(1) Mateo 1:18 ¿María quedó embarazada "por espíritu santo" o "del Espíritu Santo"?

Veamos cómo traducen el final de Mateo 1:18 varias versiones de la Biblia:

Reina-Valera revisión del 1960

se halló que había concebido del Espíritu Santo


Nueva Biblia de las Américas

se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo

Nueva Versión Internacional
resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo

Biblia de Jerusalén edición del 1967
se encontró encinta por obra del Espíritu Santo


Biblia Bilingüe - II (Nuevo Testamento) (Verbo Divino, Estella, 2020) La traducción del Nuevo Testamento al español que ofrece esta obra es la publicada por Manuel Iglesias en 2017 por la editorial BAC.



Es muy interesante leer la nota que ofrecía a las palabras "del Espíritu Santo" la edición del 2003 del Nuevo Testamento de este mismo autor, Manuel Iglesias, publicada por Ediciones Encuentro:




Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020). La traducción del evangelio de Mateo en esta obra ha sido efectuada por José Manuel Cañas Reillo:

se encontró ella encinta por el espíritu santo



Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión del 2019
:
quedó embarazada por espíritu santo

Esta obra ofrece la siguiente nota a la palabra "quedó" en este versículo:
Lit. "se halló que estaba".

Y la siguiente a las palabras "espíritu santo":
O: "la fuerza activa", es decir, el poder de Dios en acción.


Nuevo Testamento traducción de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919):


Esta obra ofrece la siguiente nota a las palabras "espíritu santo":
(2) De fuerza divina, por fuerza de Dios (Justino M., Apol. 1, 32. J. Valdés, C. Reina, c. Lc. 1, 55, Pedro 1, 23, no "por obra del Espíritu Santo".
Esta es la foto de esta nota:




Y así traduce el texto griego de Mateo 1:18 el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas, publicado en 2012:



Después de examinar estas obras, ¿cómo deberíamos traducir las palabras "espíritu santo"? ¿Con mayúsculas o con minúsculas?

Procuraremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada de este blog:


Siéntanse libres de comentar, si  lo hacen con respeto y datos académicos y objetivos, no con meras opiniones religiosas.




59 comentarios:

  1. Buen dia

    Que entrada tan interesante. Espero con ansias la parte dos de Mateo 1:18. Observé que al parecer ya usted adquirió las ultimas dos novedades en traducción biblica en español que usted comentó en entradas anteriores a saber "Biblia Bilingüe - II (Nuevo Testamento) (Verbo Divino, Estella, 2020) traducido por Manuel Iglesias" y "Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020) pues en esta entrada usted citó las dos obras. Que privilegio yo tendré que esperar varios años a que llegue a mi pais si acaso en algun momento llegan.

    Le pido por favor que si es posible a partir de ahora en todas sus entradas que usted publique en este blog pueda por favor siempre citar los pasajes bíblicos y sus respetivas notas de las dos publicaciones mencionadas "Biblia Bilingüe - II (Nuevo Testamento) (Verbo Divino, Estella, 2020)" y "Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020) para asi darnos cuentas de la forma en que estas dos traducciones del nuevo testamento traducen los pasajes.

    También queria preguntarle sobre dos cosas puntuales. Pero antes: gracias a un comentario publicado por usted en unas entradas anteriores usted le aclaró a alguien que el "Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos de editorial Clie no es Académico realmente y que su traducción al español esta parcializada a un sector fundamentalista evangélico y por lo tanto no es muy recomendable, gracias a su información yo tambien tomé la decisión y no lo compré y me ahorré el dinero. La pregunta que le haré es diferente pues se enfoca a otro interlineal es el siguiente:

    -El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra Griego Español editado por Sociedades Bíblicas Unidas preparado por la Dra. Elsa Tamez y la Dra. Isela Trujillo.

    ¿Este interlineal de las Sociedades Biblicas Unidas es mejor que el Interlineal editado por Francisco Lacueva del año 1984?

    2-He tenido interes en una biblia que no conosco mucho es la Antigua Biblia traducida por Jose María Bover y Francisco Cantera Burgos llamada Bover-Cantera que edito la BAC hace algunos años. Necesito preguntarle algo hay dos ediciones diferentes una del año 1947 que viene en dos tomos y otra edición que viene en un solo tomo que es la cuarta edicón del año 1957 esta ultima de un tomo una persona me dijo que la revisión del texto biblico es muy diferente que la de un tomo y en el Caso del Nuevo Testamento fue revisado por Felix Puzo pues su traductor original José Maria Bover ya habia muerto.

    En fin la pregunta es ¿Que opina Usted de la Biblia Bover-Cantera? ¿Valdría la pena comprarla?
    ¿Cual de las dos ediciones es la mejor la de un tomo o la de dos Tomos?

    Que Tenga un buen día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., le informo de que solo he adquirido el Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta de Sígueme que, por cierto, he recibido hoy mismo. El Nuevo Testamento de la Biblia Bilingüe todavía no lo tengo. Quizá algún día. Esta entrada la pude hacer usando las primeras páginas de estas obras que ofrecen las páginas web de las editoriales.

      El interlineal de las Sociedades Bíblicas Unidas tiene algunas ventajas sobre el de Lacueva, entre ellas el precio. También ofrece algunas formas de nombres o verbos irregulares en las notas, un tamaño más manejable y otras dos traducciones para comparar: Reina-Valera Contemporánea y Biblia de Jerusalén.

      Respecto a la Biblia Bover-Cantera, a la hora de escoger la edición de 1947 o de 1957 se han de tener en cuenta varios factores. Por ejemplo, el precio. También el uso que se le va a dar. Si es solo para su colección, la edición en dos tomos trae dibujos que otras ediciones no tienen. Y, como usted mismo menciona, la original es la edición de 1947. Si valen más o menos lo mismo, compre la de 1947.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola. Si puede por favor nos comparte la traducción de Juan 1:1 y Tito 2:13 de la traducción de la Septuaginta. Gracias

      Eliminar
  2. Saludos

    Hay un texto en la TNM que traduce mal el aoristo, Mateo 4:9 "Y le dijo: “Te daré todas estas cosas si te arrodillas y realizas ante mí un solo acto de adoración” ¿Un solo acto de adoración? La explicación que suelen dar a esta traducción es por desconocimiento del aoristo. Por ejemplo, el Dr. Wallace hace un comentario interesante acerca del aoristo en su Gramática Griega: Sintaxis del Nuevo Testamento: "Juan 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν · -"Nuestros padres adoraron en este monte"-. Por supuesto, ellos adoraron durante mucho tiempo, pero el aoristo solamente observa el hecho como un único evento de manera sumaria."
    Aquí, "adoraron" no es "un solo acto de adoración" sino, como dice Wallace, "un único evento DE MANERA SUMARIA". Por eso, en una buena traducción queda claro que Satanás invita a Jesús a que se convierta en su adorador PERMANENTE, no en un simple acto de adoración.
    Me gustaría saber su opinión.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector o estimada lectora, no estoy de acuerdo con usted. En Mateo 4:9 solo se expresa una acción que se invita a realizar en ese mismo momento. Vea como traducen esta frase el Nuevo Testamento. La Biblia griega- Septuaginta: "si cayendo te prosternas ante mí", la Nueva Biblia Española vierte: "si caes a mis pies y me rindes homenaje", el Nuevo Testamento de Senén Vidal: "si cayendo te postras ante mí", etc. Estas versiones comunican correctamente el aspecto verbal del aoristo de acuerdo con el contexto, señalando una acción concreta a realizar en ese mismo momento.

      La obra "Introducción al griego bíblico" de Henriques, Morales y Steffen explica en su página 105 que "el aoristo comunica el aspecto perfectivo. Es decir, presenta la acción o estado como un todo. No pone el foco en el desarrollo, como hacen el presente o el imperfecto."

      El contexto indica con claridad el sentido de una sola acción. Satanás ha estado tratando de hacer pecar a Jesucristo. Al final, le propone entregarle todos los reinos del mundo. Y para hacer aún más atractiva la oferta, le dice que se los dará por un solo acto de prosternarse en adoración. Satanás sabía que un solo acto de desobediencia había traído la muerte sobre Adán y sus descendientes y que un solo acto de desobediencia de Cristo le convertiría en un pecador ante Dios. De ahí que le baste un solo acto de adoración.

      El aoristo de Mateo 4:9 no es un aoristo complexivo (global), como lo llama Zerwick. Es el contexto el que determina el sentido y en este caso, sin duda, se refiere a un solo acto. Wallace no puso como ejemplo de "un único evento de manera sumaria" a Mateo 4:9, ya que este es un contexto muy diferente a Juan 4:20.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Excelente! Me sorprenden las afirmaciones que hagan con tanta seguridad y después ya no se lee nada de esos personajes.

      Eliminar
  3. Excelentes investigación.

    Una pregunta:

    Cuál es la mejor traducción de Juan 14:18?


    Juan 14:18 Reina Valera 1960
    No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.

    Otras traducciones vierten "abandonados" o "desamparados".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Enrique Sardina López13 de octubre de 2020, 3:17

      William Barcay

      La palabra en griego es órfanos, de la que viene la española con el mismo sentido: literalmente sin padre; pero también se aplicaba a situaciones de desamparo y falta de protección; se usa de los discípulos o estudiantes privados de la presencia y enseñanza de un querido maestro.

      Comentario para exegesis y traducción:

      No os dejaré huérfanos como oración literal puede traer confusión en algunas culturas si se deja así, ya que se puede entender que Jesús es un padre de familia que muere dejando a sus hijos huérfanos. En el tiempo de Jesús la expresión también se usaba para un maestro que dejaba a sus discípulos. Es clara la traducción de la CEV: «No los dejaré como huérfanos». La idea es que Jesús no dejará a sus discípulos sin alguien que los apoye y proteja. La TEV desarrolla la idea metafórica con la oración «no quedarán solos». Se puede traducir también “no quedarán sin alguien que los ayude”, “no estarán solos en el mundo” o “no los dejaré totalmente indefensos”, «no los voy a dejar abandonados» (DHH), «desolados» (RSV), “desamparados”. Detrás de estas imágenes se puede percibir la idea de la muerte de Jesús y de que él va a dejar pronto a sus discípulos.

      Eliminar
    2. Gracias, Sr. Sardina, por la respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar





  4. Strong:


    óρφανός

    orfanós; de afin. incierta; afligido («huérfano»), i.e. sin padres: — huérfano.


    DICCIONARIO TEOLÓGICO DEL NUEVO TESTAMENTO Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich:

    óρφανός G3737 [huérfano]
    1. Esta palabra significa «enlutado, privado de un ser querido», «sin padres o sin hijos», «huérfano». En la LXX se asocia habitualmente con «viuda» (LXX Isa 1:17). De vez en cuando tiene el sentido figurado de «abandonado», «desamparado».
    2. El término figura dos veces en el NT. Stg 1:27, haciendo eco del AT, invita a la protección de viudas y huérfanos (cf. Éxo 22:21). Esto concuerda con la enseñanza y la práctica legal del judaísmo, y encontramos exhortaciones similares en Bernabé 20.2; Hermas, Mandatos 8.10, etc. El segundo caso del NT se halla en Jua 14:18, donde el uso es figurado. Jesús no dejará «huérfanos» a sus discípulos, e. d. no los dejará «abandonados» o «desprotegidos».
    [H. Seesemann, V, 487–488]


    Léxico Arameo - Hebreo y Griego por Pedro Ortiz:

    óρφανός
    huérfano, desamparado Jua 14:18; Stg 1:27.


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Defensor, por la respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hola:
    Tengo una duda sobre Efesios 6:16. La TNM con referencias dice al inicio "Sobre todo" y la TNM19 "Además de todo esto". ¿La RBi8 se basa en el textus receptus en este versículo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, las palabras griegas ἐν πᾶσιν se pueden traducir correctamente de las dos maneras que usted menciona. La obra Carta a los efesios. Comentario para exégesis y traducción por Mariano Ávila Arteaga (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008) explica lo siguiente en su página 246:

      "6:16 Las palabras con las que se introduce este versículo son importantes: Sobre todo señala la importancia que tiene el escudo de la fe sobre todo lo demás (así DHH). Sin embargo, hay otras posibilidades. Se puede también traducir: «Además de todo esto» (NVI), es decir, junto con las otras partes de la armadura."

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Este texto es super interesante. Allí aparece ἀναλαβόντες. Siempre me he preguntado si aquí el prefijo ἀνα simplemente hace referencia a tomar "ARRIBA" o si se trata de una forma intensificada de tomar ("habiendo TOMADO COMPLETAMENTE", como lo tradujo el autor de un módulo de una versión interlineal de mysword) pues EN COMPUESTOS(COMO PREFIJO) ANA APARECE A MENUDO Y SIGNIFICA (POR IMPLICACIÓN) REPETICIÓN, INTENSIDAD. Qué opinas, José? Son posibles las dos traducciones, tanto "tomar arriba" como "tomar completamente"?

      Eliminar
    3. Tomar completamente? No lo creo.

      Eliminar
    4. Estimado Sr. Chris, ἀναλαβόντες es el nominativo plural masculino participio aor.2 en voz activa del verbo ἀναλαμβάνω, que muy literalmente se podría entender como "tomar hacia arriba", como usted señala en su comentario. Sin embargo, este verbo ofrece en la literatura griega un gran abanico de acepciones. Como siempre, será el contexto el que nos indicará el significado.

      El verbo ἀναλαμβάνω se usa en dos lugares de la Carta a los Efesios, concretamente en Ef 6:13, 16. En ambos casos se refiere a la acción de tomar y colocarse armas. En el v. 13 se refiere a la acción de ponerse la πανοπλία, es decir, el equipo completo del soldado para el combate, palabra que la Traducción del Nuevo Mundo vierte "armadura completa". El Nuevo Testamento de La Biblia griega traduce "panoplia" en este caso ya que existe esta palabra en español, que el Diccionario de la lengua española define como "armadura completa, con todas las piezas". En el v. 16 ἀναλαμβάνω se refiere a la acción de colocarse y agarrar o sujetar el escudo para la batalla. En mi humilde opinión no hay que darle un sentido que vaya más allá.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    5. Muchísimas gracias José. La respuesta me es muy útil. Gracias.

      Eliminar
  6. Por qué tanta divergencia en las versiones de 1 Tes 4:4?

    que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor (RV 60)
    que cada uno aprenda a controlar su propio cuerpo de una manera santa y honrosa (NVI)
    que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio vaso en santificación y honor (LBLA, BTX)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la clave para estas diferentes versiones es el significado que le demos al sustantivo skeuos (σκεῦος). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define esta palabra como: "cosa, objeto, cualquier clase de instrumento, utensilio, aparato, arma, recipiente, etc., el contexto precisará su sentido"; la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso la define como: "utensilio, vaso, vasija, instrumento, cuerpo, cosa, ancla flotante"; el Vocabulario griego del Nuevo Testamento de Ediciones Sígueme como: "objeto, recipiente, instrumento" y el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene Foulkes "cosa, objeto (pl. a menudo bienes, pertenencias); vasija, olla, vaso; instrumento (Hch. 9.15); vela o ancla (Hch 27.17); el propio cuerpo o bien la propia esposa (cf. κτάομαι 1 Ts. 4.4); ἀσθενεστέρον σ. el ser más fragil (1 P. 3.7)".

      Como puede comprobar, la palabra skeuos se puede referir a una gran cantidad de cosas. Como indica el Dr. García Santos, es el contexto el que determinará el sentido. Dificultades como esta son las que hacen apasionante el estudio de la traducción bíblica. Esta palabra vendría a ser como por ejemplo nuestra palabra española "instrumento", que dependiendo del contexto puede significar muchas cosas.

      La revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo vertía literalmente skeuos en 1Te 4:4 por "vaso". La cuestión es que cuando alguien lee ese pasaje no va a entender con facilidad a qué se refiere "vaso". El contexto del capítulo 4 de la primera carta a los Tesalonicenses está enseñando acerca del autodominio que hemos de tener todos los cristianos. Que el versículo 3 mencione la fornicación indica que no se refiere a la esposa, dado que tener relaciones sexuales con la esposa no se consideraría fornicación. Por lo tanto, lo más lógico es entender que skeuos en este caso se refiere al cuerpo, que cada uno de nosotros hemos de procurar controlar. Probablemente por esta razón la revisión del 2019 vierte "cuerpo", aunque ofrece una nota con la traducción literal: "vaso".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias hno. José por este aporte tan interesante y valioso

      Eliminar
  7. Que tenga buen día

    Le tengo tres preguntas:

    1.-Al igual que muchos lectores de este blog yo también quiero aprender y saber más cosas técnicas y académicas de la biblia. Usted en algunos comentarios ha recomendado que la mejor obra disponible para el estudio académico de la Biblia es el libro "La Biblia judía y la Biblia cristiana" de Julio Trebolle Barrera" me llamó la atención que de esta obra usted recomienda adquirir la 4ª y última edición de 2013. Buscando en mi antigua biblioteca recordé que tenía ese mismo libro que hace años lo había comprado por una rebaja a bajo precio en una librería, pero no lo había leído pues recuerdo que en ese año estaba leyendo otros libros con temas muy diferentes y esos me llevo tiempo estudiarlos. El libro tiene el mismo título pero más ampliado "La Biblia judía y la Biblia cristiana Introducción a la Historia de la Biblia" por Julio Trebolle pero este que tengo es la “Tercera edición actualizada del año 1998”.
    Teniendo en cuenta que en el país donde vivo es difícil que llegue literatura académica de la biblia de este estilo. Mi pregunta es que recomienda usted ¿esta tercera edición del año 1998 me sirve? o ¿está muy desactualizada comparando con la 4ª y última edición de 2013? ¿Vale la pena que lea completa esta 3ª o hago lo posible por adquirir la cuarta edición?

    La segunda pregungta que quería hacerle:

    2.-Agradezco mucho la recomendación de usted que me dio de elegir la Biblia Bover Cantera del año 1947. Mi colección de Biblias está enfocanda en adquirir solamente las biblias más eruditas. Pero investigando se me presento una duda y sé que usted me puede responder siendo objetivo.

    Investigando conseguí que existe una revisión de la biblia Bover-Cantera que es la Sagrada Biblia por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias salió en 1975 esta biblia aun la vende la BAC pero es la tercera edición del año 2003.

    Mi pregunta es: ¿pudiéramos decir actualmente que la traducción de la Biblia Bover-Cantera 1947 esta desactualizada y desfasada y tambien desplazada por la salida de la Nueva edición la Cantera Iglesias? Es decir ¿tiene actualmente la antigua Biblia Bover -Cantera valor de lectura crítico aunque exista la edición mejorada de ella que es la Cantera-Iglesias?

    Tercera pregunta:

    3.-Que opina usted de la ¿“Biblia Versión Moderna por Henry B. Pratt revisión del año 1929” se puede considerar que esta es una biblia erudita?

    Que pase un buen dia


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., intentaré responder a sus preguntas:

      1. Si ya dispone de la edición de 1998 de La Biblia judía y la Biblia cristiana no es esencial que se compre la 4ª edición. La diferencia entre estas son unas 30 páginas colocadas al final de la edición de 2013 con el título de "Nuevos apuntes" (2013).

      2. La Bover-Cantera es una versión que se publicó originalmente en 1947. Efectivamente, la edición de 1975 es una actualización académica. A la edición de 1975 se le añadieron una serie de ensayos de temas bíblicos. También hubo algunos cambios tanto en las notas como el texto del Antiguo Testamento, pero especialmente en el texto y las notas del Nuevo Testamento.
      Le recomiendo el artículo de Natalio Fernández Marcos titulado: "La Biblia de Cantera-Iglesias treinta años después". Lo encontrará en este enlace: http://digital.csic.es/bitstream/10261/35687/1/La_Biblia_de_Cantera-Iglesias.pdf

      3. La Versión Moderna, de H. B. Pratt, publicada completa por la Sociedad Bíblica Americana en 1893 y revisada en 1929 es una fiel traducción de la Biblia por equivalencia formal. Se la puede considerar erudita, sí, teniendo en cuenta el año en el que se publicó y que se la puede catalogar como de tendencia evangélica conservadora. Piense que se produjo con la intención de sustituir a la Reina-Valera en el campo evangélico hispanoamericano.

      Espero que mi respuestas le sean útiles.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Buen día

    1.-He estado investigando un asunto que no consigo respuesta tal vez usted me pueda ayudar. Teniendo en cuenta que al parecer todos los manuscritos de Qunram y del desierto de Judea han sido publicados para que los eruditos tengan acceso. ¿Por qué nadie ha podido emprender la tarea de reconstruir el texto Hebreo del Antiguo testamento tal como lo han hecho con el Texto Griego del Nuevo Testamento. Porque aun en la actualidad todavía nuestras traducciones de las Biblias en español, Inglés y en otros idiomas para el Antiguo testamento se sigue traduciendo desde del condice de Leningrado que es del año 1008 E.C. y no se han tomado en cuenta otros manuscritos antiguos como el códice Alepo del año 930 EC. y los Manuscritos de qunram que son más antiguos?
    Hubo alguien que me dijo que los manuscritos de qunram no tiene valor crítico porque fueron redactados por una secta judía llamada los esenios pero no sé si es por esto e que no los han tomado en cuenta para reconstruir el Texto hebreo del Antiguo Testamento

    2.-¿Qué opina usted de La Biblia católica traducida por Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga por la editorial Biblioteca de Autores Cristianos es una traducción erudita de la Biblia ?.

    Que pase un feliz dias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., procuraré responder lo mejor que pueda sus preguntas, desde mis humildes y limitados conocimientos.

      1. El campo de los estudios bíblicos y la edición de textos antiguos es muy vasto. Al preguntar por qué nadie ha podido emprender la tarea de reconstruir el texto Hebreo del Antiguo testamento tal como lo han hecho con el Texto Griego del Nuevo Testamento, usted está revelando que desconoce una parte importante de este campo.

      Verá, en la edición de textos en los idiomas de la Biblia podemos encontrar dos tipos: las llamadas ediciones diplomáticas, que se basan en el texto de un solo manuscrito, pero incluyendo un aparato crítico en las notas; y las llamadas ediciones críticas, cuyo texto se ha ido formando con las mejores lecturas de varios manuscritos, con el objetivo de conseguir el mejor texto posible transmitido por el conjunto de los manuscritos que se usan. Por ejemplo, la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica Quinta son ediciones diplomáticas, pero el proyecto Hebrew Bible: Critical Edition (HBCE) de la Society of Biblical Literature pretende producir una edición crítica de la Biblia hebrea.

      Respecto a los textos hebreos hallados en Qumrán, se está produciendo la llamada Biblia Qumranica (BQ) dirigida por A. Lange. Se trata de una edición comparada (en forma de sinopsis), libro a libro, de los manuscritos bíblicos (en hebreo, arameo o griego) encontrados en Qumrán y otras cuevas del mar Muerto, confrontados con el Texto Masorético (Codex Leningradensis) y los LXX (edición de Gotinga).

      Se podrían mencionar otros ejemplos de ediciones diplomáticas o críticas del texto hebreo y arameo de la Biblia. A fecha de hoy, se puede afirmar que es mucho el trabajo que se está realizando en la edición de textos bíblicos.

      Quien le hizo el comentario sobre los manuscritos de Qumrán simplemente no sabe lo que dice. Cada día soy más consciente de lo atrevida que es la ignorancia. La realidad es que estos manuscritos tienen un enorme valor crítico a la hora de determinar la mejor lectura del texto hebreo y griego de la Biblia.

      Y, por cierto, nadie puede afirmar categóricamente que la biblioteca hallada en el desierto de Judea, los libros encontrados en las cuevas de Qumrán, sean de procedencia esenia. Esta es simplemente una de las varias teorías acerca de su origen. Le recomiendo que vea en Youtube alguna de las conferencias de Adolfo Roitman, el curador de la colección de manuscritos del Mar Muerto y director del Santuario del Libro del Museo de Israel.

      2. La Biblia Nácar-Colunga es una buena traducción de la Biblia, teniendo en cuenta su fecha de publicación y revisión y que se trata de una versión conservadora preparada por y para la Iglesia Católica Apostólica Romana.

      Espero que estas respuestas le sean útiles.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Feliz día gracias por responder

    Me resulto muy útil la información de las ediciones críticas del Antiguo Testamento que a día de hoy están tratando de restaurar el texto hebreo del Antiguo Testamento tiene razón desconozco muchas cosas en lo que se refiere a edición de textos de los idiomas de la biblia. Gracias por la información me saco de dudas.

    Disculpe Por favor solo le hare mis últimas dos pregunta más por buen tiempo ya que me pondré a estudiar:

    1.-La siguiente pregunta no consigo información objetiva y concisa por eso requiero de su ayuda. La pregunta que le haré es para aprender y para salir de una duda que tengo desde hace tiempo. Es con respecto al idioma en que se redactó originalmente el Nuevo Testamento yo siempre creí que era el griego. Pero últimamente he leído información de algunos eruditos que dicen que el nuevo Testamento se Redactó originalmente en Arameo. Entre unas de las pruebas que exponen es que Jesús y los apóstoles hablaba Arameo y que el común de las personas a quienes Cristo le dirigió el mensaje también hablaban arameo. Otra evidencia es que dicen que Lucas el redactor del evangelio y de hecho de los Apóstoles era Siríaco de Antioquía donde se hablaba Arameo en su tiempo (Eusebius, EccL.Hist. 3: 4) y además Lucas dirigió y dedicó tanto su evangelio y el libro de Hechos de los apóstoles a un hombre llamado en la biblia Teofilo que era un siríaco convertido al judaísmo (Josephus, Ant. 18: 5: 3). Aunque no sé si estas afirmaciones de Lucas y Teofilo sea verdad. Si usted puede aclárame se lo agradeceré.

    Investigue acerca de la evidencia manuscrita y es cierto que los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento que existen en nuestro tiempo están escritos en griegos koine tales como el papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands del año 125 A.C (o Era Comun) "Los Papiro Bodmer y Chester Beatty y de Oxirrincos datados del siglo II y siglo III A.C. ( o Era Común).

    Pero también investigue que también existen manuscrito antiguos del Nuevo Testamento escritos en arameo aunque no son tan antiguos como los manuscritos Griegos antes mencionados. Me pareció interesante mencionarlos. Son esto:

    -Códice Sinaítico Siríaco, siglos IV y V E.C. - contiene solo los evangelios
    -Peshitta Siríaca Aramea Siglo V E.C. - contiene casi todo el nuevo Testamento
    -Siríaca Curetoniana Siglo V E.C.- contiene los cuatro evangelios
    -Versión Jerosolimitana (Versión de Jerusalén) Siríaco Antiguo siglo VI E.C –contiene todo el nuevo Testamento
    -Versión Siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C. – Contiene todo el Nuevo Testamento

    Mis preguntas son: ¿estos manuscritos Siríacos Arameos mencionados anteriormente podrían ser copias de un Nuevo Testamento escrito originalmente en arameo?
    ¿Existe alguna evidencia histórica o textual dentro del texto griego del nuevo Testamento que de prueba y evidencia que se redactó originalmente en griego Koiné y no en Arameo?
    ¿Me pudiera por favor recomendar un libro o alguna bibliografía en formato electrónico o el libro impreso que hable de manera profunda y con pruebas acerca del tema del idioma en que se redactó originalmente el nuevo Testamento?

    2.-En esta segunda pregunta ¿Me podría decir su opinión objetiva acerca de ”la Biblia Textual por Sociedad Bíblica Iberoamericana es recomendable esa biblia?

    Le pregunto porque la opinión que me han dado acerca de esta biblia está muy dividida porque algunos me han dicho que su traducción es tendenciosa y otros dicen que es una de las mejores traducciones.

    Es todo que pase un feliz día

    ResponderEliminar
  10. Estimado Sr. o Sra., noto que usted tiene una marcada tendencia a dar credibilidad a todo lo que le cuentan unos y otros y, con todo cariño se lo digo, esto no es una buena costumbre. De todas formas, intentaré responder a sus preguntas desde mis muy limitados y escasos conocimientos.

    Se han publicado muchas teorías sobre el idioma en el que se escribió originalmente el Nuevo Testamento, pero la realidad objetiva es que los manuscritos más antiguos con los que contamos están escritos en griego. Así son las cosas. Lo lógico y objetivo es concluir que el Nuevo Testamento se escribió en griego.

    Escribe usted que "otra evidencia es que dicen que Lucas el redactor del evangelio y de hecho de los Apóstoles era Siríaco de Antioquía donde se hablaba Arameo en su tiempo (Eusebius, EccL.Hist. 3: 4)". He buscado en el ejemplar de la Historia Eclesiástica de Eusebio de Cesarea que tengo en mi biblioteca (BAC, Madrid, 2002) en el capítulo 3, párrafo 4, y esto es lo que dice:

    "Agabo era también uno de los profetas que estaba con ellos y andaba prediciendo como inminente una gran hambre, por lo que Pablo y Bernabé fueron enviados para ponerse al servicio de la asistencia a los hermanos."

    Como puede leer, ni siquiera se menciona a Lucas en este pasaje.

    En el libro XVIII, capítulo 5, párrafo 3 de las Antigüedades de los judíos de Flavio Josefo, se menciona a un tal Teófilo, tercer hijo del Sumo Sacerdote Anás, que ocupó este cargo desde el año 37 hasta el 41 e.c. Pero no se puede afirmar, ni muchísimo menos, que este sea el Teófilo al que Lucas dedicó su evangelio y el libro de Hechos. No existe ninguna "evidencia" de esto, son meras especulaciones sin base. El nombre "Teófilo" era bastante común en esa época.

    Los manuscritos siríacos o arameos de los que se dispone son traducciones del griego. Todos los argumentos y "evidencias" qua a usted le han contado son meras especulaciones.

    Estas primeras páginas de cortesía que ofrece la Editorial Sindéresis de la obra Los evangelios en arameo es posible que le sean de ayuda. Este es el enlace: https://editorialsinderesis.com/wp-content/uploads/texto-los-evangelios-en-arameo.pdf

    Respecto a la Biblia Textual, esta tiene de todo. Hay pasajes traducidos de una manera fiel e interesante, y otros que son raras especulaciones exegéticas. Es interesante adquirir un ejemplar para su colección particular. Algunas de las lecturas y notas que ofrece son curiosas y otras interesantes.

    Espero que estas respuestas le sean útiles.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., revisando mi respuesta he vuelto a examinar el libro Historia eclesiástica de Eusebio de Cesarea. Probablemente la cita a la que usted se refería es la que se haya en el Libro III, cap. 4, párrafo 6. Este pasaje de la obra de Eusebio lee así:

      "Lucas, en cambio, oriundo de Antioquía por su linaje y médico de profesión, fue la mayor parte del tiempo compañero de Pablo. Mas su trato con los otros apóstoles tampoco fue superficial: de ellos adquirió la terapéutica de las almas, de la que nos dejó ejemplos en dos libros divinamente inspirados: el Evangelio, que atestigua haber compuesto según lo que le habían transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y se hicieron servidores de la doctrina, a todos los cuales dice él que siguió ya desde el comienzo, y los Hechos de los Apóstoles que compuso, no ya con lo que había oído, sino con lo visto por sus ojos."


      La nota del editor de la traducción de la Historia eclesiástica al español a la palabra "profesión" de este pasaje dice lo siguiente:

      "28 Col 4,14; que fuera antioqueno su linaje no quiere decir, necesariamente, nacido allí. Eusebio parece ser el primero en hacer a Lucas oriundo de Antioquía, sin que sepamos cuál es su fuente."

      Dicho de otra manera, no se puede afirmar con rotundidad que Lucas hubiese nacido en Antioquía, el texto de Eusebio solo dice que de allí era su linaje. De cualquier manera la Historia eclesiástica no es un libro inspirado. Cada una de sus afirmaciones debe examinarse con cuidado para averiguar su credibilidad, si está sostenida con datos objetivos o cuál es su fuente. Además, en la época en la que vivió Lucas había varias ciudades llamadas "Antioquía". Una de ellas sí que se encontraba en Siria, pero otras se hallaban en otras regiones, como Antioquía de Pisidia.

      No hay ninguna base seria para afirmar que el Nuevo Testamento se escribió originalmente en arameo.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Feliz día, gracias por responder y agradesco su correccción si tiene razón lo reconosco, yo no debo de tratar de dar credibilidad a todo lo que me dicen debo cuidarme. Pero todo esto viene a mi por decrilo así habre de querer conocer mas asuntos tecnicos de la biblia. Se que tengo mucho que aprender. Me resulto muy util la información.

    Aunque usted me recomendo la primera pagina de los evangelios en Arameo de la editorial Sindéresis y los voy a leer. Pero disculpe que le insista pero es que quiero aprender mas queria saber si existe algun artículo o algun libro o bibliografía que hable a profundidad de pruebas y evidencias que el Texto del Nuevo Testamento se escribio en idioma Griego?

    Muy valiosa su opnión y la información de la Biblia Textual, de esta biblia hoy dia se consiguen la Tercera edición y la Cuarta edición estas dos tiene muchas diferencias entre ellas y por eso queria preguntarle ¿cual edición es la mejor? entre las diferencias mas marcadas son: la Tercera edición (BTX3) que es del año 2010 es que aun esta edición se basa en el Texto masorético para traducir el Antiguo Testamento y la Ultima edición de la biblia Textual que seria la Cuarta (BTX4) del año 2017 tiene muchos cambios en el Antigo Testamento entre el mas significativo es que trataron de reconstruir el Texto hebreo del Antiguo Pacto.


    Son todas mis dudas gracias que pase feliz dia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., en este momento recuerdo una obra que toca el tema del arameo en los evangelios. Se trata de Huellas de arameo en los Evangelios. Y en la catequesis cristiana primitiva por Mariano Herranz Marco. Puede adquirirlo en este enlace: https://www.edicionesencuentro.com/libro/huellas-de-arameo-en-los-evangelios/

      Respecto a la Biblia Textual, adquiera el ejemplar más barato que encuentre; si la diferencia de precio no es muy grande el de la última edición.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Esta obra también podría serle útil: Sustrato arameo en el Evangelio de San Lucas por García Pérez, José Miguel. Lo puede encontrar en este enlace: https://www.iberlibro.com/servlet/SearchResults?sts=t&cm_sp=SearchF-_-home-_-Results&an=&tn=Sustrato+arameo+en+el+evangelio+de+San+Lucas&kn=&isbn=

      Otra obra del mismo autor: San Lucas: Evangelio y tradición. Sustrato arameo en Lc 1,39; 8, 26-39; 21, 36; 22, 28-30; 23, 39-43
      Este es el enlace para esta obra: https://www.edicionesencuentro.com/libro/san-lucas-evangelio-y-tradicion/

      Espero que esta información le sea interesante.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Muchas gracias por su tiempo y su dedicación para responder todas mis dudas sus respuesta me ha ayudado mucho. Lo felicito por su blog toda la información muy objetiva seguire leyendo todas sus entrada lo animo a que siga adenlane.

      Que tenga un buen dia

      Eliminar
  12. Feliz dias tengo interés en saber sobre los manuscritos de Qunram y los rollos del mar muerto y el desierto de Judea.

    1.-Conseguí este libro el título es: “ La biblia Antes de la Biblia”. Autor: André Paul. Editorial: Desclée de Brouwer la edición es del año 2007.
    https://www.edesclee.com/tematicas/biblia/la-biblia-antes-de-la-biblia-la-gran-revelacion-de-los-manuscritos-del-mar-muerto-detail

    Quería saber si es recomendable el libro mencionado y si esta actualizado con todos los descubrimientos de Qunram.

    2.-Siguiendo con la búsqueda de las Biblias más eruditas que estoy reuniendo para mi colección un vecino me mostró una biblia muy curiosa que desconozco de la cual la información que consigo por Internet es muy limitada y general. Es de portada negra dice como título en la cubierta “La Biblia” con una cruz dorada a dos rayas en la tapa. La edita el círculo de lectores y editorial Herder según el que coordino la traducción fue Fray Serafín de Ausejo el año de edición es 1975. Como le mencioné en la Web la información que se consigue no da detalles de esta biblia no dice si es buena o mala traducción la única información que conseguí es que en ella trabajaron traductores protestantes y católicos pero aun así dicen que no es una versión ecuménica porque los protestantes no trabajaron a nombre de sus iglesias y el Católico Fray Serafín de Ausejo coordino todo trabajo bajo su responsabilidad.

    Lo que necesito saber es ¿si usted conoce más información de esta biblia de Serafín de Ausejo si es una buena traducción erudita e interesante para tener en mi colección?

    3.-Por su opinión expresada de la Biblia Nácar Colunga ya estoy seguro que es una Buena traducción hecha por católicos y para Católicos. Sin embargo leí algo muy curioso e interesante y es que algunos eruditos consideran la Biblia Católica Nacar-Colunga que no es una traducción sino una revisión o copia de la biblia Reina Valera. Esta información la conseguí en esta publicación:

    “Suplemento literario #75 del Diario La Libertad” de Colombia Barranquilla, Domingo 18 de Mayo de 2014 75° Edición pagina 7 dice:

    El Dr. J. González Molina, ex sacerdote católico, hace el siguiente comentario acerca de esta versión: “En el fondo básico de la fidelidad han seguido paso a paso a Reina-Valera hasta en la sintaxis, pues en muchos versículos sólo han cambiado una palabra sin necesidad, o han puesto un sinónimo que con frecuencia no ayuda a la claridad”…(La Biblia que leemos, 1946)

    Aquí está el link de la publicación citada anteriormente
    https://issuu.com/juliannod/docs/suplemento_literario__75_mayo_18


    Investigue y al parecer J. González Molina, representó a las Sociedades Bíblicas en Cuba durante muchos años.

    Otra publición con el título “Cómo se Originó la Biblia” por Linver J Cabrera. Editorial: Unidos en la página 82 menciona:

    Versión Nacar Colunga – Es una versión de los doctores Eloino Nacar Fuster y Alberto
    Colunga; aunque algunos afirman que es una traducción, en su texto presenta evidencias que
    parecen indicar que sea una copia de la Reina – Valera, según el crítico Joaquín Gonzales
    Molina, menciona: ―en el fondo básico de la fidelidad han seguido paso a paso a Reina Valera,
    hasta en la sintaxis, pues en muchas versiones solo han cambiado una palabra si necesidad, o
    han colocado un sinónimo que con frecuencia nos ayuda a la claridad‖, el Dr. Carlos Guillis
    dice ―es una versión de mucho valor‖. Esta versión fue elaborada en la Universidad pontificia
    de Salamanca y fue publicada en Madrid en el año 1.944 por la Biblioteca de Autores
    Cristianos, la cual llegó a ser el primer beetseller católico. Es una versión católica

    en este link fue donde esta el extracto de la cita anterior
    http://www.iglesiareformada.com/Cabrera_Como_se_origino_la_Biblia.pdf


    En fin en su opinión objetiva ¿es la Biblia Nácar-Colunga una revisión o copia de la Biblia Evangélica Reina Valera? ¿Los traductores de la Nácar Colunga Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto se copiaron de la Reina Valera?

    Buen dia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., intentaré responder lo mejor que pueda a sus preguntas.

      1. No he leído la obra “La Biblia antes de la Biblia”, así que no le puedo decir si es recomendable o si está actualizada.

      2. Tengo un ejemplar de la Biblia de Serafín de Ausejo que usted menciona. El Dr. Serafín de Ausejo fue un conocido erudito bíblico español, editor del Diccionario de la Biblia de la Editorial Herder, que aún sigue a la venta en el catálogo de esta editorial. Este es el enlace: https://www.herdereditorial.com/diccionario-de-la-biblia

      Su traducción de la Biblia sí puede considerarse erudita, original y avanzada en algunos aspectos. Es recomendable tener un ejemplar, de ser posible, en nuestra colección. Su traducción, revisada y actualizada, sigue distribuyéndose por la Editorial Herder

      Acerca de este profesor, le transmito este enlace con su biografía:
      http://institucional.us.es/revistas/rasbl/11/art_9.pdf

      3. Muy probablemente los autores de la versión Nácar-Colunga tuvieron en cuenta el trabajo de Reina y Valera, así como el de otras traducciones al español publicadas hasta ese momento. Pero de ninguna manera se puede decir que es una copia o revisión de la Reina-Valera.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  13. Hola Saludos !
    Pregunta: cuál es la mejor traducción de Zacarías 3:2?

    Algunos "encuentran" indicios de que existen dos seres con el mismo nombre...
    (Señor YHWH, cuando se incluye el nombre divino)


    ZACARÍAS 3:2
    LBLA
    Y el ángel del Señor dijo a Satanás: El Señor te reprenda, Satanás. Repréndate el Señor que ha escogido a Jerusalén. ¿No es este un tizón arrebatado del fuego?
    JBS
    Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te reprenda, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?
    DHH
    Entonces el ángel del Señor le dijo al ángel acusador: «¡Que el Señor te reprenda! ¡Que el Señor, que ama a Jerusalén, te reprenda! Pues este hombre es como un carbón encendido sacado de entre las brasas.»
    NBLA
    Y el ángel del Señor dijo a Satanás: «El Señor te reprenda, Satanás. Repréndate el Señor que ha escogido a Jerusalén. ¿No es este un tizón arrebatado del fuego?».
    NBV
    El ángel del Señor le dijo a Satanás: «¡Que el Señor te condene a ti, Satanás! ¡Sí, que el Señor, que ha escogido a Jerusalén, te condene! ¿Acaso no ves que a este hombre lo ha librado el Señor del castigo?».
    NTV
    Entonces el Señor le dijo a Satanás: «Yo, el Señor, rechazo tus acusaciones, Satanás. Así es, el Señor que eligió a Jerusalén te reprende. Este hombre es como un tizón en llamas que ha sido arrebatado del fuego».
    NVI
    El ángel del Señor le dijo a Satanás: «¡Que te reprenda el Señor, que ha escogido a Jerusalén! ¡Que el Señor te reprenda, Satanás! ¿Acaso no es este hombre un tizón rescatado del fuego?»
    CST
    El ángel del Señor le dijo a Satanás: «¡Que te reprenda el Señor, que ha escogido a Jerusalén! ¡Que el Señor te reprenda, Satanás! ¿Acaso no es este hombre un tizón rescatado del fuego?»
    PDT
    El ángel del SEÑOR le dijo a Satanás: «¡Que el SEÑOR, quien ha elegido a Jerusalén como su ciudad, te reprenda! ¡Que el SEÑOR te reprenda! ¿Acaso no es este hombre como un tizón rescatado del fuego?»
    BLP
    El ángel del Señor dijo a Satán: — Que el Señor te amoneste, Satán; que el Señor que ha elegido a Jerusalén te amoneste. ¿No es acaso este un tizón sacado del fuego?
    BLPH
    El ángel del Señor dijo a Satán: — Que el Señor te amoneste, Satán; que el Señor que ha elegido a Jerusalén te amoneste. ¿No es acaso este un tizón sacado del fuego?
    RVA-2015
    El SEÑOR dijo a Satanás: —El SEÑOR te reprenda, oh Satanás. El SEÑOR, quien ha escogido a Jerusalén, te reprenda. ¿No es este un tizón arrebatado del fuego?
    RVC
    Pero el Señor le dijo a Satanás: «Yo soy el Señor, y te reprendo a ti, Satanás. Yo he escogido a Jerusalén, y a este hombre lo he rescatado del fuego como a un tizón. Por eso yo, el Señor, te reprendo.»
    RVR1960
    Y dijo Jehová a Satanás: Jehová te reprenda, oh Satanás; Jehová que ha escogido a Jerusalén te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?
    RVR1977
    Y dijo Jehová a Satanás: Jehová te reprenda, oh Satanás; Jehová que ha escogido a Jerusalén te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?
    RVR1995
    Entonces dijo Jehová al Satán: «¡Jehová te reprenda, Satán! ¡Jehová, que ha escogido a Jerusalén, te reprenda! ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?»
    RVA
    Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio?
    SRV-BRG
    Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio?
    TLA
    En otro sueño vi a Josué, parado frente al ángel de Dios. Josué era el jefe de los sacerdotes, y había pecado; por eso en el sueño su ropa sacerdotal no estaba limpia. El ángel acusador estaba a la derecha de Josué, dispuesto a acusarlo ante Dios, pero el ángel de Dios le dijo: «Ángel acusador, si Dios debe castigar a alguien, es a ti. Así como Dios ha elegido a la ciudad de Jerusalén, también a este hombre lo ha librado del castigo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, literalmente el texto dice (TNM87): "Entonces [el ángel de] Jehová dijo a Satanás". Como podemos notar, la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo añade entre corchetes las palabras "el ángel de". El contexto del pasaje señala inequívocamente a este significado.

      En Zac 3:1 se indica que están presentes "en ángel de Jehová" y "Satanás". En el versículo siguiente el sentido lógico es que el hablante es el mencionado ángel, aunque el texto se refiera a él como "Jehová", como ocurre en otros lugares de la Biblia.

      Así lo interpretan versiones de la Biblia tanto protestantes como católicas. Usted ha copiado la lectura ofrecida por varias de estas en el campo evangélico, como por ejemplo La Biblia de las Américas (LBLA), la Dios Habla Hoy (DHH), la Nueva Versión Internacional (NVI), etc. Podríamos también citar Biblias católicas como la Biblia de Jerusalén que vierte "Dijo el ángel de Yahvé al Satán", la Biblia de la Conferencia Episcopal Española que vierte "Dijo el mensajero del Señor al Satán", etc.

      Como indica la nota de la TNM87 a Zac 3:2, también la versión Peshitta siríaca incluye las palabras "El ángel de".

      La mejor traducción en este contexto es la que incluye las palabras "el ángel de", dado que transmite con fidelidad el sentido del texto hebreo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Feliz día

    Necesito hacerle algunas preguntas interesantes:

    1.-He estado investigando y al parecer el Texto Griego Critico más actualizado con los últimos descubrimientos más actuales de papiros antiguos Griego del nuevo Testamento es el NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, Nestle - Aland - 28ª edición la última se editó en el año 2012 al parecer se va actualizando cada cierto tiempo. Mi pregunta es ¿el otro texto griego crítico llamado "The Greek New Testament. por Barbara Aland, Kurt Aland, Carlos M. Martini, Bruce Metzger editado por las Sociedades Bíblicas Unidas También se actualiza con los últimos descubrimiento al mismo tiempo o la par con el de Nestle-Aland?

    Aparte de los dos mencionados texto Griegos Críticos del Nuevo Testamento que otro Texto Critico se va actualizando Siempre que salen nuevos descubrimientos?

    2.- Gracias por la información de la Biblia de Serafín de Ausejo muy útil sus consejos para mi ya que estoy elaborando mi colección de Biblias más eruditas algunas ya las compré pero estoy elaborando una lista de las biblias más eruditas que tengo que comprar. Por lo tanto necesito por favor si me pudieras ayudar con una información. Necesito saber por favor si en su ejemplar de la Biblia de Serafín de Ausejo usted puede revisar una información que necesito en el prólogo o Introducción. Conseguí una información muy curiosa e interesante el asunto es que al parecer La biblia de Serafín de Ausejo de Editorial Herder se tradujo de los idiomas Hebreo y Griego pero dice que solamente en el libro de los Salmos esta versión no tradujo directamente del hebreo sino que tomo una traducción en español ya hecha anteriormente. La información que le mencioné la conseguí de un coleccionista llamado “Daniel Puentes” y la público en respuesta a alguien que preguntó en su página web:

    https://www.enverdadtedigo.com/2013/08/08/el-mercado-de-biblias-raras-o-antiguas-esta-caliente/comment-page-29/

    La información dice: “Para los salmos es la traducción de Daniel Ruiz Bueno del Pontificio Instituto Bíblico de Roma”. Necesito por favor saber si esa información es cierta en el prólogo de la Biblia de Herder debe aclarar.

    3.-¿Cuál es su opinión de la Biblia traducida de los idiomas originales de Juan Straubinger? muchos católicos dicen que es la mejor biblia de todas (no se y desconozco cuál es el criterio católico para decir que esta es la mejor Biblia) que la mejor edición es una que trae los comentarios completos reeditada y reimpresa actualmente en Argentina por la Universidad Católica de la Plata. Yo no conozco casi esta biblia en el país donde vivo es difícil conseguirla se consigue es usada una edición gordota editada en chicago con las notas recortadas. La información que he leído de esta biblia es que su traducción no tiene originalidad porque como dice y confiesa el Propio Juan Straubinger en el prólogo de su Biblia consulto y tomo en cuenta las biblias de Nacar-Colunga y la Bover-Cantera. En esta traducción de Straubinger aparecen demasiadas coincidencias literales con la NácarColunga y aun con la antigua protestante de Cipriano de Valera.

    Mi pregunta es a ¿pesar de la poca originalidad de esta biblia quería saber si aun así es una buena traducción con valor hecha con erudición y valga la pena tener?.

    Que pase un buen día

    ResponderEliminar

  15. Hola ...
    Puede facilitarme por favor referencias escritas respecto al sustantivo ἀρσενοκοῖται usado en 1 Cor. 6:9..?


    Gracias.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, le podría indicar la definición de ἀρσενοκοίτης del Diccionario griego español del Centro Superior de Investigaciones Científicas en Madrid. Este es el enlace:

      http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%80%CF%81%CF%83%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CE%BA%CE%BF%E1%BD%B7%CF%84%CE%B7%CF%82

      Este diccionario, que no es teológico, define arsenokoitēs como "sodomita, homosexual".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Saludos
    Tengo una pregunta acerca de la correcta traducción de la frase inicial de Gálatas 6:7. Ahí dice: "No se engañen". (TNM19) En Inglés de la TNM13 dice algo así como "no se dejen engañar". ¿Por qué la edición en español de la TNM19 traduce diferente esta frase? En español se entiende que uno mismo puede engañarse y advierte sobre este peligro, pero en inglés advierte que otros pueden engañarnos.
    El "Comentario para exégesis y traducción, carta a los Gálatas", de Daniel Chiquete, dice lo siguiente: "La forma del imperativo es pasiva y dice, literalmente: "No sean engañados". El sentido puede ser: "No se dejen engañar"". ¿Si el griego da a entender más bien que otros nos pueden engañar, como hace bien TNM13, por qué en español es diferente? Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, me temo que su conocimiento del inglés parece que es algo limitado. Las palabras "do not be misled", que aparecen en Gálatas 6:7 en la revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, se pueden entender en español como "no se dejen engañar" o "no se engañen"; ambos sentidos son posibles. Puede comprobarlo en esta página de ejemplos de traducción inglés-español: https://www.linguee.com/english-spanish/translation/don%27t+be+misled.html

      El comentario de la Carta a los Gálatas que usted cita también ofrece el sentido "fíjense que están siendo desviados de la verdad". La realidad es que las palabras griegas Μὴ πλανᾶσθε se pueden traducir correctamente de estas dos formas: "no se dejen engañar" o "no se engañen", como las palabras en inglés usadas por la Traducción del Nuevo Mundo. Es el contexto el que determinará el sentido.

      En mi humilde opinión, la traducción "no se engañen" es la más adecuada al contexto. Muchas versiones de la Biblia al castellano comparten este punto de vista. Por ejemplo, la Reina-Valera del 1960, El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra, la Biblia de Jerusalén y el Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta las vierten "no os engañéis", la Nueva Biblia Española "no se engañen", y así muchas otras.

      Así que no hay diferencia entre la Traducción del Nuevo Mundo en inglés o en español, ambas transmiten correctamente el sentido de "no se engañen".

      Estimado Sr. Mauricio, no se engañe, o no se deje engañar, el trabajo realizado en la Traducción del Nuevo Mundo es excelente, tanto en inglés como en español, por mucho que le queramos buscar los tres pies al gato.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Hola, gracias por haber respondido a mi pregunta.

    Con relación a Mateo 19:28, cuál es la mejor traducción del término "regeneración"? (La TNM lo vierte como re creación)

    Saludos.



    MATEO 19:28
    LBLA
    Y Jesús les dijo: En verdad os digo que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, os sentaréis también sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    JBS
    Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se siente el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
    DHH
    Jesús les respondió: —Les aseguro que cuando llegue el tiempo en que todo sea renovado, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, ustedes que me han seguido se sentarán también en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    NBLA
    Jesús les dijo: «En verdad les digo que ustedes que me han seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de Su gloria, ustedes se sentarán también sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    NBV
    Y Jesús le respondió: ―Cuando yo, el Hijo del hombre, me siente en mi trono de gloria, ustedes, mis discípulos, se sentarán en doce tronos a juzgar a las doce tribus de Israel.
    NTV
    Jesús contestó: —Les aseguro que cuando el mundo se renueve y el Hijo del Hombre se siente sobre su trono glorioso, ustedes que han sido mis seguidores también se sentarán en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    NVI
    —Les aseguro —respondió Jesús— que en la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, ustedes que me han seguido se sentarán también en doce tronos para gobernar a las doce tribus de Israel.
    CST
    ―Os aseguro —respondió Jesús— que, en la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, vosotros que me habéis seguido os sentaréis también en doce tronos para gobernar a las doce tribus de Israel.
    PDT
    Jesús les dijo: —Les digo la verdad: en la renovación, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono esplendoroso, entonces ustedes que me han seguido, también se sentarán en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    BLP
    Jesús le respondió: — Os aseguro que el día de la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, vosotros, los que me habéis seguido, os sentaréis también en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    BLPH
    Jesús le respondió: — Les aseguro que el día de la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, ustedes, los que me han seguido, se sentarán también en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    RVA-2015
    Jesús les dijo: —De cierto les digo que en el tiempo de la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, ustedes que me han seguido se sentarán también sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    RVC
    Jesús les dijo: «De cierto les digo que cuando todo sea hecho nuevo y el Hijo del Hombre ocupe el trono de su gloria, también ustedes, los que me han seguido, ocuparán doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
    RVR1960
    Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
    RVR1977
    Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido os sentaréis también sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
    RVR1995
    Jesús les dijo: —De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido, también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.

    ...

    ResponderEliminar
  18. Que tenga un Feliz Día, observe en unos de sus comentarios publicados aquí usted ya adquirió y tiene en sus manos el "Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta de Sígueme por Natalio Fernández, María Victoria Spottorno" por favor pudiera compartir como traduce ese Nuevo Testamento en solo cuatro pasajes. Son los siguientes Juan 1:1, Lucas 23:43, Tito 2:13 y 2 pedro 1:1 es que tengo curiosidad si los traduce como la TNM.

    Sé que usted le tomará tiempo revisar y analizar con detenimiento el “Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta de Sígueme” pero me gustaría y sé que muchos lectores de este blog también quisieran, que más adelante usted publicara una entrada dedicada al Nuevo Testamento mencionado para saber con detalles su análisis y opinión objetiva.

    En esta misma entrada hace unos días y 7 comentarios atrás le realicé a usted tres preguntas sé que usted debe estar ocupado pero por favor le pido que no se olvide de mí y cuando usted disponga de tiempo pueda responder mis dudas. Pues Tengo mucho interés en la biblia de Juan Straubinger también en la información que necesito que está en el prólogo de la Biblia de Serafín de Ausejo que habla de la traducción de los Salmos y además en saber si existe otra edición Crítica del NT que sea iguales de actualizadas que las de Nestle-Aland y también que el The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas.

    Que tenga Feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., le agradezco su comentario y el valor que da a mis humildes opiniones. Respecto a lo que me pregunta sobre el Nuevo Testamento de La Biblia griega - Septuaginta, espero dedicar próximamente por lo menos una entrada a ofrecer mi punto de vista acerca de esta traducción, e incluiré la manera cómo vierte varios versículos, entre ellos los que usted sugiere.

      Respecto a las preguntas que me formuló el pasado 29 de octubre, estas son las respuestas:

      1. Las ediciones de Nestle-Aland 28ª y The Greek New Testament 5ª se basan en los mismos manuscritos. Su texto es prácticamente idéntico, salvo la puntuación en ciertos lugares y otros pequeños detalles. La principal diferencia entre estas ediciones es su aparato crítico. El de Nestle-Aland 28ª está más enfocado a los que se centran en el estudio de la transmisión del Nuevo Testamento griego; el de The Greek New Testament está orientado a ofrecer todo el testimonio disponible en los lugares donde puede haber diferencias dignas de consideración y que pueden ser útiles a la hora de traducirlo a idiomas modernos, es decir, se usa especialmente para traducción.

      2. El prólogo de la edición de 1975 de la Biblia de Serafín de Ausejo, publicada por Círculo de lectores, indica que el libro de Salmos se tradujo desde el hebreo de la edición de Kittel por el Dr. Ángel González Núñez.

      3. Dispongo de un ejemplar de la Biblia de Juan Straubinger, publicada por La Biblia Católica de Chicago en 1962, con el texto de la edición de 1958. Es una versión que he usado muy poco. Quizá sea popular entre algunos católicos tradicionalistas y conservadores debido a que adolece de una clara inclinación a favor de los dogmas y sacramentos católicos en su interpretación. Por ejemplo, así vierte Mateo 1:25 "Y sin que la conociera, dió ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús". Y así Romanos 12:1 "Os ruego, hermanos, por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos como hostia viva, santa, agradable a Dios (en un) culto espiritual vuestro."

      Espero haber respondido de manera satisfactoria sus preguntas.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Me me impresionado mucho su investigación que usted comparte en este blog.
    Quisiera que me ayudara a esclarecer algunas interrogantes sobre Mateo 16:18, el cual un compañero me alega que es prueba de que Pedro es el fundamento de la iglesia

    Son 3 los argumentos que el utiliza y tienen que ver con la gramática del texto, razón por la le pido ayuda.

    Le escribo textualmente los argumentos y quisiera saber su opinión.

    1: La frase en griego dice "epi tautee tee petra" . Aquí "epi" significa "sobre", y "tautee tee petra" significa "sobre esta misma piedra". Así, la frase sin el "tee" significaría solo "sobre esta piedra", pero con el "tee" la construcción gramatical fuerza a identificar la piedra a la que se hace referencia (sobre la que se edifica la Iglesia), con la que se acaba de mencionar (Pedro). Así, es Pedro y no otra piedra a la que se refiere Cristo sobre la que se edifica la Iglesia.

    2: El texto griego se utiliza "Petros" y no "Petra" es porque a diferencia del arameo, el griego si cuenta con géneros y no era posible asignar un nombre propio de género femenino a una persona de género masculino (Seria tan incoherente como llamar a un hombre en español "Petrina" o "Petronila").

    3: Hay evidencia suficiente para pensar que Cristo dijo las palabras de Mateo 16:18 no en griego sino en arameo (el idioma utilizado por Jesús y sus discípulos). Prueba de esto lo tenemos en Juan 1,42 donde San Juan nos narra que el nombre dado a Pedro fue Cefas.
    Pedro es llamado a lo largo de las epístolas de Pablo repetidas veces por este nombre, lo que no tendría sentido si realmente no hubiera sido ese el nombre dado a él por Jesús.

    Así, si Jesús llamó a Pedro "Kephas" debió decir en Mateo 16:18 "Tu eres Kephas y sobre esta Kephas edificaré mi iglesia", y allí Pedro figura sin lugar a dudas como la misma piedra sobre la que se edifica la Iglesia.

    Espero con paciencia su respuesta, gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Andrés, le agradezco su amable comentario y me alegra mucho saber que la información de este blog le interesa.

      Mateo 16:18 tiene una importancia doctrinal esencial para la Iglesia Católica Apostólica Romana, dado que para esta institución es una verdad dogmática que Pedro fue el primer obispo de Roma y que sus sucesores desempeñan por este motivo la función, no solo de obispos de Roma, sino también de la Iglesia universal. Si un católico negase la interpretación católica de este versículo, estaría derribando una de las principales columnas que sostienen el conjunto de la teología católica.

      Pero, en fin, en este blog procuramos en la medida de nuestras posibilidades examinar los versículos desde un punto de vista lo más objetivo posible. Trataremos, pues, desde nuestros humildes conocimientos responder a las cuestiones que presenta.

      1. Lo que expone aquí su compañero es solo su errada opinión personal. Además, ni siquiera aporta ninguna cita académica. Tengo entre mis manos la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamente (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008), preparada fundamentalmente por el exégeta jesuita y experto en griego del Nuevo Testamento Max Zerwick, quien fue por varias décadas profesor en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma. Y esta gramática griega no hace, ni por asomo, ningún comentario acerca del significado que su compañero da a la palabras griegas ταύτῃ τῇ πέτρᾳ. La palabra τῇ (tee) es simplemente el artículo que determina al sustantivo πέτρᾳ: "la roca", y es perfectamente correcto gramaticalmente que se refiera a la revelación que acaba de recibir Pedro: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo".

      El contexto bíblico así lo indica, pues el mismo apóstol Pedro escribió en 1 Pedro 2:4-8 que Jesucristo es la piedra angular de fundamento. Asimismo, el apóstol Pablo escribió en la Carta a los Efesios 2:20 que "Cristo Jesús es la piedra angular de fundamento". Y en 1 Corintios 10:4 se aplica la palabra femenina πέτρα (petra, roca) a un nombre masculino: Χριστός (Christos, Cristo). Así lo traduce la Biblia de Jerusalén: "y la roca era Cristo".

      2. y 3. Es probable que Pedro y Jesús mantuvieran esta conversación en arameo. Pero el hecho objetivo es que el texto que ha llegado hasta nosotros se encuentra en griego. Mateo podría haber usado en Mateo 16:18 el nombre Κηφᾶς (Kēphas, Cefas, roca) para referirse a Pedro, pero la realidad incuestionable es que usó aquí el nombre Πέτρος (Petros, Pedro, piedra). Dicho sea con todo respeto: Πέτρος y πέτρα no significan lo mismo: el sustantivo πέτρος es masculino y en español significa "piedra" (2 Macabeos 1:16 LXX), y πέτρα es femenino y en español se refiere a una "roca" o "peña" (Éxodo 17:6 LXX).

      Si desea más información sobre el origen histórico del papado en la iglesia Católica desde un punto de vista académico actualizado, le recomiendo la obra: El primado del obispo de Roma: Orígenes históricos y consolidación (siglos IV-VI), publicado por Editorial Trotta (Madrid, 2020). En este enlace podrá leer algunas páginas de cortesía de este libro: https://www.amazon.es/dp/8498798280/ref=olp_product_details?_encoding=UTF8&me=

      Estos son los autores:
      Silvia Acerbi. Enlace: https://www.trotta.es/autores/silvia-acerbi/1044/
      Ramón Teja. Enlace: https://www.trotta.es/autores/ramon-teja/601/

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Entonces por qué al apóstol en algunos textos se le identifica con dos nombres, por ejemplo Gálatas 2:8, 9 (Pedro y Cefas). Los católicos explican que la razón es la siguiente: Pablo al utilizar el nombre Pedro solo recalca su función como apóstol pero, al utilizar el nombre Cefas en el mismo capítulo, recalca su primado y autoridad sobre los demás.
      Mi pregunta es ¿es correcto este entendimiento cuando la Biblia utiliza el nombre Cefas y Pedro en un mismo capítulo? O ¿o cual es la razón de que la Biblia utilice dos nombres en un mismo capítulo?.
      Agradecería mucho su repuesta.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Jacob, gracias por su pregunta. Sacar una doctrina con respecto al uso de los nombres "Cefas" y "Pedro" en Gálatas 2:8, 9 no me parece razonable, en mi humilde opinión.

      Pedro solo era uno más entre los apóstoles. Es cierto que Jesucristo le dio las llaves del Reino de Dios, pero fue solo y únicamente a él. Y Simón de ninguna manera fue superior jerárquicamente a los demás apóstoles y ancianos en Jerusalén. En Gálatas 1:18, 19 (Biblia de Jerusalén) se menciona a Cefas y luego a Santiago, el hermano del Señor y Pablo no señala una superioridad jerárquica de Cefas sobre Santiago. En Gálatas 2:9 se mencionan a los que eran considerados columnas en Jerusalén: Santiago, Cefas y Juan, ¡pero coloca a Santiago el primero! Es más, en el concilio de Jerusalén es Santiago el que "juzga" y toma la decisión final (Hch 15:19). Hasta la nota de la Biblia de Jerusalén 5ª edición a este versículo admite que "el que en la iglesia de Jerusalén ocupa en esta fecha el primer puesto es Santiago".

      Pedro recibe también los nombres de "Simeón" (Hechos 15:14), "Simón, hijo de Jonás" (Mateo 16:17) y Simón Pedro (Mateo 16:16). ¿Cree usted que deberíamos entresacar algún dogma religioso del uso de estos diferentes nombres para la misma persona?

      Con todo respeto, la Biblia no enseña ni la superioridad jerárquica de Pedro sobre los demás apóstoles, ni el primado del obispo de Roma ni ninguna enseñanza católica con relación al papado. Estas enseñanzas humanas se proclamaron siglos después de la muerte y resurrección de Jesucristo para otorgar poder religioso al obispo de Roma. Se buscó algún versículo en la Biblia que, sacado de su contexto, pudiera usarse para darle una apariencia bíblica a esta doctrina.

      Espero que esta información le sea útil. Le deseo paz y bienestar a usted y a sus seres queridos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  20. Gracias por darse el tiempo de responder mi pregunta.

    Mi compañero usa como base el libro: Peter & the Keys, Butler, Dahlgren, Hess, pág. 23-24, “Es importante señalar que aquí Jesús elige la frase epi tautee tee petra ("sobre esta roca") más que la más ambigua redacción como epi tee roca ("sobre la roca") o epi petra (sobre una roca). Utilizando el artículo definido o indefinido podría parecer que señala a alguien más que a Pedro, mientras el adjetivo demostrativo tautee (esta) es más probable que identifique a alguien en la inmediata proximidad gramatical al sustantivo «roca». La única otra roca que se ilustra en la inmediata proximidad es Petros (Pedro) el cual es un nombre propio que significa «Roca»
    Es traducción del inglés al español de mi compañero, aunque creo que no es una obra académica.

    Aun así usted esclareció algunas dudas que tenía, y me daré a la tarea de investigar más en la obra que usted me recomienda, seria muy interesante que publicara una entrada para explicar más a fondo él texto de Mateo 16:18.

    Gracias y que Dios lo siga bendiciendo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Andrés, por su amable comentario. Efectivamente, como usted mismo escribe arriba, el libro Jesus, Peter & the Keys: A Scriptural Handbook on the Papacy no es académico, sino apologético. Es decir, se escribió con el declarado objetivo de defender la autoridad del Papa y otras doctrinas católicas; no pretende hacer un estudio gramatical o exegético exhaustivo.

      Estoy totalmente convencido de que si la interpretación de las palabras ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ que su compañero defiende fuera gramaticalmente correcta, el Dr. Max Zerwick, un renombrado erudito católico, la hubiera incluido en su análisis gramatical.

      Asimismo, el conocido profesor de seminario, crítico textual y traductor de la Biblia, José María Bover, publicó en 1946 un comentario al Evangelio según Mateo. Este autor se puede considerar un católico conservador, tradicional y hasta antiprotestante. Además, publicó esta obra en Barcelona en los años del nacionalcatolicismo español. Y, sin embargo, tampoco menciona en su comentario a Mateo 16:18 la interpretación de su compañero a la frase epi tautee tee petra ("sobre esta roca").

      Este es el enlace a esta obra de Bover: https://archive.org/details/elevangeliodesan00bove/page/n5/mode/2up

      Me alegro de haber esclarecido algunas de sus dudas. Respecto a publicar una entrada sobre Mateo 16:18, veré si hay algún punto interesante relacionado con la traducción al español de este versículo. Ese es el objetivo principal de este blog. Normalmente evito entrar en debates sobre doctrinas, aunque alguna que otra vez lo vea necesario o inevitable. Pero siempre procuro hacerlo con el máximo respeto a las opiniones de otros. Y la verdad es que tampoco tengo todas las oportunidades que me gustarían para dedicar tiempo a escribir nuevas entradas. A ver lo que puedo hacer...

      En fin, de cualquier manera gracias por leer este blog. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  21. Hola
    Una consulta:¿es recomendable la obra "Comentario al texto griego " de A.T. Robertson? Y la de Zarwick? Gracias

    ResponderEliminar
  22. Estimado Sr. o Sra., gracias por su pregunta.

    La obra "Comentario al texto griego del Nuevo Testamento" es simplemente la reedición en un solo tomo de la obra "Imágenes verbales en el Nuevo Testamento", publicada en 6 tomos por Clie a finales de los años 80. Esta obra es una adaptación al español de la obra de A. T. Robertson "Word Pictures in the New Testament", publicada a su vez en inglés en EEUU en los años 30 del siglo pasado. No le recomiendo que adquiera este refrito en español debido a que el traductor, Santiago Escuain, se tomó libertades en la traducción, introduciendo sus propios puntos de vista en el texto supuestamente atribuido a A. T. Robertson. Mejor le recomendaría estudiar la obra original en inglés, disponible en varios lugares de Internet, como por ejemplo archive.org. Este sería el enlace al 4º Tomo: https://archive.org/details/wordpicturesinne03robe/page/n4/mode/1up

    De cualquier manera, esta es una obra publicada hace unos 90 años, por lo que contiene datos que deben ser actualizados, aunque otras cuestiones, especialmente de gramática griega, siguen siendo interesantes y útiles para el estudio.

    Respecto a la obra "Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento" de Max Zerwick y Mary Grosvenor sí se la recomiendo, pues la información gramatical que contiene sigue siendo, en general, adecuada para el estudio del Nuevo Testamento.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  23. Espero que tenga un buen dia

    Por favor me pudiera indicar si esta biblia es recomendable académica y erudita: es la Biblia protestante "la Biblia de las Américas edición de estudio por Broadman & Holman Publishers; Lockman Foundation".

    Feliz día

    ResponderEliminar
  24. Estimado Sr. o Sra., gracias por su pregunta, a la que solo puedo responder con mi humilde opinión.

    Antes de nada, es interesante saber que La Biblia de las Américas (LBLA) ha sido producida por una organización evangélica llamada The Lockman Foundation. La primera edición de esta versión se publicó en 1986, a la que siguieron otras en 1995 y 1997.

    Esta Biblia se publicita como una versión con un lenguaje literal pero moderno y afirma basarse en el texto griego de Nestle-Aland. Su interpretación está claramente orientada a un mercado objetivo evangélico hispanoamericano, es decir, conservador o fundamentalista que usa mayoritariamente Reina-Valera del 1960. Esto se percibe en algunas decisiones de traducción.

    Por ejemplo, no ha corregido ninguno de los tiqqun soferim o «enmiendas de los escribas» y otros cambios de los copistas que se hallan en la masora de los manuscritos hebreos del Antiguo Testamento.

    Sigue manteniendo la palabra "verbo" como traducción de logos en Juan 1:1.

    A pesar de que afirma que se basa en el texto griego de Nestle-Aland mantiene un número considerable de lecturas espurias, es decir, que se ha probado objetivamente que se añadieron al texto inspirado y que no merecen, por lo tanto, ser llamadas "palabra de Dios". Así, incluye la glosa trinitaria que se suele llamar "Comma joaneo" en 1 Juan 5:7, 8.

    Ha cambiado el nombre Jehová, consagrado por su uso en las versiones españolas de Reina y Valera y la Versión Moderna de H. B. Pratt, por el título "Señor".

    Etc., etc.


    Últimamente se está promocionando mucho por parte de la editorial Broadman & Holman Publishers la Nueva Biblia de las Américas, que no es sino LBLA con un lenguaje adaptado al español usado en Hispanoamérica. De esta manera han cambiado el "tú" por el "usted", el "vosotros" por el "ustedes", etc.

    Me pregunta usted "si es recomendable académica y erudita". En mi opinión, no. No se puede considerar académica, dado que no tiene en cuenta las notas masoréticas de la Biblia hebrea o los últimos descubrimientos del Desierto de Judea. Erudita tampoco, dado que afirma basarse en el texto griego de Nestle-Aland pero luego mantiene una cantidad considerable de lecturas espurias transmitidas por el Texto Recibido.

    Creo que simplemente es una versión que se produjo para sustituir a la Reina-Valera y transmitir una interpretación en su traducción de acuerdo a la teología evangélica conservadora o fundamentalista norteamericana. Cuando fracasó el intento de promover el uso de LBLA entre los evangélicos hispanos, se adaptó el lenguaje al lector hispano y se le cambió el nombre a "Nueva Biblia de los Hispanos". Como siguió sin venderse bien, se le cambió otra vez el nombre a "Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy" y más tarde a "Nueva Biblia Latinoamericana" con distribución desde la Editorial Vida. Como ha seguido teniendo una penetración residual en el mercado hispano, ahora parece que The Lockman Foundation ha llegado a un acuerdo comercial con Broadman & Holman Publishers para distribuirla esta vez con el nombre de Nueva Biblia de las Américas. Se ha hecho un gran esfuerzo de marketing para promocionarla desde esta última editorial. Veremos si consigue desbancar a la Reina-Valera revisión del 1960.

    Por el momento, se siguen publicando ambas ediciones: LBLA y Nueva Biblia de las Américas.

    Respecto a la edición de estudio de LBLA, nunca recomiendo ediciones de estudio devocional. Cualquier clase de Biblia de Estudio del mercado está orientada hacia una determinada opción teológica dentro del amplísimo campo disponible. Mi humilde opinión es que si ha de comprar un ejemplar de LBLA, que esté impreso en letra grande y con márgenes anchos, para que sea usted mismo el que le vaya haciendo sus anotaciones. Si he de recomendar alguna Biblia de Estudio evangélica sería alguna de las que publican las Sociedades Bíblicas Unidas.

    En fin, espero que mi respuesta le haya aportado algo positivo.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por responder mi duda con respecto a la Biblia de las Américas lo felicito muy bien fundamentado su punto de vista objetivo de esta versión de la biblia bien detallada la información todo muy claro, me ha servido de mucha utilidad a tomar la decisión correcta.

      Eliminar
    2. Hola
      Siempre ud recomienda las Biblias de estudio de las SBU, ¿cuáles son algunas de estas?
      Gracias

      Eliminar
    3. Estimado Sr. o Sra., si tuviera que recomendar alguna "Biblia de Estudio" sería la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2919. Ahora bien, existen otras "Biblias de Estudio", tanto de procedencia evangélica como católica.

      Cuando alguien como usted me pregunta por la validez de cierta "Biblia de Estudio" de origen evangélico o protestante, suelo señalar a las publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas debido a que, dentro del campo de las ediciones evangélicas de la Biblia, son las que menos sesgo teológico o denominacional muestran.

      Se podrían citar las siguientes "Biblias de estudio" publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas:

      Reina-Valera revisión del 1995 Edición de Estudio
      Dios Habla Hoy Edición de Estudio
      Reina-Valera Contemporánea Edición de Estudio
      Reina-Valera revisión del 2020 Edición de Estudio (La Sociedad Bíblica de España ha informado por boca de alguno de sus representantes que esta edición estará disponible probablemente a lo largo de 2021).

      Insisto en este punto: no afirmo que estas ediciones de las SBU sean perfectas o que todos los datos que aportan sean objetivos y fidedignos, simplemente digo que dentro del campo de las "Biblias de Estudio" de origen evangélico que conozco, estas son las que menos sesgo ideológico o teológico presentan, en mi opinión.

      Ahora bien, la pregunta que deberíamos hacernos antes de comprar una Biblia de Estudio es: ¿qué espero encontrar en una Biblia así? ¿Qué datos creo que encontraré en ella?

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez


      Eliminar
  25. Que tal, en esta ocasión quisiera abordar el tema del texto de Apocalipsis 3:14 pero desde un punto de vista distinto apelando al testimonio textual del códice sinaítico (s. IV).

    Mis cuestionamientos son para los conocedores del griego koiné, pues al leer dicho texto en el c. Sinaítico encontramos la frase "ἡ ἀρχὴ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ"... Por lo cuál pregunto: bajo la gramática y sintaxis de este texto:

    1. ¿Cuál es el significado (acepción) de ἀρχὴ?

    2.- ¿Cómo debe traducirse la frase "ἡ ἀρχὴ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ"?

    3.- ¿Qué tipo de genitivo encontramos en "τῆς ἐκκλησίας"?

    4.- ¿Cuál es el sentido de la frase ἡ ἀρχὴ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ en relación a Cristo?

    Gracias y saludos de antemano.

    ResponderEliminar
  26. Feliz día

    Por favor me pudiera aclarar tres dudas la cual no consigo respuestas y confió mucho en su opinión objetiva:

    1.- Por favor me pudiera decir ¿que son Las Biblias llamadas concordantes o versión concordante de la Biblia? Sé que dicen que la Biblia "Traducción de Nuevo Mundo de las Santas Escrituras edición del año 1987” aunque no llega a ser concordante es casi una versión concordante, realmente no sé a qué se refiere claramente cuando dicen que una biblia es concordante o casi concordante, aunque tengo la idea que tiene que ver con concordancia de palabra en los pasaje bíblicos, pero es algo que no tengo claro, por favor ¿me pudieras explicar?

    2.-Dicen que las biblias concordantes son muy útiles para estudiar a profundidad la biblia y para saber el significado de palabras claves en el contexto bíblico cuando no se conocen los idiomas bíblicos Hebreo Arameo y Griego por eso es mi interés adquirir alguna en caso de que exista por eso pregunto:

    ¿Existen en español biblias que sean versiones Concordantes? de ser así ¿cuáles versiones al español serian concordantes? en caso de no existir al español versiones concordantes aparte de la casi concordante TNM1987 ¿Que otra biblia al español se asemejaría o se acercaría lo más posible a una versión concordante?. Hace algunos años leí en una publicación que no recuerdo que la Biblia "Versión Moderna revisión 1929" era casi concordante también pero no sé si sea así por favor corríjame si estoy equivocado.

    3.-Aunque no soy evangélico. Acá en el país donde vivo muchos evangélicos que conozco me han recomendado una Biblia que tiene una traducción muy entendible y amena la he revisado y el lenguaje es español latinoamericano es la biblia llamada "La Nueva Versión Internacional por editorial Bíblica” creo que también la edita Sociedad Bíblica Internacional ¿es objetiva en su traducción, erudita y recomendable esta biblia mencionada?.

    Que pase un feliz día

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana