La Biblia del Oso dice que David adoró al rey Saúl

Veamos cómo tradujo 1 Samuel 24:9 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569:



Así lee este versículo destacando en negrita las palabras que queremos examinar:
¶ Despues tambien Dauid se leuantó, y saliendo de la cueua dió bozes à las espal das de Saul, diziendo: Mi Señor el Rey. Y como Saul miró à tràs, Dauid inclinó su ros tro à tierra, y  adoró.

Este versículo se numera como 1 Samuel 24:8 en la Reina-Valera revisión del 1960 y las demás Biblias modernas. Se puede leer aquí que David inclinó su rostro a tierra y adoró al rey Saúl.

Notemos también que Reina incluyó una nota al margen a la palabra "adoró": "Hizo reverencia". 

Esta es una prueba clara de que en el lenguaje castellano la palabra "adorar" tenía el sentido de "hacer reverencia".

Hasta donde he podido investigar, desde la Reina-Valera publicada en Londres en 1861 se sustituyó en el texto principal el verbo "adoró" por "hizo reverencia" en este y otros muchos pasajes.

Sin embargo, el verbo "adorar" aplicado a Jesucristo no fue revisado y cambiado por "hacer reverencia", muy probablemente porque usar el verbo "adorar" favorecía la interpretación teológica de los revisores de la obra de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera.

En cualquier caso, es evidente que el verbo "adorar" tenía para Reina varios significados, incluyendo el de "hacer reverencia".

Si desean más información sobre esta cuestión vean las siguientes entradas de este blog: 



¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia.



37 comentarios:

  1. Hola, me surgió una duda debido a una traduccion en la TNM
    En Colosenses 3:13 dice "Jehová los perdonó", pero al leer una interlineal me di cuenta que aparece la palabra "Cristo" en vez de Jehová. ¿A que se debe este cambio?, Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. CristianTJ, gracias por su pregunta. Me gustaría que, de ser posible, me pudiera indicar cuál es el interlineal que usted leyó en el que aparece la palabra "Cristo" en Colosenses 3:13. Dispongo en mi biblioteca de varios interlineales griego-español del Nuevo Testamento y ninguno trae la lectura "Cristo" en este pasaje. El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas y los interlineales del Nuevo Testamento de Rafael Gutiérrez Escalante, Francisco Lacueva y Juan Carlos Cevallos A. traen la lectura "κύριος" (Señor).

      La respuesta a su pregunta es que hay variantes textuales en relación con la palabra que ocurre en Colosenses 3:13. El hecho es que excelentes manuscritos griegos como el Papiro 46, el códice Alejandrino, el Vaticano o el de Beza en su mano original ofrecen la lectura κύριος (Señor); la segunda mano del códice Sinaítico, la segunda mano del de Beza y el Efrén Reescrito traen Χριστὸς (Cristo); la mano original del códice Sinaítico lee θεός (Dios) y el importante manuscrito minúsculo 33 lo hace θεός ἐν Χριστῷ (Dios en Cristo).

      Debido a esta variedad de lecturas The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas da la letra C a la certeza de la palabra κύριος en su texto principal. Esto quiere decir que el Comité tuvo alguna dificultad en decidir qué variante colocaba en el texto.

      Por esta razón no todos los textos críticos del texto griego del Nuevo Testamento ofrecen la misma lectura. Por ejemplo, la edición de Samuel Prideaux Tregelles publicada entre 1857–1879, la de Nestle-Kilpatrick publicada en 1958, la de Lexham Press y Society of Biblical Literature, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas, la de Nestle-Aland, The Greek New Testament producida por Tyndale House en Cambridge, etc., ofrecen la lectura "Señor". Pero las diferentes ediciones del Texto Recibido o Textus Receptus, la bizantina publicada en el 2005 por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont o la edición de Bover-O´Callaghan traen la lectura "Cristo".

      La obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger explica que el contundente peso del Papiro 46, sumado a los mejores testimonios de textos alejandrinos y occidentales condujo al Comité a expresar su preferencia por κύριος (Señor), y a explicar Χριστὸς (Cristo) como una interpretación más indefinida de κύριος por parte de los copistas, y las otras dos lecturas variantes ("Dios" y "Dios en Cristo") como resultado de la asimilación (parcial o total) de Ef 4:32 por parte de los copistas.

      El texto de Efesios 4:32 explica con claridad de quién viene el perdón. Este versículo lee así en la Reina-Valera revisión del 1960: "Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo." Lo mismo indica Colosenses 2:13.

      Como en otros lugares del Nuevo Testamento, la Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre Jehová para transmitir con fidelidad el significado de este pasaje. Si desea examinar otras obras de referencia en relación a la interpretación de Colosenses 3:13 y el uso del Tetragrámaton en este contexto haga clic en el siguiente enlace:

      https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/appendix-c/jehovah-new-testament-2/

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchisimas gracias por tu respuesta
      La interlineal donde lo busqué fue en la de Tischendorf, de esta pagina web : https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Col/3/13

      gracias nuevamente por tu respuesta muy completa

      Eliminar
    3. Gracias por su respuesta y amable comentario. Si usted hubiera leído un interlineal con el texto griego de alguna de las diferentes ediciones del Texto Recibido o del Texto Bizantino también hubiera encontrado la lectura "Cristo".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola Jose.
    1 Corintios 14:15
    La Biblia de las Américas
    Entonces ¿qué? Oraré con el espíritu, pero también oraré con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero también cantaré con el entendimiento.

    Nueva Biblia Latinoamericana
    Entonces ¿qué? Oraré con el espíritu, pero también oraré con el entendimiento. Cantaré con el espíritu, pero también cantaré con el entendimiento.

    Reina Valera Gómez
    ¿Qué hay entonces? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.

    Reina Valera 1909
    ¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.

    Biblia Jubileo 2000
    ¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.

    Sagradas Escrituras 1569
    ¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.

    La traducción del Nuevo Mundo añade la Palabra [Con el don]
    TNM Qué ha de hacerse, entonces? Oraré con el [DON DEL] espíritu, pero también oraré con la mente. Cantaré alabanzas con el [DON DEL] espíritu, pero también cantaré alabanzas con la mente. Porque es ésto, es acaso es una varieante textual.

    Un Saludo Emmanúel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Emmanuel, gracias por su amable pregunta. En este caso no se trata de una variante textual, sino que la Traducción del Nuevo Mundo ofrece en este pasaje una lectura que, transmitiendo fielmente el sentido, pueda ser fácilmente comprendida por el lector. Esta es una práctica bastante común al traducir la Biblia. Veamos un ejemplo en la Reina-Valera del 1960.

      Este el el texto griego del Textus Receptus en 1 Corintios 12:1, en el que se basa la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60), que en este versículo es idéntico al que ofrece la edición de Nestle-Aland:

      Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

      La traducción al español absolutamente literal y palabra por palabra de esta frase sería:

      "acerca de y los espirituales hermanos no quiero vosotros ignorar"

      Sin embargo, así es como vierte esta frase la RV60:

      "No quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales"

      ¡Oiga don Emmanuel! ¿De qué palabra griega vertió "dones" la RV60? De ninguna. Como puede comprobar, no hay ninguna palabra griega para el sustantivo plural español "dones". Simplemente se añadió para transmitir sentido a la frase. Así lo hizo ya en 1569 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, colocando en cursiva la palabra "dones"; y en cursiva la siguieron colocando las sucesivas revisiones de la Biblia del Oso hasta la de 1960, que dejó de utilizar las letras en cursiva o itálica. Y exactamente la misma práctica se sigue en 1 Corintios 14:1. Lo mismo hacen prácticamente todas las versiones al español. La Traducción del Nuevo Mundo simplemente aplica este mismo método de traducción a 1 Corintios 14:15, pues por el contexto es indudable que Pablo se refiere a los "dones" del espíritu de los que está hablando.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta. Le deseo paz, salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola José. Por qué Daniel 3 tiene 100 versos en algunas Biblias?

    ResponderEliminar
  4. Estimado lector/a, la respuesta es muy fácil. Los versículos 24 al 90 o 91 del capítulo 3 son una de las tres adiciones en griego al libro de Daniel que trae la Septuaginta. Estos versículos están ausentes del texto masorético y se suelen denominar "La oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes".

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  5. Gracias. Pero por qué entonces existen los versículos 24 a 30 en la TNM y no concuerdan con los v. 24 a 30 de otras versiones?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, lo que sucede es que las versiones que aceptan como inspirado el pasaje de "La oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes", como las que proceden de editoriales y/o traductores católicos, lo suelen insertar en mitad del texto del capítulo 3 de Daniel que coincide con el texto masorético, numerándolo desde el versículo 24 al 90. Luego en ese mismo capítulo siguen con el texto protocanónico, con la numeración del 91 al 100. Así lo hace, por ejemplo, la Biblia Latinoamérica revisión del 2005.

      Algunas versiones católicas, como la Biblia de Jerusalén 5ª Edición, colocan la adición en letra cursiva numerada desde el 24 al 90. A continuación siguen con el texto que coincide con el masorético con letra normal numerando desde el versículo 24 hasta el 30.

      La numeración del capítulo 3 de Daniel en la Traducción del Nuevo Mundo coincide con las versiones que no incluyen la adición de "La oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes", como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1960, la Nueva Traducción Viviente o la Nueva Versión Internacional.

      De cualquier manera, ni la numeración de los versículos ni el orden de los libros de la Biblia es inspirada, puede variar y de hecho cambia entre ciertas ediciones de la Biblia, incluso de la misma línea confesional.

      Espero haber podido contestar satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias amigo y maestro. Qué Jah le bendiga.

      Eliminar
  6. Hebreos 11:16
    LBLA
    Pero en realidad, anhelan una patria mejor, es decir, celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad.

    JBS
    mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
    DHH
    pero ellos deseaban una patria mejor, es decir, la patria celestial. Por eso, Dios no se avergüenza de ser llamado el Dios de ellos, pues les tiene preparada una ciudad.
    NBLA
    Pero en realidad, anhelan una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad.
    NBV
    Deseaban, más bien, una patria mejor, es decir, la celestial. Por eso, Dios no se avergonzó de llamarse el Dios de ellos, y les preparó una ciudad.
    NTV
    Sin embargo, buscaban un lugar mejor, una patria celestial. Por eso, Dios no se avergüenza de ser llamado el Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad.
    NVI
    Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad. La TNM dice Pero ahora procuran alcanzar un [lugar] mejor, es decir, uno que pertenece al cielo. Cual es la mejor traducción, La TNM pone *Lugar que pertenece al Cielo*
    Un Saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la respuesta a su pregunta amerita una entrada. Espero poder terminarla en algunos días.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado Sr/a., he publicado una entrada que puede resultarle interesante en relación a su pregunta sobre Hebreos 11:16 y la palabra "patria". Este es el título: Hebreos 11:14 ¿"Una patria" o "un lugar para ellos"?

      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2022/07/hebreos-1114-una-patria-o-un-lugar.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola José. ¿Es verdad que la palabra griega ouios (hijo) significa hijo "por obediencia", y siempre se aplica a Jesús? En una explicación del biblista pentecostal Yattenciy Bonilla, explica que en griego hay dos palabras para hijo, y que esta (ouios) no significa hijo que es creado, por concepción, como serían los hijos que tienen los seres humanos, y por lo tanto cuando en la Biblia se habla de Hijo de Dios para referirse a Jesús se refiere en el sentido de sometimiento al Padre, no porque haya sido creado. Gracias José.

    ResponderEliminar
  8. Estimado Mauricio, gracias por su pregunta. Dicho sea con todo respeto, no crean nada del Sr. Yattenciy Bonilla a menos que lo puedan comprobar de varias fuentes confiables.

    En griego no existe la palabra ouios. En todo caso sería el sustantivo υἱός (hijo). Si con "ouios" se refiere a la palabra υἱός con el artículo: "ὁ υἱὸς" (el hijo), estas dos palabras pueden referirse a Jesucristo, como en el sintagma "el hijo del hombreὁ" (ὁ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου) en Mateo 9:6, o puede referirse a otra persona, como por ejemplo a Judas Iscariote en la frase “el hijo de destrucción” (ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας) en Juan 17:12. Para nada se referiría a "hijo por obediencia" y el resto de cosas que usted escribió arriba que supuestamente significa esta palabra. Pura imaginación del Sr. Bonilla.

    Con respecto a la palabra υἱός (hijo) ninguno de los diccionarios de griego que he consultado dice que significa "hijo por obediencia". De hecho esta palabra significa eso, hijo, y se aplica a muchas personas en la Biblia con el sentido de hijo o descendiente en sentido físico, natural. Le pondré solo un ejemplo por no alargar la respuesta.

    Mateo 7:9 (RV60): ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?

    En griego: ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

    ¿Notó? La frase ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, que literalmente se podría traducir "a quien pedirá el hijo de él pan" simplemente se refiere al hijo natural de un hombre. Y hay cientos de ejemplos de esta clase en el Nuevo Testamento y la Versión de los Setenta.

    Me atrevo a sugerirle, con toda humildad y respeto, que no se acerque al Sr. Yattenciy Bonilla buscando la verdad de la Biblia, ni siquiera en el plano académico. Y si escucha sus enseñanzas, no crea nada a menos que lo compruebe por otras fuentes.

    Un saludo.

    José Martínez





    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias la respuesta.
      La verdad es que no estoy interesado en absoluto en las enseñanzas del señor Bonilla. Lo que pasa es que me llamó la atención un video de YouTube titulado Jesús ¿Dios o hijo? En este video el señor Bonilla explica que se llama a Jesús hijo no porque sea inferior al Padre, sino porque se somete al Padre, y que ese es el significado básico de uios en griego, y que para hijo en sentido corriente, concebido, se usa otra palabra, que no recuerdo cuál es en griego.

      Eliminar
    2. Estimado Mauricio, gracias por su comentario. Hay varias palabras que en determinados contextos se pueden traducir "hijo": παιδίον (Heb 2:13, 14), παῖς (Jn 4:51) y τέκνον (Mt 2:18). Aunque la palabra más usada para "hijo" es υἱὸς.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Adrian Puig lanza14 de mayo de 2022, 4:48

    Buenas noches

    Me encantan los artículos que redacta.
    Y los argumentos bien organizados, fundamentados y aplastantes que utiliza.

    Sería posible que escribiera un artículo sobre la Identidad de Miguel el arcángel?

    Ya que veo tantas diferencias entre las explicaciones que dan otros al respecto de este tema.

    Puede contactarme directamente si lo desea por Telegram este es mi nombre de usuario: @Maestro_de_la_Biblia

    Le deseo buenas noches.

    ResponderEliminar
  10. Hola José. Le deseo paz, bienestar y la bendición de JAH. Llevo años preguntándome algo. Se dice que los signos vocales para Elohim (Dios) y Adonay (Señor) se insertaron para advertir al lector que dijera esas palabras en vez del Nombre Divino. Al combinar esos signos vocales con las cuatro consonantes hebreas, se formaron las pronunciaciones Yehowih y Yehowah. Pero yo sé que e-o-a NO son las vocales de Adonay. Mas parece que e-o-i SON de verdad las vocales de Elohim. Es algo que no entiendo. Argumentamos que JEHOVAH no es el resultado de dicha COMBINACIÓN (JHWH y E O A) cuando JEHOVI sí lo es (JHWH y E O I). No es una contradicción? Le pido honestamente su ayuda pues veo que usted ama la verdad y es muy inteligente. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su amable comentario. Dicho sea con todo respeto, prefiero no enredarme ahora en cuestiones que, hoy por hoy, no pueden aclararse por completo. Los manuscritos hebreos masoréticos puntúan el Tetragrámaton para que en muchas ocasiones se lea Yehovah. Todo esto del "qere perpetuo" es una hipótesis de hebraístas.

      En español llevamos usando el nombre Jehová desde hace por lo menos cinco siglos. Se ha hecho muy conocido y respetado. Lo incluyen los mejores diccionarios y sigue empleándose en traducciones de la Biblia, obras académicas y de referencia, periódicos y otros medios, el habla popular, etc. Es decir, cumple perfectamente su función de nombre propio del Dios Todopoderoso de la Biblia, el Dios de Abrahán, Isaac y Jacob, el Padre de Jesucristo. Si usted quiere honrar a la persona que determina este nombre, úselo con profundo respeto.

      Me atrevo a sugerirle que no se complique la vida en debates y cuestiones que, en mi opinión, no aportan gran cosa a la verdadera fe cristiana. Y como digo son cuestiones que hoy por hoy no se pueden conocer. Busque a Jehová Dios y sírvale mediante Cristo Jesús y la congregación cristiana que es su cuerpo.

      Queda poco tiempo (1Co 7:29). Yo mismo le ruego a Jehová Dios en el nombre de Jesús mi Señor que me dé sabiduría, valor y humildad para aprovechar el tiempo de la mejor manera (Ef 5:15, 16). Por otra parte, usted tiene toda la libertad para usar su tiempo como estime oportuno, no faltaría más. Le ruego que me disculpe si en algo le he podido molestar con estas palabras.

      Si lo desea, puede leer la entrada de este blog titulada "¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo?"
      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html

      Por otra parte, si puede leer inglés o usar un traductor, este artículo de Pavlos D. Vasileiadis le podría ser interesante:
      The Pronunciation of the Sacred Tetragrammaton: An Overview of a Nomen Revelatus that Became a Nomen Absconditus (La pronunciación del Tetragrámaton sagrado: Una visión general de un nombre revelado que se convirtió en un nombre ocultado)
      Este es el enlace: https://judaicaukrainica.ukma.edu.ua/ckfinder/userfiles/files/JU_2_2013_Vasileiadis.pdf

      Un saludo. Cuídese mucho

      José Martínez

      Eliminar
  11. Buenas tardes Sr. José,

    En Marcos 1:41 Según la traducción
    La Biblia: La Palabra de Dios para todos, dice:

    “Lo que dijo al final hizo que Jesús se enfadara con él, pero extendió la mano, tocó al hombre y le dijo: —Sí quiero. ¡Sana ya!”
    ‭‭

    Dice que lo que dijo el leproso hizo que Jesús se enfadara, mientras que la mayoría de las traducciones dicen que Jesús sintió compasión o misericordia por el.

    ¿Pudiera explicarme por favor a que se debe esta diferencia?

    Otra duda.

    En Mateo 24:36 en todas las versiones de la Traducción Reina Valera no incluyen al Hijo entre quienes no saben el día y la hora del fin.

    ¿Sería posible que explicará a que se debe esta diferencia?


    Espero con ansías su explicación.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  12. Adrian Puig lanza17 de mayo de 2022, 17:35

    Buenos días Sr. José Martínez

    Seguramente usted es una persona ocupada.

    Por favor, en cuanto tenga un tiempo, le pido que pueda comentar una respuesta a las diferencias que le envíe en el mensaje anterior.

    Soy Testigo de Jehová, y quisiera saber cuan cierto es si estos textos fueron objeto de cambios por escribas de manuscritos antiguos.

    Esta supuesta explicación la encontré en este sitio: https://www.allaboutworldview.org/spanish/inspiracion-biblica.htm

    Y este otro dice que los versículos de Lucas 22:42-44 no aparecen en los manuscritos mas antiguos y confiables que existen del evangelio de Lucas.

    https://www.divinoplacebo.com/errores-en-la-biblia-vi-textos-corregidos/

    Entonces esto que dicen estos sitios me preocupan, y quisiera que fuera tan amable de explicar estas diferencias de traducción y cual es la correcta.

    Espero que pueda dedicar un tiempo a responder a este comentario.

    Le deseo buen día.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Puig, la verdad es que si estoy ocupado, no puedo dedicar todo el tiempo que quisiera al blog.

      Con respecto a Mr 1:41, la variante mencionada y preferida por el Dr. Bart Ehrman ya era conocida desde hace mucho tiempo. Por ejemplo, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 1961) vertía así este versículo:

      "Y, «airado», extendiendo su mano, le tocó y le dice: «Quiero. Sé limpio»."

      Y no es la única versión en español, además de la citada por usted, que opta por esa variante para el texto principal. O sea, que Ehrman no ha inventado el agua tibia.

      E incluso si se escogiera la opción "airado" referida a Jesús no habría ningún cambio doctrinal ni de otro tipo. La realidad que muestran los evangelios en otros versículos es que el Hijo de Dios también se indignaba o enfadaba en algunas ocasiones.

      El hecho es que la variante ὀργισθείς (airado), refiriéndose a Jesús, solo está apoyada por el códice Beza, además de varios manuscritos de la Vetus Latina, a saber, a (siglo IV), d (siglo V), ff2 (siglo V) y r1 (siglo VII). También por el Diatesarón de Taciano, como consta del Comentario de Efrén. El resto de los testimonios manuscritos de Marcos ofrecen la lectura σπλαγχνισθεὶς (compadecido), con la excepción del leccionario 866 y el manuscrito b de la Vetus Latina (siglo V), que omiten ambas palabras.

      El argumento de que copistas cambiaron "airado" por "compadecido" para no dar a entender que Jesús se enfadaba a veces no se sostiene, dado que en Marcos 3:5 y 10:14 vemos a Jesús indignado y a ningún copista se le ocurrió cambiar el verbo para que Jesús no apareciese "indignado".

      La evidencia textual apoya de manera abrumadora el verbo "compadecido". Claro, el Dr. Bart Ehrman procura usar argumentos que apoyen su objetivo: Desacreditar la Biblia.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Adrian Puig lanza18 de mayo de 2022, 4:16

    Buenas noches Sr. José Martínez
    Realmente le agradezco mucho el que se haya tomado el tiempo para responder.

    La explicación sobre Marcos 1:41 que ha escrito, realmente me ha ayudado mucho a resolver la preocupación sobre esa diferencia, realmente le agradezco esa explicación.

    Solo me preocupa sobre todo la afirmación sobre los versículos de Lucas 22:42-44 que dicen que no aparecen en los manuscritos mas antiguos y confiables que existen del evangelio de Lucas.

    Como se explica en este sitio.

    https://www.divinoplacebo.com/errores-en-la-biblia-vi-textos-corregidos/

    Sería muy bueno, el que pudiera escribir sobre está acusación sobre la autenticidad de estos versículos del evangelio de Lucas.

    Por favor, cuando tenga unos minutos ayúdeme con esta última preocupación.

    Saludos y le agradezco de corazón por lo que hace en este blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Puig, en los comentarios de otras entradas de este blog he respondido a esta pregunta sobre Lu 22:43, 44. No tengo inconveniente en volvérsela a responder a usted.

      La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 Edición con Referencias ofrecía la siguiente nota a Lu 22:43, 44: "Los vv. 43, 44 aparecen en א*DVgSyc,h,hi,pArm; P75אcABWSys los omiten."

      Este es el enlace para esta Biblia en Internet: https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/bi12/libros/lucas/22/

      Así, los editores y publicadores de la Traducción del Nuevo Mundo han sido transparentes respecto a las fuentes manuscritas para este pasaje.

      Este es el comentario que el Dr. Plutarco Bonilla hizo a Lucas 22:43, 44 en la obra Nuevo Testamento griego-español (Sociedad Bíblica/Deutsche Bigelgesellschaft, Madrid, 2008):

      "22.43-44 Estos v. no están en testimonios que no solo son antiguos sino también de una amplia diversidad de tipos de texto. Sin embargo, también están en muchos ms., algunos antiguos, y aparecen citados por varios de los Padres de la Iglesia."

      Como puede comprobar en la nota de la Traducción del Nuevo Mundo, estos versículos los traen la mano original del códice Sinaítico, el códice de Beza, la Vulgata Latina y las recensiones siríacas Peshitta, Curetoniana, Filoxenia-Harclense y Jerosolimitana, además de la versión Armenia. El aparato crítico de la 5ª Edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas añade algunos unciales más, un buen número de minúsculos, la Vetus Latina, parte de los manuscritos coptos Bohaíricos y bastantes testimonios más. Prácticamente todos los textos críticos griegos del Nuevo Testamento los incluyen, ya sea con o sin corchetes, así como todas las traducciones de la Biblia que conozco en español, con la excepción de la Biblia Textual. La Biblia de Jerusalén 5ª Edición también los incluye sin corchetes en su texto principal y ofrece la siguiente nota:

      "Aunque omitidos por algunos buenos testigos, deben mantenerse los vv. 43-44. Presentes desde el siglo II en numerosos testigos, tienen el estilo y las maneras de Lucas. Su omisión se explica por el afán de evitar una humillación de Jesús considerada demasiado humana."

      En conclusión, Lu 22:43, 44 se pueden considerar parte de la Sagrada Escritura.

      Le ruego que me disculpe si le animo a no creerse todas las afirmaciones que lea en Internet, por mucho título académico o "prestigio" que tenga el que las haga. Cuídese.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Adrian Puig lanza18 de mayo de 2022, 21:40

    Buenas tardes Sr. José Martínez

    Realmente le agradezco que se haya tomado el tiempo de responder.

    Ya con esta explicación estoy tranquilo con respecto a la autenticidad de estos versículos cómo realmente inspirados.

    Seguiré leyendo sus nuevas entradas en este blog, realmente se aprende mucho y asi la fe de uno mismo y de quienes le escuchen se fortalecen.

    Tomaré su consejo, no se puede creer, ni dejar que lo inquieten a uno, los comentarios o artículos que se encuentran en internet.

    Le deseo que Jehová le bendiga en su vida.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  15. Hola José, vi un vídeo de Cesar Vidal en que el dice que au que los Mss alejandrino y vaticano son más antiguos que El Textus Receptus, El Textus Receptus coincide con la Peshita del Siglo III y escritos cristianos del Siglo III y dice que el Codex Alejandrino y Vaticano no coinciden. Un Saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta. Sin embargo, permítame indicarle que el Sr. César Vidal ni es un académico bíblico ni mucho menos un crítico textual. Hasta donde yo sé este señor es novelista y propagandista de ciertas posiciones políticas en EEUU. ¿Explica en dicho video cuál es su fuente para hacer estas afirmaciones? De lo contrario, me temo que solo expresa su prejuiciada y sesgada opinión. Y si expresa las fuentes le recomiendo que las revise, no sea que el Sr. Vidal se confunda con las citas.

      Respecto a la Peshitta, Julio Trebolle Barrera en su obra "La Biblia judía y la Biblia cristiana" (Editorial Trotta, Madrid, Cuarta edición actualizada, 2013) explica lo siguiente (pág. 401):

      "La traducción de la Pešiṭta se ha de fechar en las últimas décadas del siglo IV; no conoce 2 Pedro, 2-3 Juan, Judas y Apocalipsis. Se han descubierto restos de esta versión en un manuscrito copiado en Edesa en el 411."

      Asimismo, la Introducción de la 5ª Edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas fecha a la Peshita en la 1ª mitad del s. V, es decir, del año 401 al 450 de nuestra era.

      El Sr. Vidal me temo que juega con la falta de información textual seria de sus seguidores. Verá, no existen dos manuscritos exactamente iguales de ningún escrito, incluyendo la Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento. Todos tienen diferencias entre ellos. Fueron copiados por seres humanos falibles. De aquí la importancia de la crítica textual, es decir, de la comparación científica de las copias manuscritas disponibles de cierta obra, como hizo con los manuscritos de los que disponía Erasmo de Roterdam en el s. XVI.

      Con todo respeto, me atrevo a sugerirle que si está interesado en un estudio veraz de la Palabra de Dios no pierda el tiempo con César Vidal.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Por qué no conoce 2 Pedro, 2-3 Juan, Judas y Apocalipsis si es del siglo III o IV¿

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., no todas las diferentes iglesias de la cristiandad aceptaron e incorporaron al mismo tiempo y de la misma forma los libros del Nuevo Testamento. Acerca de esta cuestión en las iglesias de Siria y Antioquía el libro Introducción general a la Biblia por Miguel Ángel Tábet (Ediciones Palabra, Madrid, 2003) hace el siguiente comentario en su página 269:

      "— Siria y Antioquía. Estas Iglesias presentan una situación del todo particular. El proceso de canonización atravesó tres periodos. En un primer momento, hubo un desconocimiento casi generalizado de la aceptación por otras Iglesias de las cartas católicas, incluidas las dos protocanónicas (1 Pedro y 1 Juan), y del Apocalipsis, como se deduce de los escritos de Afraates († 356) y del llamado Canon Siríaco. La Carta a los Hebreos fue, por el contrario, siempre reconocida como libro inspirado. En un segundo momento, testimoniado por la versión siríaca Peshitta (inicios del siglo V), muy difundida entre los cristianos, entraron a formar parte del canon las tres cartas católicas mayores (1 Pedro, 1 Juan y Santiago). A partir del año 450 se constituye el canon completo, cuyos libros integran, de un modo normal, las versiones siríacas Filoxenia (507/508) y Harclense (615/616)."

      ¿No le transmitió estos datos sobre la versión Peshitta el video de don César Vidal? ¡Vaya! Que raro...

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Hola José. Una pregunta. 1 Juan 5:19. El mundo entero está bajo el poder DEL MALIGNO. En griego dice LO MALO (como si fuera ALGO) o EL MALO (una persona)? Muchas gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., las palabras τῷ πονηρῷ, el maligno, se encuentran en masculino singular caso dativo. El adjetivo es πονηρός: "malo, maligno".

      Así que la respuesta sería "el malo", una persona.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Hola José
    ¿Tiene ud el Nuevo Testamento de Senén Vidal? ¿Qué tal traducción es?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, sí que dispongo en mi biblioteca del Nuevo Testamento de Senén vidal. La verdad es que no lo he leído completamente, pero hasta donde conozco se trataría de una traducción moderadamente literal. Conserva las características distintivas de una versión católica, pues está destinada a un público mayoritariamente católico.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Adrian Puig lanza27 de mayo de 2022, 18:51

    Buenas tardes Sr, José Martínez

    En el texto de 1 Tesalonisences 4:16 algunas traducciones lo vierten como que cuando Jesús baja se escucha una voz de mando, la voz de un arcángel. Como esta traducción:

    1 Tesalonicenses‬ ‭4:16‬ ‭Biblia Dios habla hoy
    “Porque se oirá una voz de mando, la voz de un arcángel y el sonido de la trompeta de Dios, y el Señor mismo bajará del cielo. Y los que murieron creyendo en Cristo, resucitarán primero;”
    ‭‭‬‬
    Mientras que otras traducciones, dan a entender que la voz de mando y la voz de arcángel las produce el mismo Jesús, como esta traducción:

    1 Tesalonicenses‬ ‭4:16‬ ‭Nueva Biblia V‬‬iva
    “El Señor mismo bajará del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los que murieron creyendo en él, serán los que resuciten primero.”
    ‭‭
    Algunas traducciones dan a entender que la voz de arcángel no proviene de Jesús y en otras que si proviene del él.

    ¿Cual sería la traducción que trasmite con mayor exactitud la idea que realmente se haya en los manuscritos antiguos?

    Gracias por lo que hace en este blog, deseo mucho leer su respuesta.
    Saludos.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana