La explicación textual de Juan 1:1 en "En el principio era la vida: comentario al evangelio de Juan" (Desclée de Brouwer, 2020)

 La editorial católica española Desclée de Brouwer, que edita entre muchas otras obras la Biblia de Jerusalén, publicó en el año 2020 un comentario al evangelio de Juan titulado En el principio era la vida. El autor es Enrique Martínez Lozano, psicoterapeuta, sociólogo y teólogo según la biografía mostrada por la propia editorial.

Hace unos días estuve hojeando este volumen en una librería y me llamaron la atención algunos comentarios que hace al texto de Juan 1:1. Por esta razón voy a incluirlos en esta entrada, aunque ustedes pueden leerlos en las páginas de cortesía que ofrece la editorial. Solo tienen que clicar en este enlace.

No he leído este libro y no conozco el pensamiento, la ideología o la teología de este autor. Simplemente me parecieron curiosos algunos de sus comentarios sobre lo que textualmente dice Juan 1:1, que coinciden con los de otros traductores y comentadores de la Biblia católicos. Espero que a ustedes también les parezcan dignos de atención.

Al comenzar el capítulo 1 esta es la traducción que ofrece de Juan 1.1:


Notarán que el autor añade entre corchetes a la palabra "Dios" el adjetivo "divina". 

Un poco más adelante escribe:

Así, sea que estemos o no de acuerdo con la teología del Sr. Martínez Lozano, es interesante comprobar que no son los Testigos de Jehová los únicos que entienden que Juan 1:1 no equipara al Logos (la Palabra o el Verbo) con el Padre, sino que textualmente el evangelio de Juan "afirma que el Logos era "theos" (un Dios, o mejor, "divino"), no "ho theos" (literalmente, "el Dios")."


En fin, espero que esta información les sea significativa y útil.

Si desean conocer otros puntos de vista semejantes en autores católicos pueden clicar en el siguiente enlace:



Hallarán comentarios similares en obras de autores protestantes en la siguiente entrada:



Encontrarán más información sobre la traducción de Juan 1:1 en  las siguientes entradas de este blog:







25 comentarios:

  1. A estás alturas, creo que dada la enorme cantidad de evidencia de que traducir un Dios o divino, en Juan 1:1 es, no sólo posible, sino recomendable (salvo alguna teología particular), el tema me parece cerrado desde el punto de vista de la traducción, la cual, hemos de recordar, está lidiando con lenguas MUERTAS.
    Un abrazo desde Chile.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. perdón por la pregunta que no que ver pero una pregunta : en Isaías 49:15 ¿ muestra que de todos los amores terrenales ,el amor de una madre es el más fuerte y el más cercano al amor de Dios de todos los amores terrenales ?


    ResponderEliminar
  3. Le deseo buenas vacaciones a José

    ResponderEliminar
  4. Hola José. Cuál es la traducción correcta de 2 Samuel 14.14¿

    BL95: Todos estamos condenados a morir: no se recupera el agua que se derrama en el suelo; Dios no hace que vuelvan los muertos. Que el rey, pues, busque los medios para que regrese el que fue exiliado.

    DA: Porque nosotros seguro moriremos un día; seremos como agua derramada en la tierra que no se puede recoger de nuevo; y YAHWEH Elohim no hace excepción para nadie. El rey debe pensar de alguna forma de impedir que el hijo desterrado sea un paria para siempre.

    NRV90: "Porque todos hemos de morir. Somos como agua derramada en tierra, que no se puede volver a juntar. Ni Dios quita la vida, sino que provee medios para que el fugitivo no sea desterrado.

    Me confunde la variedad. Gracias. Bendiciones.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  5. Hola. Una pregunta. 1 Tim 4.15 dice en parte: ἐν τούτοις ἴσθι = en estas cosas estés siendo. Se puede traducirlo por "dedícate de lleno a ellas" (TNM 2019)? Gracias por su ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta. En mi humilde opinión, para verter el sentido de 1Ti 4:15 se se debe tener en cuenta, como mínimo, todo el versículo.

      Así vierte esta frase el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas (los paréntesis son de la obra):

      Estas cosas practica, en estas cosas está (=permanece), para que de ti el progreso manifiesto sea a todos.


      Así vierte 1Ti 4:15 el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura:

      estas Ejercita, en estas está, para que de ti el progreso manifiesto sea a todos.


      Y así vierte este versículo la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

      Reflexiona sobre estas cosas; dedícate de lleno a ellas, para que todos vean claramente tu progreso.

      El verbo griego que se ha vertido "practicar", "ejercitar" o "reflexionar" en estas diferentes versiones es μελετάω (3191). Esta palabra ocurre 2 veces en el Nuevo Testamento y 34 en la Versión de los Setenta. Mucho depende del contexto el significado de este verbo. El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara lo define así:

      "ocuparse en, preocuparse (1Ti 4,15); tramar, hacer planes (Hch 4,25)."


      El Diccionario expositivo de Vine ofrece la siguiente definición:

      "primariamente, tener cuidado de (relacionado con melete; cf. melei, cuidado). Denota: (a) cuidarse de, practicar (1 Ti 4.15: «practica»; RV: «medita»); esto es, practicar como resultado de planificar, o disponer de antemano; (b) ponderar, imaginar, traducido «piensan» en Hch 4.25 (RV: «han pensado»)."



      Cuando analizamos esta frase en su contexto de la 1ª a Timoteo, es clarísimo el sentido de meditar, reflexionar en, tener en cuenta las cosas que Pablo le recuerda en los versículos anteriores de una manera constante, permanente. Sin lugar a dudas, la mejor traducción de este verbo es la que ofrece la TNM, dado que transmite el sentido de reflexionar, meditar, disponer de antemano.

      Respecto al sintagma ἐν τούτοις ἴσθι verterlo "dedícate de lleno a ellas" transmite con fidelidad el sentido contextual, pues la palabra ἴσθι es la 2ª persona del singular del imperativo presente en voz activa del verbo εἰμί (ser, estar), que admite un amplio abanico de significados. Así, Daniel B. Wallace vierte estas palabras: "ocúpate en ellas", la Nueva Traducción Viviente lo hace: "Entrégate de lleno a tus tareas" o la Biblia de América: "entrégate completamente a ellas".

      Todo el pasaje de 1Ti 4:10-16 transmite de una manera evidente la intensidad y constancia con la que Pablo quería que Timoteo cultivase cualidades cristianas en Éfeso.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola José. La información me es muy útil. Muchas gracias. Estoy muy alegre por su explicación tan excelente. Gracias.

    ResponderEliminar
  7. Adrian Puig lanza7 de julio de 2022, 1:10

    Buenas noches hermano José Martinez

    Me encanta su blog, todas las entradas que publica son estupendas.
    Me tomé el tiempo de leer absolutamente todas las entradas que ha publicado hasta el momento, es impresionante como se constata vez tras vez que la mejor traducción de la Biblia en español es la Traducción del Nuevo Mundo.

    Me fijé especialmente en los comentarios, me percaté de que hubieron temas que usted dijo que iba a tratar en nuevas entradas, pero hasta el momento no las ha publicado.

    Me gustaría enumerar a continuación estos temas, para que a medida de sus posibilidades los pueda ir publicando.

    1- ¿Fue la iglesia Católica la que estableció los libros bíblicos que debían incluirse como inspirados para los cristianos?

    2- Perícopa de la mujer adúltera: Juan 7:53; 8: 1-11.

    3- ¿Se indica en Mateo 16:18 el origen de la iglesia?

    4- Biografía de B. Wescott y Hort.

    5- El significado de la palabra malakos en 1 Corintios 6:9.

    6- Una explicación sobre el por que de las diferencias en la expresión de Mateo 5:3 “pobres de espíritu”, “necesidad espiritual”.

    7- ¿Cual es la mejor traducción de 1 Corintios 15:29?

    8- Traducción de la frase “Padre eterno” en el versículo de Isaias 9:6.

    9- ¿Es irrefutable la lectura del manuscrito P46 en 1 Corintios 10:9?


    Gracias por dedicar de su tiempo a este excelente blog.
    Le deseo lo mejor a usted y a su familia.

    ResponderEliminar
  8. Hola José. Quisiera saber por qué TN vierte Mateo 6,22 por "Si tus ojos están bien enfocados"? Antes habló del ojo "sencillo". No es una traducción literal? Es una funcional? Dijo Jesús de verdad "bien enfocado"? Muchas gracias por su trabajo valioso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., Anónimo, me parece que critica de manera injusta la Traducción del Nuevo Mundo. Además, no está usted teniendo en cuenta las valiosas notas de traducción que traen tanto la revisión del 1987 (TNM87) como la del 2019 (TNM19).

      La palabra griega que se vierte "están bien enfocados" en la TNM19 es el nominativo singular masculino del adjetivo ἁπλοῦς, que literalmente significa "simple, que no es doble, franco, sincero, honesto" según el Diccionario del griego bíblico. El Diccionario expositivo de Vine lo define como: "simple, sencillo. Se usa en sentido moral en Mt 6.22 y Lc 11.34, aplicándose al ojo (RVR: «si tu ojo es bueno», «cuando tu ojo es bueno»; RV: «sincero», «simple»). La sencillez de propósito nos guarda de la red de tener un doble tesoro y, por ende, un corazón dividido."

      La TNM87 vertió "es sencillo" en el texto principal y en una nota ofreció las traducciones alternativas "es sincero; está todo en una sola dirección; está enfocado; es generoso". La TNM19 trae en el texto principal "están bien enfocados" pero en una nota ofrece como alternativa de traducción "Si tu visión es clara". Lit. "Si tu ojo es sencillo".

      Por lo que se ve, en TNM87 se optó por poner en el texto principal una traducción literal como "sencillo" y en la TNM19 una opción funcional o dinámica como "bien enfocado". Entonces no hay cambios en la interpretación de este versículo entre ambas revisiones. Simplemente hay que tener en cuenta las notas, que para algo se incluyen en estas Biblias.

      La dificultad de verter este adjetivo se percibe también por las diferentes opciones escogidas por algunas revisiones de la Biblia llamadas "Reina-Valera". Por ejemplo, la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina vertió ἁπλοῦς por "fuere sincero" y añadió la siguiente nota al margen: "Perfecto. entero. limpio sin falta, sin malicia. ojo por la sabiduria, o doctrina y espiritu de fe, conque el hombre obra. G. simple. ab. v. 33."; la Reina-Valera revisión del 1909 tradujo "fuere sincero" pero sin incluir ninguna nota al margen; la Reina-Valera revisión del 1960 trae la lectura "es bueno"; la Reina-Valera revisión del 1977 "es sencillo"; y la Reina-Valera Actualizada "está sano". Es incuestionable que se trata de un vocablo de difícil traducción ¿verdad? ¡Pero qué honestas y útiles las notas que traen las diferentes revisiones de la Traducción del Nuevo Mundo!

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Buen día José. Por qué TNM1987 dice en Deut. 31:6 como ÚNICA traduccion: "ni te dejará ENTERAMENTE” como si Dios nos podría dejar en parte? No encontré ninguna otra versión que haga esa limitación. Claro, la nueva del 2019 ya no contiene esa limitación. Pero qué parte de la expresión hebrea permite una traducción así? Pienso qué habrá una razón de peso por haber vertido el pasaje de dicha manera. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., Anónimo, le puedo asegurar que cuando usted encuentre alguna expresión como la que hallamos en Dt 31:6 en la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo, "ni te dejaré enteramente", esta es debida a algún matiz de significado del hebreo, arameo o griego. La revisión del 2019 ha procurado ofrecer un lenguaje más sencillo. Por eso es aconsejable usar ambas revisiones a la hora de estudiar a profundidad un determinado texto bíblico.

      En el caso que nos ocupa, Dt 31:6, el verbo hebreo vertido "dejará enteramente" se encuentra en estado imperfecto, es decir, una acción no terminada, no completada. Entonces, teniendo en cuenta el contexto bíblico y la forma verbal empleada, este abandono no es completo, definitivo; o dicho de otra manera, no se nos abandona "enteramente". Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo en su revisión del 1987 se esforzaron concienzudamente en transmitir en el idioma receptor hasta matices muy sutiles del texto hebreo. En la pág. 1852 de la revisión del 2019, bajo el epígrafe "Facilitar la lectura" se explican algunas de las expresiones que se han revisado.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Hola y gracias por responder. Perdón, pero no entiendo esta frase:

    teniendo en cuenta el contexto bíblico y la forma verbal empleada, este abandono no es completo, definitivo; o dicho de otra manera, no se nos abandona "enteramente".

    Dice que el abandono no es completo o definitivo. Pero no hay abandono según el texto. Mas usted dice que hay abandono aunque no completo. No comprendo eso porque el texto habla de la negación, es decir, Dios no nos abandona. Me lo podría explicar con otras palabras si es posible? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., si usted tiene la amabilidad de leer Dt 31:17 en Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) o cualquier otra traducción, encontrará que hubo casos en los que Dios "abandonó", por lo menos durante algún tiempo o de cierta manera, al pueblo de Israel o a alguno de sus siervos fieles. Leamos Dt 31:17 (RV60):

      "y se encenderá mi furor contra él en aquel día; y los abandonaré, y esconderé de ellos mi rostro, y serán consumidos; y vendrán sobre ellos muchos males y angustias, y dirán en aquel día: ¿No me han venido estos males porque no está mi Dios en medio de mí?"

      ¿Notó? En Dt 31:17 se profetiza que el pueblo se volvería idólatra y Jehová Dios los abandonaría. El verbo que se vierte "te desamparará" en Dt 31:6 y "los abandonaré" en Dt 31:17 en RV60 es el mismo: ʿā∙zǎḇ (5800). En el primer caso en qal imperfecto y en el segundo en qal perfecto. Probablemente para no dar lugar a una "contradicción" RV60 vierte el mismo verbo hebreo en una ocasión por el verbo español "desamparar" y en el mismo contexto, 11 versículos después, por "abandonar".

      En mi humilde opinión, para indicar la diferencia en las formas verbales empleadas en este pasaje, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 utilizó la expresión "abandonar enteramente".

      Ahora bien, que Dios abandonó a su pueblo en varias ocasiones, aunque no de manera completa y definitiva, es algo muy claro en la Biblia. Solo le animo a leer 2 Crónicas 24:20. Aquí el verbo que se vierte "abandonar" es ʿā∙zǎḇ, el mismo que se traduce "desamparar" en Dt 31:6 en RV60.

      Incluso los siervos fieles de Dios han sido desamparados en determinadas ocasiones, aunque no enteramente, es decir, de manera absoluta o completa. Hasta el Señor Jesucristo gritó clavado al madero en Mr 15:34 (RV60): "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"

      En mi humilde opinión, la dificultad no está en los verbos hebreos ni en la manera como los ha vertido la Traducción del Nuevo Mundo, sino en la capacidad lectora de muchos hispanohablantes en la actualidad, a los que se nos hace muy difícil entender un lenguaje español elevado como el que usa la revisión del 1987. Sin duda, esta es una razón importante por la que la revisión del 2019 ofrece un nivel de castellano más sencillo.

      En fin, espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Miche B. Calderón24 de agosto de 2023, 20:33

      Excelente y clarísima respuesta José. Saludo.

      Eliminar
  11. Un saludo cordial mi estimado José. Tengo una inquietud, en la TNM del 87 en 1Cor se describe que carne y sangre (αιμα), no pueden heredar el reino de Dios.

    Sin embargo en la revisión del 2019, leemos: "carne y HUESO"
    Bajo que criterio gramatical se puede traducir αιμα cómo HUESO??
    Espero me puedas ayudar, muchas gracias y que Jehová te bendiga.

    ResponderEliminar
  12. carne y HUESO? Que raro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimados lectores, la cuestión que plantea el Sr. Alexander tjh es muy sencilla. Me llama la atención que me hagan esta pregunta dado que es tan fácil de resolver con una simple concordancia y alguna obra de referencia gratuita en Internet. De cualquier manera no tengo inconveniente en responderles. La cuestión no está relacionada con la gramática, sino con la semántica.

      En el Nuevo Testamento griego se usa la expresión αἷμα καὶ σάρκα (lit. "sangre y carne") en caso acusativo singular femenino en una ocasión: Efesios 6:12; σὰρξ καὶ αἷμα (lit. "carne y sangre") en caso nominativo en dos: Mateo 16:17 y 1 Corintios 15:50; σαρκὶ καὶ αἵματι en caso dativo en una: Gálatas 1:16. Y la forma en genitivo αἵματος καὶ σαρκός (lit. "sangre y carne") una vez en Hebreos 2:14. ¿Qué significa esa expresión? La respuesta es muy fácil. Se puede comprender muy bien si usamos alguna obra de referencia seria.

      Por ejemplo, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 1961) explica en una nota el significado de esta expresión: "a la carne y a la sangre, expresión bíblica para designar a la naturaleza humana, mortal, o al hombre".

      Asimismo, la obra Carta a los Gálatas. Comentario para exégesis y traducción por Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2009) comenta así el significado de estas palabras: "Carne y sangre es un hebraísmo, una expresión frecuente en el Antiguo Testamento. Significa, simplemente, "persona viviente", "ser humano", "alguien". El comentario de la misma serie Carta a los Efesios por Mariano Ávila Arteaga (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008) explica lo siguiente sobre estas palabras: "La expresión sangre y carne es una sinécdoque que se refiere a seres humanos, a personas".

      Podría citar otras obras de referencia, pero creo que las presentadas son suficientes para entender el significado de esta expresión. Hay versiones que las trasladan literalmente, como la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 o la Reina-Valera revisión del 1960. Otras, con un estilo de traducción menos formal y más dinámico o funcional, ofrecen una lectura que transmite con más sencillez el sentido utilizando palabras españolas con significado equivalente.

      Por ejemplo, la Reina-Valera Contemporánea vierte en Mateo 16:17 la frase griega σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι (lit. "carne y sangre no reveló a ti") como "no te lo reveló ningún mortal". La Biblia de nuestro pueblo en Gálatas 1:16 traduce las palabras σαρκὶ καὶ αἵματι (lit. "carne y sangre") como "hombre alguno". La Dios Habla Hoy traslada así 1 Corintios 15:50: "Quiero deciros, hermanos, que lo que es de carne y hueso no puede tener parte en el reino de Dios" y La Nueva Versión Internacional ofrece la siguiente lectura de Hebreos 2:14, donde aparece la expresión griega αἵματος καὶ σαρκός (lit. "sangre y carne"): "Por tanto, ya que ellos son de carne y hueso, él también compartió esa naturaleza humana para anular, mediante la muerte, al que tiene el dominio de la muerte —es decir, al diablo—".

      Como podemos comprobar, la expresión española "carne y hueso" transmite un significado en este idioma equivalente a las palabras griegas para "carne y sangre" o "sangre y carne" en griego. Al usarla se facilita la comprensión del texto bíblico en castellano y se evita que este pueda ser malinterpretado. A esto hay que añadir que en todas las ocasiones en las que se vierten "carne y hueso" o "ser humano" las expresiones griegas que estudiamos, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 incluye una nota al pie en la que se ofrece la traducción literal. De esta manera, la Traducción del Nuevo Mundo demuestra otra vez su erudición y honradez.

      Espero que esta información les sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Muchas gracias José por este excelente aporte.
    Voy a molestarte con otra pregunta.
    Según proverbios 11:9 los ἀσεβῶν destruyen a su prójimo con su boca.
    TNM 1987 traduce ἀσεβῶν como "apóstata"
    Existe alguna otra traducción que vierta ἀσεβῶν como apóstata? Ya que dentro de mi limitada biblioteca virtual y física no tengo ninguna obra que lo traduzca así.
    Te agradezco en lo que me puedas ayudar.
    Muchas gracias y que Jehová te bendiga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alexander, la palabra hebrea que se traduce "apóstata" en Proverbios 11:9 es ḥanep. El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de P. Ortiz (SBU, Miami, 2000) define así esta palabra: "Q. ser impío, ser/estar profanado; Hi. profanar, pervertir". El Diccionario de Hebreo de J.Swanson ofrece la siguiente definición: "adj.; sin dios, impío, o sea, perteneciente a la profanación y deshonra (Job 34:30; Isa 10:6)".

      Pero el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez define así ḥanep: "Impío, apóstata (Isa. 10:6)". Es muy interesante que Chávez cita Isa 10:6 para captar el sentido de esta palabra hebrea. Así lee Isa 10:6 en la Reina-Valera Actualizada revisión del 2015:
      "La mandaré contra una nación impía, y la enviaré contra el pueblo que es objeto de mi indignación, a fin de que capture botín y tome despojos, a fin de que lo ponga para ser pisoteado como el lodo de las calles."

      Como podemos notar en este texto bíblico se vierte impía, a pesar de que el diccionario de Moisés Chávez, el principal traductor de la Reina-Valera Actualizada, ofrece la acepción de apóstata. Y sin duda este es el sentido de la palabra en Isaías 10:6, que se refiere al Israel que se había apartado de la Ley de Dios. Entonces, ¿por qué no se usó "apóstata"? Bueno, en mi humilde opinión probablemente porque la palabra española "apóstata" no es muy conocida y usada en el lenguaje corriente.

      Ahora bien, la Traducción del Nuevo Mundo trae "apóstata" porque los testigos de Jehová sí que usamos esa palabra. De cualquier manera la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrece en una nota la traducción alternativa "irreverente", que aquí tiene un significado semejante a "impío". El Diccionario de la lengua española define "irreverente" como "Contrario a la reverencia o respeto debido" e impío como "Falto de piedad", "Falto de religión" y "Contrario, hostil a la religión".

      En fin, espero que esta información te sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Muchas gracias mi estimado hermano por este excelente aporte. Que Jehová te siga bendiciendo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Saludos cordiales:
    ¿Por favor me puede explicar por qué los traductores de la TNM '19 y 22, en español, han cambiado la preposición "a" (usada en la TNM '87, y anteriores), por "para", que antecede a "Jehová"? ¿Cuál es la diferencia?

    λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ

    κυρίω,

    La TNM '87 lee:

    hablándose a sí mismos con salmos+ y alabanzas+ a Dios y canciones espirituales, cantando + y acompañándose con música+ en el corazón a Jehová, 20 dando gracias+ siempre por todas las cosas a nuestro Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

    En tanto que la TNM '19 y 22, vierten: llenándose de espíritu. 19 Háblense unos a otros con salmos, alabanzas a Dios y canciones espirituales, cantando+ y acompañándose con música + en el corazón para Jehová, 20 dándole siempre las gracias a nuestro Dios y Padre por todo en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en mi humilde opinión el acusativo del texto griego permite usar ambas preposiciones españolas: "a" o "para". En mi humilde opinión se ha revisado y colocado "para" debido a que expresa mejor el sentido del texto griego.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana