Nueva traducción: Los cuatro evangelios. Edición bilingüe de José Luis Calvo Martínez

La Editorial Trotta publicará este próximo mes de abril una nueva traducción al castellano de los cuatro evangelios canónicos, en una edición bilingüe griego-español.

Se trata de la siguiente obra:




El autor es el doctor José Luis Calvo Martínez, Catedrático de Filología Griega en la Universidad de Granada (desde 1980). Anteriormente, Prof. Agregado en esta misma Universidad, y Profesor Adjunto en la Universidad Complutense de Madrid (1969-78).

Una parte interesante de su curriculum vitae es que estudió papirología griega con Eric Gardner Turner en el University College de Londres y ha editado y publicado varios textos papiráceos en la revista Oxyrhynchus Papyri.
 
En lingüística es autor de una gramática general griega (Griego para universitarios, 2016).

En el campo filológico-literario, ha realizado numerosas traducciones y estudios sobre los más importantes autores griegos tanto de literatura como de filosofía.

Gran parte de su actividad la ha dedicado a investigar sobre la religión y la magia en Grecia, siendo autor de Textos de magia en papiros griegos, así como de numerosas ediciones de himnos mágicos en MHNH: Revista Internacional de Investigación sobre Magia y Astrología Antiguas, de la que es cofundador y codirector.


Obviamente aún no he podido ni ojear este libro pues a día de hoy, 28 de marzo, no está publicado. Pero parece que este autor está capacitado para ofrecer una traducción sugerente de los evangelios. Estaremos atentos a esta obra.


Espero que esta información les sea útil.




32 comentarios:

  1. Muchas gracias por la sugerencia ...

    Nino

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Nino. Espero que esta obra pueda aportarnos algo positivo.

      No sé qué día de abril presentarán este libro. Hay sitios que señalan el día 4, otros el 18 o el 25. Me parece que el precio rondará los 36 €.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. Gracias por la información.
    En una siguiente entrada, ¿podría explicar lo que el texto de Mateo 27:53 da a entender?
    Algunas traducciones de la Biblia señalan que resucitaron otras personas más. Sin embargo la TNM detalla de manera armoniosa que no se trataba de nuevas resurrecciones. Se suele emplear este texto para desacreditar la calidad de traducción de la TNM.
    Estaré esperando su respuesta...

    Joel leon

    ResponderEliminar
  3. Hola José, tengo una duda, en la Biblias se dice que el número de la bestia es 666, pero según yo e escuchado, se han encontrado manuscritos muy antiguos que dicen que el número es 616 y no 666, entonces yo pregunto, ¿Porque dice 666, si hay MSS muy antiguos que dicen que es el 616? Se supone que mientras más antiguo sea un Mss mejor es. Muchos Saludos.
    Atte. Emmanuel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, le agradezco su comentario y su pregunta, que se me ha hecho en algún comentario anterior. De cualquier manera no tengo inconveniente en responderla. La realidad es que en Ap 13:18 existe la variante 616, aunque muy escasa y de poco valor.

      Las palabras ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ (seiscientos sesenta seis) las traen los siguientes manuscritos:
      El Papiro 47, un códice en papiro que contiene Apocalipsis 9:10 a 17:2. Está datado en la segunda mitad
      del siglo III o principios del IV.
      El Códice Sinaítico, compuesto poco después de la primera mitad del siglo IV.
      El Códice Alejandrino, que debió copiarse en el siglo V.
      El manuscrito uncial 051, datado en el siglo X.
      Los manuscritos minúsculos 205, 209, 1006, 1611, 1841, 1854, 2053, 2329, 2351, 2377.
      La gran mayoría de los manuscritos bizantinos, especialmente del segundo milenio, incluyendo el uncial P 046.
      Un manuscrito de la Vetus Latina del siglo XIII.
      La gran mayoría de los manuscritos de la Vulgata Latina
      La versión Siriaca Filoxenia (años 507/8) y la Siriaca Harclense (año 616).
      La versión Copta Sahídica y Bohaírica (desde el siglo III).
      La versión Armenia (desde el siglo V) y la Etiópica (desde alrededor del año 500).
      Las citas de los Padres Griegos Ireneo, Hipólito y Andrés de Cesarea.

      Las palabras ἑξακόσιοι ἑξήκοντα πέντε (seiscientos sesenta cinco) las trae el manuscrito minúsculo 2344 del siglo XI.

      Las palabras ἑξακόσιοι τεσσεράκοντα ἕξ (seiscientos cuarenta seis) las trae un manuscrito de la Vetus Latina del siglo IX.

      Las palabras ἑξακόσιοι δέκα ἕξ (seiscientos diez seis) las trae el Códice Efrén Reeescrito datado en el siglo V, quizá algo posterior al Alejandrino. También algunos manuscritos de la Vulgata Latina y algunos manuscritos según escribió Ireneo.

      La lectura χις (616) la trae el Papiro 115, datado entre los siglos III/IV.


      Como puede notar, solo dos manuscritos griegos importantes de Apocalipsis traen el número 616 en Ap 13:18 en vez del 666, a saber: el Códice Efrén Reescrito del siglo V, y el Papiro 115 de finales del siglo III o principios del IV. Además, la variante 616 es probablemente un intento de aclarar la identidad de la bestia como si fuera Nerón a una audiencia que de otra manera no habría hecho la conexión. La ortografía latina de Nerón, traducida a letras hebreas, da como resultado el número 616. Por lo tanto, es muy posible que uno de los primeros copistas cambiara el número para transmitir su punto de vista de que este número se refiere al César Nerón.

      Por lo tanto, la variante 616 es irrelevante. Primero por su escaso testimonio manuscrito. A esto se une que la diferencia entre 666 (χξς) y 616 (χις) consiste en el cambio de una sola letra griega, de ξ a ι, que además probablemente fue intencionado, para trasladar el valor de las letras hebreas para Nerón por el de las latinas, como he explicado arriba.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. 1Juan 4:3 La NBLH tiene “todo espíritu que no confiesa a Jesús, no es de Dios”.
    La RV1960: “todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios”.
    Hay otros manuscritos que dicen cosas como “que no confiesa Jesús como Cristo” o “que no confiesa Jesús como Señor“.
    Es muy posible que las palabras extras fueron copiadas de 1Juan 4:2. ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su pregunta. La obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger explica lo siguiente sobre esta cuestión:

      "la lectura más breve, τὸν Ἰησοῦν, [...] probablemente fue ampliada por los copistas con material derivado del versículo anterior (Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα). Las distintas adiciones usadas fortalecen la noción de que el texto original fue posteriormente modificado."

      Así que la respuesta es sí, las palabras extra del versículo 3 fueron copiadas del versículo anterior 1Juan 4:2.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hola Sr. José. Cuál es la traducción correcta del Salmo 139:16?

    Beacon dice:

    En tu libro estaban escritas todas aquellas cosas que fueron luego formadas (Sal 139:16) ha sido un versículo difícil de traducir e interpretar, como lo atestiguan las diversas versiones que de él tenemos: “Todos los días de mi vida fueron previstos por ti, asentados en tu libro” (Moffatt); “En tu libro fueron escritos, uno a uno, los días que fueron formados para mí” (RSV); “En tu libro todo fue escrito y registrado, día a día” (Berk.). “En tu registro se asentaron cada uno de los días preparados para mí” (Harrison).

    Me confunde la gran diversidad de traducciónes. Me puede ayudar? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. La realidad es que Salmo 139:16 no es más complicado de traducir que el resto de la Biblia hebrea si se tiene en cuenta el contexto y no se vierte con el sesgo provocado por una teología previa.

      Hay dos palabras claves a la hora de interpretar/traducir este versículo. La primera de ellas es gō∙lěm (גֹּלֶם; Strong 1564). Esta palabra es un "hápax", es decir, un vocablo que solo aparece una vez en la Biblia hebrea. Según el Targum significa "embrión". El Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo de James Swanson la define así:

      "1677 גֹּלֶם (gō∙lěm): s.[masc.]; ≡ Str 1564; TWOT 354b—LN 9.41–9.45 embrión, la etapa inicial de un feto, o sea, lo que está en el útero de la madre, y es percibido como vida sin un cuerpo formado (Sal 139:16+), nota: para otras soluciones, véase WBC21:252".

      Esta palabra aparece en singular. Para verterla "acciones", como hacen algunas versiones, se la debe cambiar de singular a plural y aplicarle una corrección conjetural al texto hebreo.

      Se debe interpretar este pasaje de acuerdo a su contexto, que es una oración del rey David en la que este reconoce que Jehová Dios "formó sus riñones" y lo protegió en la matriz de su madre (v. 13) y que sus ojos vieron su embrión cuando fue engendrado.

      La otra palabra clave es yôm (יוֹם, Strong 3117). Aunque esta palabra significa literalmente "día", tiene muchas acepciones en sentido figurado. Puede referirse a un determinado lapso de tiempo, como el de la duración de un embarazo. El Diccionario bíblico hebreo-español de Luis Alonso Schökel, 2ª Edición (Madrid, 1999) define así esta palabra:

      "Día: opuesto a la noche o incluída la noche; fecha; tiempo, etapa, época; (duración de la) vida; pl[ural]. año, años, tiempo; plazo. Sirve para formar múltiples expresiones temporales que significan anterioridad o posterioridad o simultaneidad; duración absoluta o respecto a un límite; periodicidad; presente, pasado, futuro. Muchas veces la equivalencia castellana omite «día»."

      Teniendo en cuenta el contexto y el significado de las palabras hebreas mencionadas arriba, una traducción como la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 sería excelente:

      "Tus ojos me vieron hasta cuando yo era un embrión [gólem]; todas sus partes estaban escritas en tu libro —incluso los días [yom] en que se formarían— antes de que existiera cualquiera de ellas."

      En mi humilde opinión es un error interpretar que Dios mira en el embrión de un ser humano para determinar la duración de los días de una persona. Percibo en esta interpretación ecos de la doctrina teológica de la predestinación.

      Como escribí arriba, el contexto del Salmo 139:13-16 se refiere con claridad meridiana a lo maravillosa que le parece al salmista la formación del ser humano desde su concepción en la matriz de su madre y el hecho de que Jehová hubiera podido verle incluso en esa etapa de su vida. Y este sentido es el que transmiten versiones como la Reina-Valera revisión del 1960, la Reina-Valera revisión del 1995, la Reina-Valera Actualizada o La Palabra de Dios para todos.


      En este caso es especialmente interesante la traducción que ofrece la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en 1569 (¡hace más de 452 años!). En aquella época no se conocían los embriones ni la formación del ser humano en el útero materno como hoy día (¡ni mucho menos!). Pero Reina vertió con fidelidad el texto hebreo. Así lo hizo:

      "Mi imperfecion vieron tus ojos; y en tu libro estauan todas aquellas cosas escriptas, que fuerõ entonces formadas, sin faltar vna deellas."

      Esta es la nota al margen de la Biblia del Oso a las palabras "mi imperfección":

      "La materia de q̃ fué formado antes q̃ tuuiesse forma alguna de hombre."


      Espero haberle ayudado a aclarar sus ideas. Recuerde que la traducción siempre debe estar de acuerdo con su contexto.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por ayudarme

      Eliminar
  6. Estimado Sr. José le felicito por compartir sus conocimientos de la palabra de Dios quisiera por favor me ayude con esta pregunta :
    A qué se debe que en la traducción del texto griego a cualquier idioma algunas palabras se coloquen ya sea en el orden que vienen y otras versiones deciden colocarlas después o al final del texto?
    Por ejemplo 1 Pedro 1
    Dónde después de decir "Pedro apóstol de Jesucristo...a los elegidos..." Otras versiones ponen esta palabra hasta el final.
    En mi desconocimiento de estas reglas de traducción creo que sí el espíritu Santo refirió esta palabra como los receptores directos del mensaje debería traducirse asi...
    Espero su valiosa ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. Me temo que lo que usted propone es simplemente imposible y además innecesario.

      Cuando se traduce de un idioma a otro es categóricamente imposible hacer una traducción absolutamente literal manteniendo siempre el orden de las palabras en el idioma emisor. Las lenguas son diferentes en su sintaxis, su gramática, su semántica, etc. En el caso de la Biblia se añade el obstáculo de que entre el texto griego del Nuevo Testamento y un idioma moderno como el español existen unos 2000 años de historia, lo que haría aun más difícil una traducción absolutamente literal o conservar el orden de las palabras.

      Por otro lado, se puede transmitir fielmente el significado del texto bíblico sin que sea esencial producir una traducción interlineal. Hasta se podría decir que hay pasajes que traducidos de una manera servilmente literal no transmiten correctamente el significado del lenguaje emisor.

      El mismo Señor Jesucristo no ofreció una traducción absolutamente literal cuando citó las Escrituras Hebreas. Por ejemplo, en Mateo 4:10 leemos según la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás."

      La referencia de RV60 a este versículo indica que se trata de una cita de Deuteronomio 6:13, que lee así en RV60: "A Jehová tu Dios temerás, y a él solo servirás, y por su nombre jurarás.". No es necesario conocer los idiomas originales para percibir que Jesús no hizo una cita literal de Deuteronomio 6:13, a pesar de decir "está escrito".

      Ni siquiera tomando la cita de la Versión de los Setenta el texto es idéntico a las palabras de Jesús en Mateo 4:10. Así vierte Deuteronomio 6:13 la obra La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2008): "Al Señor, tu Dios, temerás, a él servirás y a él te mantendrás unido, y en su nombre jurarás.".

      Así, el texto de Mateo 4:10 sustituye el verbo hebreo "yaré" (יָרֵא) del Texto Masorético y el griego "fobeō" (φοβέω) de la Septuaginta, que significan "sentir temor reverencial" en el contexto de Deuteronomio 6:13, por el griego "proskyneō" (προσκυνέω) que significa "postrarse delante de, rendir homenaje, adorar".

      De este y otros ejemplos se puede deducir que es más importante hacer comprensible el sentido correcto de la Biblia que citar de una manera absolutamente literal un determinado versículo bíblico.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola. Me está destruyendo un argumento. Le dije a alguien que Jesús dijo: „Está escrito: ´YHWH …ˋ. Entonces agregué que Jesús tuvo que haber pronunciado el nombre de Dios pues dijo: „ESTÁ ESCRITO“, y siempre ha estado escrito YHWH aunque los judíos no pronunciaran el nombre …. Ahora me dice otra cosa? Por favor pido su ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., se puede afirmar que el Tetragrámaton estaba en el texto que mencionó Jesucristo, Deuteronomio 6:13 o quizá Deuteronomio 10:20. Es verdad que no se trata de una cita absolutamente literal de estos versículos, pero la variante no es la ausencia del Tetragrámaton, sino el cambio del verbo "temer" por "adorar". De cualquiera de estas maneras puede usted seguir usando el argumento que menciona.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. la variante no es la ausencia del Tetragrámaton, sino el cambio del verbo "temer" por "adorar".

    Y el cambio del nombre YHWH por Señor...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector o lectora, en mi humilde opinión no se debería tratar igual el cambio del Tetragrámaton al título "Señor" con las variantes de Mateo 4:10 con respecto al texto hebreo de Deuteronomio 6:13 o 10:20; son cuestiones muy diferentes.

      Con respecto al uso del nombre propio del Dios Todopoderoso es innegable que a través de los siglos y hasta el momento presente ha existido una innegable hostilidad, más allá de la existencia de una variante textual en un pasaje determinado.

      En la actualidad, y debido a los testimonios textuales disponibles, la hipótesis predominante entre los académicos es que es evidente que los traductores originales de la Septuaginta nunca vertieron el nombre divino con κύριος, sino que mantuvieron el Tetragrámaton en caracteres hebreos o paleohebreos, o usaron la transcripción ΙΑΩ.

      Sin embargo los manuscritos de la Septuaginta producidos por la cristiandad que se conocen cambiaron el Tetragrámaton por las palabras griegas para "Señor" o "Dios". Asimismo hizo Jerónimo en la Vulgata y la mayoría de las traducciones de la Biblia hebrea. Aún en la actualidad esa es la práctica de la gran mayoría de las versiones que se producen a idiomas contemporáneos. Por supuesto, existen honrosas excepciones.

      Volviendo al texto griego de Mateo 4:10, la realidad es que tanto el texto hebreo de Deuteronomio 6:3 como el de 10:20 incluye el Tetragrámaton. Por razones que no es este el lugar para explicar en detalle, estoy convencido de que el Hijo de Dios no ocultó el nombre de su Padre al citar o parafrasear ni este pasaje ni ningún otro de las Escrituras Hebreas que lo incluyera.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Gracias.

    „ la hipótesis predominante entre los académicos es que es evidente que los traductores originales de la Septuaginta nunca vertieron el nombre divino con κύριος, sino que mantuvieron el Tetragrámaton en caracteres hebreos o paleohebreos, o usaron la transcripción ΙΑΩ.“

    Es la hipótesis predominante ACTUAL? Hace años Pietersma y Rösl afirmaron que originalmente los traductores de la LXX pusieron kyrios y más tarde otros quitaron kyrios y lo reemplazoron por el tetragrámaton hablando de un proceso de revisión o proceso secundario. Mencionaron al menos 9 puntos por los que llegaron a esa conclusión. Hubo un cambio?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el consenso académico cambió drásticamente a la luz de la evidencia textual precristiana. La cita que he copiado arriba la he tomado de la obra Tradition and Innovation: English and German Studies on The Septuagint (SBL Press, Atlanta, 2018) por Martin Rösel.

      El Dr. Martin Rösel es Profesor Extraordinario en la Universidad de Stellenbosch (Sudáfrica), de Hebreo, Antiguo Testamento e Historia de las Religiones. Si desea conocer el currículum de este académico haga clic en el siguiente enlace:
      https://www.theologie.uni-rostock.de/fachgebiete/altes-testament/apl-prof-dr-martin-roesel/

      También podrá hallar más información sobre esta cuestión en la entrada de este blog titulada: El Tetragrámaton y la Versión de los Setenta o Septuaginta

      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/07/el-tetragramaton-y-la-version-de-los.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola JMV. Mire, he escrito al Sr. Rösel, pero no me quería dar una respuesta a mi pregunta. Solo dijo que debería leer esta cita en su contexto entonces entendería. Es increíble. Ha leído dicha cita en su contexto y realmente es la opinión o el consenso actual? Solo pregunto para asegurarme y no tener que comprar dicha obra. Tal vez quería que la comprara y por eso no me respondió o tal vez le da vergüenza porque le recordé su propia opinión de antes. Espero me pueda entender. De todos modos muchas gracias por ese blog tan beneficioso.

      Eliminar
    3. ¡Vaya! Parece que le afectó la cita que le copié. Bueno, respecto a la opinión de Rösel piense que los seres humanos cambiamos de opinión, por muy catedráticos que seamos.

      En fin, un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Excelente. Gracias por compartir esa información. Gracias.

    ResponderEliminar
  11. Hola. Qué piensa sobre la objeción de que no se debe usar el nombre de Dios porque no se saben las vocales. De todos los demás nombres se saben las vocales y de Jesús incluso la forma griega Iesous, pero de Dios no se sabe ni las vocales ni la forma griega, síno solo las consonantes. Es cierto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., no, no es cierto que del nombre de Dios no se sepan ni las vocales ni la forma griega. Veamos.

      Así lee Salmo 68:4 la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      Cantad a Dios, cantad salmos a su nombre;
      Exaltad al que cabalga sobre los cielos.
      JAH es su nombre; alegraos delante de él.

      Como podrá notar, en este versículo la bendita palabra de Dios afirma que Jah es el nombre de Dios. Este nombre, Jah, es la forma abreviada del nombre Jehová o Yahvé. En hebreo se leería Yah. Este nombre de Dios aparece en la trasliteración griega ἁλληλουϊά (aleluya), que significa "alabad con júbilo a Yah" y ocurre 4 veces en el Nuevo Testamento, a saber, en Apocalipsis 19:1, 3, 4 y 6. No existe ninguna duda respecto a las vocales que deben acompañar a este nombre abreviado de Dios, que equivale a Jehová o Yahvé.

      Por supuesto que este nombre era conocido en griego. Algunas traducciones al griego de la Biblia hebrea trasliteraban esta palabra. Por ejemplo, la versión de Símaco, que lo traslitera ἸÀ en Salmo 67:5, equivalente a 68:4 en el Texto Masorético. Puede comprobarlo en el siguiente enlace a la obra ORIGENIS HEXAPLORUM por FRIDERICUS FIELD (Tomo II, Oxford, 1875):
      https://archive.org/details/origenhexapla02unknuoft/page/200/mode/1up?view=theater

      Así que si alguien realmente insistiera honestamente en colocar una forma del nombre divino de la que se conociera sin duda las vocales que le acompañaban podría usar Yah. Hemos visto arriba que Salmo 68:4 afirma que ese es el nombre de Dios.

      El problema para no usar el nombre propio del Todopoderoso es otro. Lo explica la palabra de Dios en Jeremías 23:27 (TNM): "Con los sueños que se cuentan unos a otros, intentan hacer que mi pueblo se olvide de mi nombre, tal como sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal."

      Por otra parte, los masoretas puntuaron el Tetragrámaton para que se pronunciara Yehovah. Por cierto, tal y como se pronuncia Jehovah actualmente en inglés. Entonces, ¿dónde está el problema en usar la forma Jehová en castellano? ¿Nosotros qué pronunciamos, Jeremías o Yirmeyahu?

      Le recomiendo esta entrada de este blog: ¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo?
      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Muchísimas gracias. Entonces por qué la Biblia Textual y otras versiones vierten el Salmo 68:4: " ¡YH es su Nombre!" sin usar la vocal a? Muchas gracias por su explicación.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta, que debería hacerle a los traductores y publicadores de las versiones de la Biblia que ocultan el nombre propio de Dios.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Hola. „los masoretas puntuaron el Tetragrámaton para que se pronunciara Yehovah. Por cierto, tal y como se pronuncia Jehovah actualmente en inglés.“ Pero en inglés se acentúa la segunda sílaba y en hebreo la última (N. Gordon), verdad?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, con todo mi respeto a Gordon, yo no estuve allí cuando Moisés lo pronunció. No puedo ser categórico en eso.

      Eliminar
  14. Saludos
    En estos días me llega esta obra de José Luis calvo Martínez, ¿ud adquirió esta traducción José?

    ResponderEliminar
  15. Hola. Sí, he adquirido esta obra, bastante peculiar por cierto. La recibí el 14 de abril. Hasta ahora solo he leído el evangelio de Mateo. Notará que el Dr. Calvo Martínez no es un biblista, su especialidad no es el texto del Nuevo Testamento. Además, la obra contiene algún que otro error de edición. Espero en cuanto me sea posible completar la lectura de los demás evangelios con sus notas. Es posible que le dedique otra entrada.

    Espero que no le defraude su compra y encuentre información interesante y útil en este libro.

    Un saludo afectuoso.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hoy recibí ya esta obra. Llegó con algunas abolladuras. Ese es el problema que tiene Buscalibre.
      Me fui directamente a Juan 1:1, para ver si este académico aportaba algo diferente en este versículo, por lo menos en las notas, pero no, sigue la misma línea de la mayoría de traducciones. Sin embargo, espero encontrar alguna información valiosa de tipo académico.

      Eliminar
    2. Sería bueno que en una entrada comparemos algunas formas de traducción de esta obra con la TNM.

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., como escribí arriba el Dr. Calvo Martínez no es un biblista. La lectura de la Introducción en esta obra ya señala con claridad este punto. Por ejemplo, en la página 10 afirma que la Versión de los Setenta la "realizaron 72 judíos en Alejandría en el siglo II a.C.", cuando este dato lo trae la legendaria "Carta de Aristeas", una ficción literaria. Asimismo, en el párrafo siguiente escribe de la muerte simultánea de Pablo y Pedro en Roma en el año 64 d.C. a pesar de que no hay prueba concluyente de que Pedro estuviera jamás en Roma; es simplemente una tradición. Pero el error más grande de la Introducción lo encontramos en la página 22, donde escribe ¡atención! que aparte de la resurrección de Jesús encontramos otras dos en los evangelios, la de Lázaro y la de la hija de Jairo... ¡Pero no menciona la resurrección del hijo de la viuda de Naín!

      Con tristeza admito que me dejé llevar por el curriculum del Dr. Calvo con respecto a lo que se podía esperar de este trabajo. Pero una vez más queda demostrado que los títulos académicos no son necesariamente una garantía de conocimiento, entendimiento y/o sabiduría. A esto hay que añadir que son muchas las presiones editoriales, ideológicas y mercadotécnicas a la hora de publicar y procurar vender un libro en España.

      Por otra parte, no todo es negativo hasta donde lo he leído. Algunas notas y traducciones son interesantes, por cuanto son muy diferentes a las de otras versiones del Nuevo Testamento. No tengo inconveniente en que comparemos la impresión que nos causa esta obra, algo así como un club de lectura. Espero poder sacar tiempo para hacer una entrada en este sentido.

      Saludos

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana