando los apóstoles le responden (vv. 29, 30): "He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices. Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte."

      Como se trata de un diálogo los discípulos usan en su respuesta del v. 30 una figura retórica llamada hipérbole, que consiste en una exageración con la que se aumenta o se disminuye considerablemente algo, más allá de lo que sería razonable entender literalmente.

      El evangelio de Juan está lleno de hipérboles. Analicemos algunas. Por ejemplo Juan 3:26 (RV60): "Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él." ¿A qué se refieren los discípulos de Juan al decir que "todos vienen a él"? ¿Todos los judíos? Esto no es verdad, lamentablemente, pues la mayoría de judíos rechazaron a Jesús. ¿Se refiere a los discípulos de Juan? Obviamente no, pues algunos de estos estaban frente a Juan el Bautista y no habían seguido a Jesús. Se trata con claridad de una hipérbole.

      Otro ejemplo: Juan 12:19 (RV60): "Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él." ¿Podríamos interpretar literalmente que "el mundo" se fue tras Jesús? ¡Ojalá hubiera sido así! Se trata de otra hipérbole o exageración.

      Son muchas las hipérboles que encontramos en los evangelios y en el resto de la Biblia y para entenderla es necesario saber reconocer estas y otras figuras del lenguaje. Así, también la afirmación de Pedro en Juan 21:25 es una hipérbole, por las razones que he explicado arriba.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por su excelente respuesta.
      Eso si tiene más sentido.
      Claramente una interpretación desde los modismos hebreos,la gramática y el contexto es mejor y más clara que una interpretación en base a prejuicios teológicos.
      Me doy cuenta que la interpretación en en base a prejuicios teológicos entra en contradicción con el contexto biblico.
      Pero una como lo ha hecho usted esta en armonía con el contexto biblico.

      Eliminar
    3. Gracias por su comentario

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana