Hebreos 11:14 ¿"Una patria" o "un lugar para ellos"?

Veamos cómo traducen Hebreos 11:14 varias versiones de la Biblia en español. Colocaremos en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Porque los  que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria;


Nueva Traducción Viviente (NTV):

Es obvio que quienes se expresan así esperan tener su propio país.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Y los que hablan así dejan claro que están buscando con empeño un lugar para ellos.


Como podemos notar estas versiones ofrecen diferentes lecturas de esta frase. RV60 habla de "una patria", NTV de "su propio país" y TNM de "un lugar para ellos".


¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Veamos.


Esta es la lectura de esta frase que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas (2012):



Podemos notar que el vocablo griego que se vierte "patria", "su propio país" o "un lugar para ellos" en las diferentes versiones es πατρίδα, el acusativo singular femenino del sustantivo πατρίς (patris). Esta palabra griega tiene la misma raíz que πατριά (patria), de la que deriva la española "patria". 

Quizá por esta razón son muchas las versiones bíblicas en español que traducen así esta palabra en Hebreos 11:14. Ahora bien, ¿es esta la opción que mejor transmite el sentido del texto griego? Veamos.

Así define el Diccionario de la lengua española la palabra "patria":


Podemos ver la influencia de la Vulgata Latina de Jerónimo, que vertió aquí patriam. Esta es la lectura que han continuado usando las versiones en castellano por siglos, incluída la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina.

¿Y qué significa la palabra griega πατρίς? Así define esta palabra el Diccionario expositivo de Vine:




El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos da una definición similar:



Ahora bien, y dicho con todo respeto hacia estos diccionarios, ¿se refiere πατρίς en el contexto de Hebreos 11:14 "al país nativo de uno", a "la tierra de los antepasados", a un "lugar de origen"?  Si se examina con cuidado el contexto de Hebreos 11:14 es evidente que no.

En Hebreos 11:8 el texto bíblico nos indica que Abrahán salió de la ciudad donde vivía hacia un lugar que iba a recibir como herencia, un lugar que no sabía dónde estaba. Por lo tanto, del lugar que esperaba recibir no se podría decir que era su "país nativo".

Y en Hebreos 11:16 se nos enseña que los personajes citados en los versículos anteriores se esfuerzan por conseguir un lugar mejor que el que dejaron atrás, una ciudad preparada por Dios para ellos. Por lo tanto, el lugar que esperan recibir no se puede decir que sea "su lugar de origen". De esta manera se puede comprobar que el texto bíblico usa aquí la palabra πατρίς en sentido figurado para referirse al lugar que Dios les ha preparado.

Se nos quedan cortas las acepciones que ofrecían de πατρίς tanto el diccionario de Vine como el de García Santos. Otras obras parece que han tenido en cuenta este punto. Por ejemplo, así vierte πατρίς el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara:



La doctora Delgado Jara incorporó a la definición la acepción "hogar", quizá debido a que en el Nuevo Testamento πατρίς se usa también figurativamente para referirse a un lugar preparado por Dios para que vivan sus siervos fieles.

Es de tener en cuenta que la palabra πατρίς es vertida como "tierra" por la RV60 y otras traducciones de la Biblia en lugares como Mateo 13:54, Marcos 6:1 o Lucas 4:23 y "propia tierra" en Marcos 6:4, Lucas 4:24 y Juan 4:44.

Volviendo a la pregunta que nos hacíamos arriba, una traducción muy literal en Hebreos 11:14 podría ser "patria". Pero en mi humilde opinión el concepto de "patria" está muy politizado en la actualidad, así como el de "país" que usa la NTV. 

La TNM usa "un lugar para ellos", opción que también es lícita, especialmente teniendo en cuenta el sentido figurado de πατρίς en este contexto. Es posible que se optase por esta traducción para evitar significados relacionados con el nacionalismo como "patria" o "país". De esta manera, además, no se transmite en Hebreos 11:14 el sentido literal que el vocablo "patria" tiene en español y que no es el transmitido por el texto bíblico en este contexto. 

Es muy interesante notar las deliberaciones que muy probablemente hubo entre los traductores de la NTV al verter este pasaje, pues en Hebreos 11:14 tradujeron πατρίς como "su propio país" y en el versículo 16, refiriéndose al mismo sitio, vertieron "un lugar mejor, una patria celestial". Esta versión ha usado la expresión antigua y tradicional "patria celestial" y una semejante a la ofrecida por la TNM: "un lugar mejor". 




38 comentarios:

  1. Muchas gracias por este análisis. Abusando de su bondad … falta el verso 16.

    JMV10 de mayo de 2022, 22:14
    Estimado Sr/a., la respuesta a su pregunta amerita una entrada. Espero poder terminarla en algunos días.
    Un saludo. José Martínez

    Lugar que PERTENECE AL CIELO o una ciudad CELESTIAL (Palabra de Dios para Todos).

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., no he entrado a esa cuestión pues se trata de un punto doctrinal, lo cual no es el objetivo de este blog. De cualquier manera le recomiendo leer despacio y con mucha atención este pasaje. El Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura vierte así Hebreos 11:16 (los corchetes son originales de este interlineal):

      "ahora Pero mejor anhelan, esto es, celestial; por esto no se avergüenza [de] ellos Dios, Dios ser llamado de ellos; preparó porque a ellos ciudad."

      Es perfectamente correcto entender que los personajes bíblicos mencionados esperaban vivir en la ciudad que tiene fundamentos verdaderos, de la que Dios es diseñador y constructor (v. 10), es decir, en una tierra bajo el gobierno del Reino de Dios. Sin lugar a dudas una ciudad diseñada y construida por Dios de seguro "pertenece al cielo" y es "celestial".

      Ahora bien, la versión de la Biblia llamada La Palabra de Dios para Todos hace en este caso una interpretación claramente orientada a apoyar la teología previa de sus traductores.

      Como le he escrito arriba, en este blog prefiero no entrar en controversias doctrinales. En fin, le deseo paz y bienestar a usted y a los suyos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias. Por un lado usted escribe: "Sin lugar a dudas una ciudad diseñada y construida por Dios de seguro "pertenece al cielo" y ES "CELESTIAL ".

      Por el otro dice: "la versión de la Biblia llamada La Palabra de Dios para Todos hace en este caso una interpretación claramente orientada a apoyar la teología previa de sus traductores", AUNQUE TAMBIÉN DICE "CELESTIAL".

      Dónde está la diferencia?

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a, la diferencia está en la insistencia en la palabra "celestial" de la versión bíblica La Palabra de Dios para Todos. Usted puede comparar una traducción muy literal de Hebreos 11:16 como la que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal de Hernández-Ardura con la ofrecida por La palabra de Dios para Todos. Se lo facilitaré a continuación, colocando el texto del interlineal en la parte superior:

      "ahora Pero mejor anhelan, esto es, celestial; por esto no se avergüenza [de] ellos Dios, Dios ser llamado de ellos; preparó porque a ellos ciudad."

      "pero ellos aspiraban a una patria mejor, un país celestial. Por eso, Dios no se avergonzó de ser su Dios y les preparó una ciudad celestial."

      Si tiene la amabilidad de comparar estas lecturas, podrá notar que La Palabra de Dios para Todos incluye la palabra "celestial" dos veces en el versículo, aunque en el texto griego solo aparece una. Primero ofrece la lectura tradicional y conservadora "una patria mejor", refiriéndose a continuación a esta "patria mejor" como "un país celestial". Después vuelve a usar la palabra "celestial" en el sintagma "ciudad celestial". En mi humilde opinión solo tenemos que recordar las doctrinas religiosas del público objetivo de esta Biblia para comprender la razón de la insistencia en lo "celestial".

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Muchísimas gracias José. Ahora sí entiendo. Tiene razón.

      Como si a una CIUDAD „CELESTIAL“ pertenecería también un PAÍS CELESTIAL. El texto ni dice PATRIA ni PAÍS y solo una vez celestial.

      Gracias. Lo ha explicado muy bien.

      Feliz Asamblea.

      Eliminar
  2. Adrian Puig lanza8 de julio de 2022, 23:11

    Buenas tardes Jose Martinez

    Me encanto esta entrada y estaré esperando con gusto la próxima sobre le versículo 16.

    Pero hay un problema técnico, las fotos que usted pone no se abren, cuando las toco sale como un problema de google, no se a que se deba ese problema.
    Sería posible corregirlo?

    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Adrian Puig lanza8 de julio de 2022, 23:19

    Hola
    Ya creo que se que es lo que pasa.
    Vivo en cuba, y por tanto hay paginas y url a las que no puedo acceder.

    Use una app de VPN y entonces si pude ver las fotos que pusiste.

    Lo que no entiendo es por que en esta entrada me da este error, ya que en las otras entradas si he podido abrir las fotos sin ningún problema.

    Espero que esto se pueda corregir para que los cubanos podamos ver las fotos de las entradas de su blog sin la necesidad de usar VPN.

    Le deseo un buen día.

    ResponderEliminar
  4. Adrian Puig lanza8 de julio de 2022, 23:22

    Discúlpenme las molestias.

    Ahora revise en las entradas anteriores donde no había tenido problemas para ver las imágenes y resulta que ahora no me deja verlas.
    Quizas el problema se deba a un cambio en el blog que se haya hecho recientemente.
    Deseo que no sea difícil corregirlo.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Puig, siento mucho que esté teniendo estos problemas, pero ahí sí que no le puedo ayudar. Yo puedo acceder sin problemas a estas fotos desde mi celular o mi laptop. No entiendo que es lo que puede impedirle acceder a usted a estas.

      Espero que se resuelvan completamente.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Adrian Puig lanza9 de julio de 2022, 19:24

      Gracias por responderme.

      Estos son problemas debido al pais donde vivo.
      Pero, como dije antes lo puedo solucionar usando VPN.

      Gracias por estas excelentes entradas.
      Saludos.

      Eliminar
  5. Excelentes aportes !
    Hablando de traducciones, sobre el número 666 en la Biblia, es correcto o es 616 ?
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, he respondido en varias respuestas a comentarios a la pregunta que usted hace. Le copio una respuesta a un comentario en este blog publicada el lunes 28 de marzo de 2022, bajo la entrada: "Nueva traducción: Los cuatro evangelios. Edición bilingüe de José Luis Calvo Martínez":

      "Estimado lector, le agradezco su comentario y su pregunta, que se me ha hecho en algún comentario anterior. De cualquier manera no tengo inconveniente en responderla. La realidad es que en Ap 13:18 existe la variante 616, aunque muy escasa y de poco valor.

      Las palabras ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ (seiscientos sesenta seis) las traen los siguientes manuscritos:

      El Papiro 47, un códice en papiro que contiene Apocalipsis 9:10 a 17:2. Está datado en la segunda mitad del siglo III o principios del IV.
      El Códice Sinaítico, compuesto poco después de la primera mitad del siglo IV.
      El Códice Alejandrino, que debió copiarse en el siglo V.
      El manuscrito uncial 051, datado en el siglo X.
      Los manuscritos minúsculos 205, 209, 1006, 1611, 1841, 1854, 2053, 2329, 2351, 2377.
      La gran mayoría de los manuscritos bizantinos, especialmente del segundo milenio, incluyendo el uncial P 046.
      Un manuscrito de la Vetus Latina del siglo XIII.
      La gran mayoría de los manuscritos de la Vulgata Latina
      La versión Siriaca Filoxenia (años 507/8) y la Siriaca Harclense (año 616).
      La versión Copta Sahídica y Bohaírica (desde el siglo III).
      La versión Armenia (desde el siglo V) y la Etiópica (desde alrededor del año 500).
      Las citas de los Padres Griegos Ireneo, Hipólito y Andrés de Cesarea.

      Las palabras ἑξακόσιοι ἑξήκοντα πέντε (seiscientos sesenta cinco) las trae el manuscrito minúsculo 2344 del siglo XI.

      Las palabras ἑξακόσιοι τεσσεράκοντα ἕξ (seiscientos cuarenta seis) las trae un manuscrito de la Vetus Latina del siglo IX.

      Las palabras ἑξακόσιοι δέκα ἕξ (seiscientos diez seis) las trae el Códice Efrén Reescrito datado en el siglo V, quizá algo posterior al Alejandrino. También algunos manuscritos de la Vulgata Latina y algunos manuscritos según escribió Ireneo.

      La lectura χις (616) la trae el Papiro 115, datado entre los siglos III/IV.


      Como puede notar, solo dos manuscritos griegos importantes de Apocalipsis traen el número 616 en Ap 13:18 en vez del 666, a saber: el Códice Efrén Reescrito del siglo V, y el Papiro 115 de finales del siglo III o principios del IV. Además, la variante 616 es probablemente un intento de aclarar la identidad de la bestia como si fuera Nerón a una audiencia que de otra manera no habría hecho la conexión. La ortografía latina de Nerón, traducida a letras hebreas, da como resultado el número 616. Por lo tanto, es muy posible que uno de los primeros copistas cambiara el número para transmitir su punto de vista de que este número se refiere al César Nerón.

      Por lo tanto, la variante 616 es irrelevante. Primero por su escaso testimonio manuscrito. A esto se une que la diferencia entre 666 (χξς) y 616 (χις) consiste en el cambio de una sola letra griega, de ξ a ι, que además probablemente fue intencionado, para trasladar el valor de las letras hebreas para Nerón por el de las latinas, como he explicado arriba.

      En fin, espero que esta información le sea útil."

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por la información. Muy completa.
      Muy atento a los datos que se exponen en éste blog.
      Saludos.

      Eliminar
  6. Buen día.
    ¿Puede hacer una análisis sobre Genesis 19:24?
    Ese texto es usado por algunos trinitarios para alegar que ahi se habla de 2 personas llamadas Jehova.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la expresión que encontramos en Génesis 19:24 en la que alguien hace algo en relación a sí mismo, repitiendo su nombre es relativamente común en el hebreo bíblico. Veamos otro ejemplo en la Reina-Valera revisión del 1909 (RV09). Leamos en esta versión 1 Reyes 8:1:

      "ENTONCES juntó Salomón los ancianos de Israel, y a todas las cabezas de las tribus, y a los príncipes de las familias de los hijos de Israel, al rey Salomón en Jerusalem para traer el arca del pacto de Jehová de la ciudad de David, que es Sión"

      ¿Notaron? El texto dice que "juntó Salomón [...] al rey Salomón en Jerusalem". La Biblia del Oso ofrece una traducción semejante. ¿Deberíamos entender de este versículo que había dos personas llamadas Salomón dentro del rey Salomón? Obviamente no. Simplemente es una forma de expresión hebrea. Fíjense en cómo se actualizó este versículo en la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "Entonces Salomón reunió ante sí en Jerusalén a los ancianos de Israel, a todos los jefes de las tribus, y a los principales de las familias de los hijos de Israel, para traer el arca del pacto de Jehová de la ciudad de David, la cual es Sion."

      Como podemos leer en la RV60 "Salomón reunió ante sí". Este es el sentido de la frase. Noten que RV60 no revisó la lectura de Génesis 19:24 como sí se hizo con 1 Reyes 8:1, en mi humilde opinión por un motivo claramente teológico, para que esta frase pudiera ser usada para apoyar la Trinidad.

      La Reina-Valera revisión del 1995 sí revisó Génesis 19:24, ofreciendo la lectura que transmite sencillamente el significado de la antigua expresión hebrea. Así traduce esta versión este versículo:

      "Entonces Jehová hizo llover desde los cielos azufre y fuego sobre Sodoma y sobre Gomorra"

      Si alguien cita Génesis 19:24 tal y como lo traduce RV60 usen la lectura de 1 Reyes 8:1 en RV09 o la Biblia del Oso para probarles que simplemente es una forma de expresión hebrea.

      Espero que esta información les sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola. Apo. 13.10. Por qué TNM vierte: Si alguien MATA con la espada, se le matará con la espada

    Parece que esa traducción no tiene mucho sentido? La LBLA vierte: si alguno HA DE MORIR a espada, a espada ha de morir.

    Cuál es LA MEJOR traducción de este verso?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en mi humilde opinión la manera como la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19) vierte la frase de Apocalipsis 13:10 que usted menciona no solo tiene sentido, sino que además transmite con gran fidelidad el texto griego del que se ha trasladado: "Si alguien mata con la espada, se le matará con la espada". Me recuerda las palabras del Señor Jesús en Mateo 26:52, que según La Biblia de las Américas dice así: "Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que tomen la espada, a espada perecerán."

      La diferencia de traducción que usted ha notado está motivada más bien por las variantes de los manuscritos en el texto de Apocalipsis 13:10 y las consecuentes diferencias entre las ediciones críticas del texto griego del Nuevo Testamento (NT). Intentaré explicarlo de una manera muy simple.

      En el Textus Receptus, el Texto Bizantino 2018 de Robinson-Pierpont, las ediciones de Westcott-Hort, Bover-O´Callaghan, Nestle-Kilpatrick 1958 y 25ª Nestle-Aland encontramos en la frase de Apocalipsis 13:10 que analizamos dos formas del verbo ἀποκτείνω (matar), a saber: 1) ἀποκτενεῖ, la 3ª persona del singular del futuro de indicativo en voz activa, que literalmente significa “matará”. Sin embargo, para transmitir con fidelidad el significado de la frase condicional en español se puede verter “mata” (RV60), “matara” (Lacueva) o “matare” (Biblia del Oso, Bover-O´Callaghan). Y 2) ἀποκτανθῆναι, aoristo 1 infinitivo en voz pasiva, que literalmente se puede traducir “ser muerto”. Así vierte el Nuevo Testamento Interlineal de Hernández-Ardura la frase que analizamos: “si alguien a espada mata, debe él a espada ser muerto”.

      Por otro lado, El Nuevo Testamento griego de la Society of Biblical Literature, las ediciones 26ª, 27ª y 28ª de Nestle-Aland y las 4ª y 5ª de El Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas ofrecen en Apocalipsis 13:10 dos veces la forma ἀποκτανθῆναι. Así vierte la frase en cuestión el Interlineal Académico del Nuevo Testamento de Juan Carlos Cevallos: “si alguien con espada ser muerto, él con espada ser muerto”.

      Puesto que La Biblia de las Américas se ha traducido en general de la 26ª edición de Nestle-Aland ofrece la lectura "si alguno ha de morir a espada, a espada ha de morir".

      Y la TNM19 se ha vertido desde la edición de Westcott-Hort por lo que trae la lectura "Si alguien mata con la espada, se le matará con la espada" en el texto principal. Pero teniendo en cuenta el contexto y las variantes mencionadas ofrece la siguiente nota a la primera parte de esta frase: “O quizás “Si alguien tiene que morir a espada””. ¡Qué excelente, erudita, honesta y preciosa es la Traducción del Nuevo Mundo!

      Respondiendo a su pregunta, pienso que tanto la opción del texto principal de la TNM19 como la que trae en la nota son traducciones fieles, que transmiten con exactitud el significado del texto griego en cualquiera de sus variantes. También sería correcta la que trae La Biblia de las Américas, que coincide con la ofrecida en la nota por la TNM19.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Según Levítico 11:13 el murciélago es un ave, cuál es la traducción más adecuada?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, le agradezco su pregunta. Verá, para interpretar la Biblia debemos tener en cuenta el contexto social y cultural de la época en la que se escribió un determinado texto. En relación a Levítico 11:13 se debe tener en cuenta que los israelitas no dividían los animales de la manera como lo hace en la actualidad la biología.

      Así, la palabra hebreaʿôp̄, que algunas versiones traducen "ave" en Levítico 11:13, se refiere a una criatura que tiene alas y que, en general, puede volar. Puede ser un pájaro, un murciélago o un insecto. También se incluyen en esta categoría en determinados contextos a animales con alas que no pueden volar, aunque usan las alas de otras maneras, como las avestruces, que las usan para equilibrar su cuerpo cuando corren. Así explica este concepto el Diccionario Bíblico Lexham:

      "La palabra hebrea para “pájaro” (עוֹף, oph) aparece por primera vez en la cuenta de creación de Génesis (Gn 1:20, 22, 30). El sustantivo hebreo singular tiene un significado colectivo, lo que permite traducir el término al plural. Génesis 1:20 clasifica a las aves como animales que “vuelan sobre la tierra a través de la expansión de los cielos” (ESV) en contraste con todos los demás animales, que están restringidos a nadar en el agua o vagar por la tierra. La frase hebrea “pájaros del cielo” (עוֹף שָׁמַיִם, oph shamayim) diferencia a los pájaros de otras criaturas que vuelan solo distancias cortas, como los insectos. Esta distinción era necesaria porque la palabra hebrea para “pájaros” se usa en la Biblia para indicar otras criaturas voladoras (p. Ej., Lev 11:20; Dt 14:9)."

      La Biblia es la palabra inerrante de Dios. Ahora bien, se la debe interpretar bajo la guía del espíritu de Dios.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  9. Hola Jose, espero que estes bien. En 1 Corintios 3:9 en la TNM se dice que somos colaboradores de Dios. Algunos han sugerido que ha de entenderse «somos colaboradores junto con Dios.» Pero otros dicen que en el contexto todo apunta en contra de esa opinión: la posición enfática del genitivo («de Dios») sugiere posesión, como también la sugieren los genitivos siguientes, muy enfáticos, que son posesivos sin lugar a dudas; el argumento del párrafo entero subraya la unidad de los que colaboran bajo la autoridad de Dios, argumento que quedaría considerablemente minado si aquí Pablo estuviera remarcando que trabajaban junto con Dios en Corinto. Cual es la mejor forma de entenderlo, o las 2 tienen parte de verdad?

    Muchas gracias por tu respuesta

    ResponderEliminar
  10. Estimado Sr. Oliver, en mi humilde opinión la traducción correcta es: "somos colaboradores de Dios" y no: "somos colaboradores junto con Dios". Dios es amo del campo y el que nos recompensa según nuestro trabajo.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  11. Una pregunta.

    ¿Por que en Hebreos 9:27 la TNM agrega la frase "para siempre"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta. Ahora bien, la lectura sobre la que usted pregunta, la frase "para siempre", solo la trae la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 (TNM87), no la del 2019. Entonces quizá se podría preguntar de una manera más correcta por qué la revisión del 1987 incluye las palabras "para siempre" en Hebreos 9:27. Veamos.

      Así vierte Hebreos 9:27 la TNM87: "Y así como está reservado a los hombres morir de una vez para siempre, pero después de esto un juicio"

      Y así lo hace la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60): "Y de la manera que está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio".

      Y así lo hace el Nuevo Testamento Interlineal Hernández- Ardura: "Y por cuanto está reservado a los hombres una vez morir después de y esto juicio".

      La palabra que TNM87 vierte "de una vez para siempre", la RV60 "una sola vez" y Hernández-Ardura "una vez" es el adverbio ἅπαξ (hapax, 530).

      El Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición, 2001) define así esta palabra: "una vez, una sola vez, una vez para siempre".

      El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006) ofrece la siguiente definición de ἅπαξ: "adv. de tiempo una vez, una sola vez; de una vez para siempre, de una vez por todas; ἅπαξ καὶ δὶς más de una vez, una y otra vez (en Flp 4,16 y 1Ts 2,18)".

      El Diccionario de palabras griegas de la Concordancia de Strong define este adverbio como: "una (o una sola) vez (numéricamente o conclusivamente)".

      Entonces, a la luz de estos y otros diccionarios de griego bíblico es perfectamente correcto traducir ἅπαξ por la frase española "de una vez para siempre", cuando se entiende que en el contexto se le da un uso conclusivo. Así, usted podría haber respondido a su pregunta si hubiera consultado los diccionarios griego-español disponibles.

      Probablemente debido a que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 procura ofrecer una lectura más sencilla, ha optado por verter ἅπαξ simplemente por "una sola vez".

      Por cierto, ¿me podría decir usted por qué RV60 y la gran mayoría de las versiones de la Biblia en español le colocan un artículo determinado a la palabra juicio ("el" juicio) cuando en griego no lo trae? ¿No se ha preguntado usted por qué RV60 y otras versiones han agregado ese artículo al traducir el texto bíblico? Como veo que usted se hace preguntas sobre las palabras "agregadas" al traducir el texto bíblico, estoy convencido de que habrá preguntado o preguntará a los publicadores/traductores de la RV60 y estas otras versiones por qué se ha añadido ese artículo. Si ya dispone o llegara a disponer de la respuesta a esta cuestión le ruego encarecidamente que me la comunique. Muchas gracias de antemano por su amable interés.

      Por lo demás, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Es cierto.
      Tiene razón.

      Gracias por su respuesta.

      Pero,¿esa frase no parecería una contradicción con el contexto?
      ¿Decir que el hombre muere una sola ves para siempre pero después le espera un juicio?
      ¿Como podría ser jugado si esta muerto para siempre?
      ¿O a que se refiere cuando dice que el hombre muere "una sola vez para siempre" y después el juicio?

      Eliminar
    3. Estimado lector/a, me temo que usted está empeñado/a en interpretar este pasaje desde su propia ideología o creencia religiosa previa. Sin embargo, para entender el razonamiento de Pablo en este contexto es necesario, como en muchos otros lugares, conocer las costumbres, tradiciones y forma de razonar de los judíos en el siglo I. Le recomiendo que lea la información que hallará en el siguiente enlace: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1985209

      Por lo demás, y como usted seguro sabrá, no estoy interesado en el debate sobre doctrinas en este blog.

      Compruebo con decepción que ha pasado por alto que la mayoría de las versiones agregan el artículo determinado a la palabra juicio en este versículo ("el" juicio) para apoyar su propia interpretación de este pasaje. Y usted, después de que le haya informado de este hecho, insiste en escribir en su último comentario "después el juicio". Estimado lector/a, la realidad es que no transmite el mismo significado escribir "un juicio" que "el juicio". Pero usted continúa, como tantos "intérpretes" de la Biblia, insertando el artículo determinado en este pasaje, cuando el griego no lo trae. Creo que es un típico ejemplo de ‘sostenella y no enmendalla’, es decir, sostener por orgullo una opinión, no querer rectificar, a pesar de ser informado de manera incuestionable de que se está equivocado. Tristemente esta es la forma de actuar de muchos que nos consideramos en posesión de la verdad y no estamos dispuestos a corregir nuestro camino aunque nos estrellemos con la verdad.

      En fin, le deseo que el espíritu de Dios guie su modo de pensar y que usted tenga el valor y la humildad de rectificar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Hola José. He leído con gran interés su explicación. No soy la persona que le hizo la pregunta arriba mencionada. Yo vivo en Alemania y la TNM en alemán (edición del 2018) usa el artículo defindo en Heb. 9:27.

    27 So, wie Menschen ein für alle Mal sterben müssen, worauf DAS Gericht folgt,

    DAS Gericht = EL juicio.

    Sé que no está interesado en interpretaciones. Pero sepa que no comprendo la explicación que aparece en el Tabernacle Shadows que se cita en la Atalaya arriba mencionada. Sigo tratando de entenderla, pero no debe ser su problema. Solo quería mencionar que la versión alemana sí utiliza el artículo definido aunque no aparece en el texto griego.

    Gracias por su excelente trabajo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Le ruego que me disculpe pues fui duro en mi comentario anterior. No era mi intención molestarle ni ofenderle. A veces me produce rechazo la insistencia de algunos en buscar "defectos" en la Traducción del Nuevo Mundo con cuestiones absurdas y creí que este era también su caso.

      Es cierto que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2018 en alemán vierte Hebreos 9.27 incluyendo el artículo determinado: "So, wie Menschen ein für alle Mal sterben müssen, worauf das Gericht folgt". Lamentablemente no conozco el idioma alemán, no sé si el valor gramatical del artículo determinado en esta lengua es idéntico al castellano. De cualquier manera, en español no es lo mismo hablar de "un juicio" indefinido que de "él juicio", que por el valor del artículo se refiere a un juicio determinado conocido por el hablante y el oyente, el lector en este caso.

      Y como usted mismo ha mencionado, el hecho incuestionable es que el texto griego no trae el artículo. En griego no es lo mismo un juicio [κρίσις] indefinido, como el que aparece en Hebreos 9:27, que "el juicio" [ἡ κρίσις] que se menciona en Juan 3:19 y que la RV60 vierte "la condenación" y que sí lleva artículo. Obviamente, el contexto también va a influir en la manera de verter este sustantivo, si con artículo o sin él. Ya sabemos que la traducción no es una ciencia exacta (¡suponiendo que exista alguna ciencia exacta!).

      Para interpretar Hebreos 9:27, así como el resto de esta carta, es esencial conocer las costumbres, tradiciones y maneras de entender y explicar la Escritura de los judíos del siglo I. Esto es cada vez más evidente en el campo de los estudios bíblicos. Al interpretar este pasaje es importante que no hagamos eiségesis, es decir, que busquemos alguna frase o palabra que, sacada de su contexto, nos permita justificar nuestras creencias religiosas previas.

      En el enlace que le incluí no se tiene como una verdad absoluta la interpretación de este pasaje que ofrece Tabernacle Shadows sino que se dan otras opciones de significado. Una cosa está clara, como leemos en el artículo: "dentro del contexto, Hebreos 9:27 se refiere al servicio de Jesús como sumo sacerdote en contraste con los sumos sacerdotes de Israel".

      En fin, cuídese y un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Gracias. Pero no soy el que le hizo las preguntas.

    Es posible que krisis (2920) en Juan 5.29 tenga un significado “neutral” (una nueva oportunidad) y 5 versículos antes (5.24) un significado “negativo” (condenación)? No hablo de la interpretación. Me refiero a la gramatica. Es posible que sea así desde el punto de vista gramatical¿ Su opinión tiene gran peso para mí. Gracias.

    ResponderEliminar
  14. Estimado Sr/a., tanto en Juan 5:24 como en el v. 29 la palabra griega krisis (κρίσις) se usa en contraste con “vida” y “vida eterna”. Así, en ambos casos krisis tiene un significado negativo, de condenación a lo contrario de la vida: la muerte. La gramática permite perfectamente este significado.

    La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrece en Juan 5:24 una nota con una alternativa de traducción para la palabra "juzgado", la palabra "condenado"; asimismo en Juan 5:29 ofrece en una nota a las palabras "de juicio" la alternativa de traducción "de condena".

    Espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  15. “asimismo en Juan 5:29 ofrece en una nota a las palabras "de juicio" la alternativa de traducción "de condena".”

    No encuentro la nota al v. 29. Lo que encuentro es la nota al párrafo 16 del artículo de estudio de la Atalaya de septiembre del 2022:

    “Antes solíamos explicar que aquí el término “juicio” se refiere a un juicio desfavorable o a una sentencia condenatoria. Y lo cierto es que la palabra “juicio” puede tener ese significado. Pero parece que en este contexto Jesús la usó con un sentido más amplio, para referirse a un proceso de evaluar y someter a prueba. Un diccionario de griego bíblico define esa palabra como un “examen de la conducta”.”

    w22 septiembre págs. 18-19

    Es una actualización.

    Pero pregunto por el contexto (v. 24) y el punto de vista gramatical.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola José.

      “Gramatical y contextualmente son correctos ambos sentidos en Juan 5:29.”

      Gracias por sus respuestas (en parte modificadas). Yo hubiera dicho que el v. 29 hace referencia a una condenación (por el contexto, es decir, el uso del sentido de condenación en el v. 24.). Entonces es posible que en este breve pasaje Jesús usara dos veces la misma palabra con dos diferentes sentidos. Es raro, pero bueno. Si el contexto lo permite … pero cuál parte del contexto lo permite¿ El v. 24 no. Será solo el contexto general de la entera Biblia¿ Saludos.

      Eliminar
    2. Muchísimas gracias por todas las respuestas. Me han sido de gran ayuda.

      Eliminar
    3. Gracias por su amable comentario. Me alegro de haberle podido ser útil de alguna manera.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Estimado Sr/a., le agradezco la paciencia que ha tenido conmigo pues no comprendía bien lo que quería decir en sus comentarios.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  16. … y a un proceso de evaluar y someter a prueba o un “examen de la conducta”, o no¿

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, el significado del sustantivo griego κρίσις es, según el Diccionario del griego bíblico, "1. acción de decidir, decisión", "2. acción de juzgar, juicio, justicia". Este vocablo puede usarse en una gran cantidad de contextos que diversifican su significado. Por ejemplo, una de las acepciones que ofrece este diccionario, la 10ª, es "integridad ética, justicia, rectitud, derecho (Is 1,17)" y otra, la 11ª, es "un acto de rectitud o una conducta recta, ποιέω δικαιοσύνην καὶ κρίσιν: hacer justicia y derecho, hacer obras ajustadas a la justicia y a la rectitud (Gn 18,19)". Por lo tanto, en el contexto de Juan 5:29 es posible interpretar krisis como "un proceso de evaluar y someter a prueba" (Ver Ap 20:12s). La cita de la nota que usted menciona tampoco es tajante en su comentario, dado que lee: "parece que en este contexto Jesús la usó con un sentido más amplio, para referirse a un proceso de evaluar y someter a prueba". Entonces mucho depende de la interpretación que hagamos del pasaje en el contexto del evangelio según Juan y el resto de enseñanzas bíblicas.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Por qué ha quitado varias de sus entradas?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la razón es que no tenían una lógica clara desde el principio pues estuve respondiéndole sin haberle entendido completamente. Por eso le ruego que me disculpe y le agradezco su paciencia. He preferido publicar las dos entradas sobre la traducción de Juan 5:29.

      Espero que me comprenda.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana