(2) Hechos 3:15 ¿autor o agente principal?

Como pudimos comprobar en la entrada anterior sobre Hechos 3:15, en la que examinamos varias traducciones del Nuevo Testamento (NT) y diccionarios, la palabra griega ἀρχηγός (archēgospuede tener varios significados dependiendo del contexto.

A lo largo de esta entrada vamos a intentar llegar a conocer cuál es la más adecuada traducción de archēgos en Hechos 3:15.

¿Debería verterse "Autor", como hace la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60)? Es interesante saber que RV60 no traduce siempre archēgos por la misma palabra española. En Hechos 3:15 lo hace "Autor", pero en Hechos 5:31 lo hace "Príncipe" y en Hebreos 2:10; 12:2 "autor" (con minúscula).

La tradición de usar la palabra Autor para verter archēgos proviene de la Vulgata Latina (Vg) publicada por Jerónimo en el siglo V. Veamos para comprobarlo el texto latino y la traducción al español de Hechos 3:15 que ofrece la versión de Scio de San Miguel (Madrid, 1816):


Observamos que Vg usó la palabra latina Auctorem, que Scio vertió "Autor" con mayúscula, tal y como lo hace RV60. Ahora bien, y este punto es importante, la palabra latina auctorem no significaba lo mismo que la palabra española autor en la actualidad.

Leamos la definición de la palabra latina auctor de la que proviene auctorem (su acusativo singular) según el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006):


Constatamos también la variedad de acepciones de auctor, el contexto es muy importante para conocer su significado.

Veamos ahora la definición de la antigua palabra española auctor, de la que deriva la actual "autor", según el Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española (Madrid, 1726):



Notamos como la definición de la palabra auctor ha cambiado al pasar al castellano, ofreciendo un número más limitado de acepciones. Por cierto, comparen la definición que ofrece este diccionario con la palabra agente.

Veamos ahora la definición de autor según la última edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DLE):


Comprobamos que el significado de esta palabra ha continuado evolucionando, apartándose de algunos de sus sentidos antiguos.

Después de estudiar las definiciones de estos diccionarios, podemos descartar por completo que en Hechos 3:15 "Autor" tenga el sentido de creador de la vida en general. Tengamos en cuenta que la RV60 es una revisión de la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, y esta ofreció en Hechos 3:15 una nota con la palabra "Príncipe" como traducción alternativa. Ni siquiera Casiodoro de Reina o Cipriano de Valera creyeron que "autor de la vida" significaba "creador de la vida":


En este caso podemos percibir claramente una razón por la que las traducciones de la Biblia han de revisarse regularmente. Inevitablemente, con el paso del tiempo, algunas palabras cambian su significado debido al uso que se les ha ido dando en el lenguaje corriente de la gente. Es lo que ha pasado con la palabra autor. Probablemente Jerónimo la usó en latín para verter archēgos con el significado de aquel que traspasa alguna acción o derecho a otro, promotor, etc., significados que puede tener la palabra griega que traduce. Pero con el tiempo, el significado de autor fue cambiando en el español coloquial, hasta que ha habido quienes han usado esta palabra para afirmar que significa creador en el contexto de Hechos 3:15.

Pero la palabra griega archēgos no significa creador en sentido general. El interlineal de Lacueva precisa el sentido vertiendo "autor-editor" y  de esta manera descarta ese significadoEn todo caso, como vimos en la entrada anterior, puede referirse al fundador o ancestro original de ciudades, lugares, linajes o familias. Una prueba incuestionable de que no significa para nada creador es que ninguno de los diccionarios de griego específicos del NT que examinamos en la entrada anterior ofrece esta acepción. Vemos que se ofrecen las acepciones de jefe, guía, conductor, caudillo, líder. El diccionario de Vine  da la definición "uno que acaudilla, o que provee la primera ocasión de cualquier empresa". Y el Diccionario exegético del Nuevo Testamento (DENT) explicaba el significado básico de archēgos como "aquel que es el primero, el que está a la cabeza, el que acaudilla". Con respecto a la traducción de esta palabra en Hechos 3:15, el DENT hacía el siguiente comentario:



De ahí que haya versiones que traduzcan Hechos 3:15 con las palabras "el que nos lleva a la vida", "el único que puede dar vida", "el Jefe que lleva a la vida", etc., como pudimos comprobar en la entrada anterior.

Vine también explicaba lo siguiente respecto a un matiz del significado de archēgos: "la palabra sugiere una combinación del significado de conductor o caudillo con aquel de la fuente de donde procede una cosa".

Teniendo en cuenta estos matices, la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) vierte archēgos como "Agente Principal" las cuatro veces que aparece esta palabra en el NT. Esta traducción es precisa, si tenemos en cuenta que el DLE define la palabra española agente como aquel que obra o tiene la capacidad de obrar, que tiene a su cargo una agencia para gestionar asuntos ajenos o prestar determinados servicios persona que produce un efecto. Entonces, en las palabras "Agente Principal de la vida" se combinaría el sentido de aquel que es el único que ha recibido el poder de dar vida y que es, al mismo tiempo, el Caudillo o Líder principal de la congregación cristiana que los conduce por el camino que lleva a la vida y en la obra de hacer que otras personas también la consigan. Ahora bien, una traducción como "Caudillo que conduce a la vida" también sería apropiada. De hecho, en Hebreos 2:10 y 12:2 la TNM  ofrece notas con la traducción alternativa “Caudillo (Líder) Principal”.

Con respecto a las preguntas que nos hacía el lector que citamos en la entrada anterior, a saber:
Hechos 3:15 dice claramente que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador. Por qué la tnm dice AGENTE PRINCIPAL? En el griego dice claramente AUTOR. La tnm es la única que lo traduce así, por qué? Gracias por su aclaración

Podemos responder que Hechos 3:15 no enseña para nada "que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador."

La palabra griega archēgos, que RV60 vierte "Autor" en Hechos 3:15 es polisémica. Además, el significado actual de la palabra española autor no transmite con fidelidad el significado del griego. Por lo tanto, ni de lejos "en el griego dice claramente AUTOR", como afirma nuestro amable lector.

Esta traducción me parece claramente tendenciosa en nuestro español actual, y que se sigue usando por tradición religiosa en algunas versiones debido a que, por la ambigüedad, se pueda usar el texto para apoyar la doctrina de la Trinidad. Se percibe de una manera aún más clara la total incoherencia de esta opción en versiones como RV60, que en Hechos 3:15  traduce ἀρχηγός como "Autor" con mayúscula, dos capítulos después, en Hechos 5:31, ¡y refiriéndose a la misma persona! lo hace "Príncipe", y en Hebreos 2:10; 12:2 "autor" con minúscula. ¡¡Y se supone que RV60 es una versión literal!!

Esta tendenciosidad también se puede percibir en los interlineales, como el Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A., que en Hechos 5:31, como el contexto hace imposible verter ἀρχηγός por la palabra española "autor", traduce "(como) Originador" y Lacueva lo hace "(como) Jefe". Se nota la influencia de la teología previa de los autores hasta en las traducciones que ofrecen los interlineales.

La TNM sí es literal y consecuente, pues traduce con las palabras "Agente Principal" las cuatro veces que aparece en el NT la palabra ἀρχηγός.

Es verdad que el sustantivo ἀρχηγός admite varias traducciones que serían correctas en el contexto del NT, como Caudillo o Líder principal, pero la manera como vierte TNM esta palabra, "Agente Principal", también es acertada. Recordemos que, según Vine, la palabra con la que se vierta ἀρχηγός debe combinar el significado de conductor o caudillo con el de fuente o causa originadora.

Los hombres solo pueden recibir vida eterna de Jehová por medio de su Hijo, Jesucristo, el Agente Principal de la vida, a quien Dios le ha dado el poder de dar vida (Juan 3:16; 5:21, 26). Jesucristo ha sido el primero en ser resucitado para vida eterna (1 Corintios 15:20). Mediante su sangre ha abierto un camino nuevo hacia Dios (Juan 14:6; Hebreos 10:19, 20). Todo aquel que quiera tener vida eterna debe seguirle e imitarle como a un Caudillo o Líder Principal (1 Pedro 2:21). Jesucristo es el fundamento de la congregación cristiana (1 Corintios 3:11). El cabeza de la congregación (Col 1:18), el Maestro, el Sumo Sacerdote y Rey, etc.

No conozco ninguna otra Biblia en español que vierta  ἀρχηγός como TNM, pero lo importante es que la traducción que ofrece TNM es literal, fiel y precisa.

Aquí tienen el título y el enlace de la entrada anterior que hemos publicado sobre esta cuestión:

(1) Hechos 3:15 ἀρχηγός (archēgos) ¿"autor" o "agente principal"?


Ruego que si no están de acuerdo con mis conclusiones y van a hacer algún comentario, procuren ser respetuosos y usar argumentos lógicos o académicos, no meramente una exposición de sus opiniones religiosas. Muchas gracias por su atención a este punto.



14 comentarios:

  1. José muchas gracias. Muy buena investigación. Lo leeré con mas detenimiento.Cesar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Cesar, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. interesante como una palabra traducida a conveniencia puede confundir al lector aunque no armonice con el resto delas escrituras

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Es importante por tanto saber usar las herramientas para el estudio de la Biblia a nuestra disposición.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola, bendiciones !
    Cómo aprende uno con ésta página,y corrobora la veracidad de la TNM reafirmando la verdad de Jehová Dios y su Hijo Jesucristo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Perdón no supe cómo no poner mi cuenta de trabajo. Por eso lo puse anónimo.

    Solo un comentario con todo el respeto que se merece, pues veo que a revisado bien el tema. Sin embargo, para ser justos creo que tanto la traducción “autor” como “agente principal” no parecen ser las traducciones más acertadas ya que la palabra denota autoridad como la de “un líder o gobernante”, incluso la traducción “Caudillo” no sería acertada en este contexto, ya que no está siendo utilizada en un contexto militar o de guerra por lo cual la traducción debería leer “ mataron al gobernante de la vida” denotando la autoridad de Jesús como Cristo, a quien Israel rechazó en ese momento.

    Saludos y me da gusto que haya gente que se de el tiempo de en realidad leer y buscar. Pues, la biblia es quien da testimonio de la vida que ha sido manifestada a nosotros.

    Dios les bendiga.



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/Sra., gracias por su amable comentario. Escribe usted que no se debería verter "autor", "agente principal" o "Caudillo" en Hechos 3:15 "ya que no está siendo utilizada en un contexto militar o de guerra". Usted sugiere "gobernante". Con todo respeto y con la excepción de la palabra "autor", no estoy de acuerdo con su opinión.

      El Nuevo Testamento compara en muchas ocasiones el servicio del cristiano con una guerra. Podría usar muchos versículos, como por ejemplo 2 Timoteo 2:3 "Como buen soldado de Cristo Jesús, acepta las dificultades que tengas que sufrir." Si Timoteo es un "soldado de Cristo", ¿por qué Cristo no puede ser su Caudillo o líder?

      Recuerde los matices de la palabra griega empleada, que son "aquel que es el primero, el que está a la cabeza, el que acaudilla". En ninguno de los diccionarios mostrados arriba se ofrece como traducción de ἀρχηγός (archēgos) la española "gobernante".

      En fin, usted tiene todo el derecho a tener su opinión. De cualquier manera gracias por leer este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola José, muchas gracias por tu análisis. Escribiste: "No conozco ninguna otra Biblia en español que vierta ἀρχηγός como TNM". Pero hay una en inglés que traduce así Hechos 5:31 (Jonathan Mitchell NT):

    "God exalted and lifted up high this Originator (or: Beginning Leader; Inaugurator; Founder; CHIEF AGENT; Prince) and Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer of health and wholeness"

    Después de escribirle, me respondió así:

    Dear [...]

    As to archegos, it is from arche + ago.

    "Chief" is one of the meanings of arche and its cognates; "Agent" comes from the extended meanings of ago, "lead, bring, conduct, produce, drag, guide, incite" (The Analytical Greek Lexicon).  Thus, the substantive carries the sense of "doing" something, or, being an "agent."  Bullinger's lexicon gives one of the meanings as "cause of [anything]."

    If you consider the context of the verse, the verb "give" and the object "a change of mind, mindset or thinking" follows the titles/descriptive functions (Chief Agent, etc., & Deliverer, etc.), so "Chief Agent" is a good choice to offer.

    I am also aware that the NWT also renders the word thusly, as I have a copy in my library. I often referenced a variety of translations to consider how other scholars render various words. My translation of Acts was back in the 90's, as best as I can recall, so I will not say that the NWT was not perhaps a catalyst for researching a word -- I just can't recall. I have a copy of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures as a source of the WH text, for comparison. I used Nestle-Aland's 27th, Tasker's text, along with The Concordant Greek Text, Griesbach's Text (via The Emphatic Diaglott), and occasionally referenced Ivan Panin's text (established by means of Bible Numerics).

    I am giving you this info in case you are reading my translation from a website that does not include the introduction and acknowledgements. [...]

    I trust that this has been helpful.
    All His all to you and yours,
    Jonathan

    Bastante interesante, verdad? Muchas gracias por tu excelente trabajo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Chris, muchas gracias, con retraso, por su comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola Sr. José,

    cuál es la mejor traducción de Romanos 13,1 b?

    TNM "las autoridades que existen han sido colocadas por Dios EN SUS POSICIONES RELATIVAS.

    DHH: "Porque no hay autoridad que no venga de Dios, y las que existen,fueron puestas por él.

    Dónde habla el texto griego de "POSICIONES RELATIVAS"?

    Gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el sentido de "sus posiciones relativas" se encuentra en las palabras ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. La clave está en τεταγμέναι nominativo plural femenino participio perfecto en voz pasiva del verbo τάσσω. Una de las acepciones de este verbo recogida en el Diccionario del griego bíblico de Amador ángel García Santos es "asignar a un puesto". Cuando se usa en voz pasiva, como es el caso aquí, y de acuerdo con el contexto tiene el sentido de ser asignado, ser puesto por alguien.

      Así vierte Romanos 13:1 el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) Los corchetes son de la obra:

      "Que toda persona se someta a las autoridades que [nos] presiden; pues no hay autoridad si no es bajo la acción de Dios, y las que existen han sido constituidas bajo la acción de Dios"

      Este Nuevo Testamento ofrece la siguiente nota a las palabras que analizamos:

      "SI NO ES BAJO LA ACCIÓN DE DIOS: cf. Mc 12,13-17. Otros entienden, simplemente, «sino por Dios»: Dios, como sujeto agente, constituye en autoridad a ciertas personas."

      El significado que trasmite el texto griego es que estas autoridades colocadas por Dios están sujetas a él, su autoridad o posición es relativa. Esta idea se puede expresar en español de varias maneras.

      La Traducción del Nuevo Mundo expresa con fidelidad y exactitud el significado contextual del verbo empleado. Pueden confiar en esta precisa traducción al español de las Sagradas Escrituras.

      Espero que esta información le sea útil.

      Att.,

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana