(2) Mateo 1:18 ¿Cómo se debería traducir? ¿María quedó embarazada "por espíritu santo" o "del Espíritu Santo"?

¿Cómo se debería traducir al español Mateo 1:18? ¿"Por espíritu santo" o "del Espíritu Santo"?

Para responder esta pregunta de la manera más objetiva posible, veamos el texto griego de este versículo junto con una traducción interlineal al español. Usaremos la que ofrece el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:



Las palabras que nos interesan son ἐκ πνεύματος ἁγίου. Detengámonos un momento a evaluar la traducción que ofrece este interlineal.

En primer lugar, traduce la preposición ἐκ por "del". Como se puede notar, la letra l se encuentra impresa en cursiva, lo que significa que las traductoras la han añadido, pues no hay artículo delante de las palabras πνεύματος ἁγίου (espíritu santo).

La preposición de genitivo ἐκ se puede traducir de diversas maneras, dependiendo del contexto. Al verterla por "del" el NTGPP no deja claro, en mi opinión, cuál fue el papel del espíritu santo en el embarazo de María. ¿Se refiere quizá al origen del embarazo? De ahí que al verterla con la palabra "del" haya versiones que antes de la preposición inserten las palabras "por obra" para determinar el sentido.

A esto podemos añadir que cuando el NTGPP inserta el artículo en español se puede entender que "el Espíritu Santo" fue el papá del niño en el vientre de María. No sé si se entenderá así en todos los países hispanohablantes, pero en español corriente si alguien dice que cierta muchacha "está embarazada del panadero", lo que con naturalidad y sencillez se comprende es que el panadero es el papá del bebé. Se genera de esta manera un grave problema teológico para quienes creen en el dogma de la Trinidad pues, ¿quién sería, entonces, el padre de Jesucristo? ¿La persona de "Dios Padre" o la persona "del Espíritu Santo" de la teología trinitaria?

Por otro lado, es perfectamente correcto traducir ἐκ por la preposición española "por", dándole un sentido causativo.

La
s palabras griegas πνεύματος ἁγίου el NTGPP las ha traducido "Espíritu Santo", con mayúsculas. Sin embargo, los más antiguos manuscritos griegos estaban escritos en un tipo de letra llamada uncial, que no hacía diferencia entre mayúsculas y minúsculas. En lo que se refiere a la edición del texto griego usada por el NTGPP, la 4ª edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, tampoco usa mayúsculas para las palabras πνεύματος ἁγίου, como se puede comprobar en la imagen mostrada arriba. Ni el Textus Receptus coloca las palabras πνεύματος ἁγίου (espíritu santo) con mayúsculas. Comprobémoslo en la edición de 1519 del Novum Testamentum de Erasmo de Róterdam:



Asimismo, el Nuevo Testamento de la Biblia Políglota Complutense del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros, impreso en 1514, coloca las palabras πνεύματος ἁγίου (espíritu santo) con minúsculas:



Entonces, ¿por qué se han colocado mayúsculas en esta y otras traducciones al español? Sin ninguna duda la razón es teológica. Al colocar mayúsculas a las palabras "Espíritu Santo" se busca considerarlas como el nombre propio de la tercera persona de la Trinidad.

Es curioso y revelador que un experto en gramática griega del Nuevo Testamento como Max Zerwick escriba que en Mateo 1:18 ‎πνεῦμα sin artículo es un nombre propio. Así lo hace en su Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento:



Con todo mi respeto hacia el Dr. Zerwick, creo que en esta ocasión se dejó llevar por su ideología trinitaria al interpretar este pasaje. Fíjense en que su 
comentario es contradictorio. Por un lado admite que πνεῦμα no lleva artículo en griego, y luego él mismo añade un artículo al ofrecer su interpretación de que se refiere a un nombre propio.

A esto se puede agregar el dato objetivo de que en griego koiné el artículo es facultativo en los nombres propios, es decir, lo pueden llevar o no. Ni el hecho de que un sustantivo lleve artículo ni el que no lo lleve lo convierte en un nombre propio. Es el contexto el que permite conocer el significado correcto de las palabras. Así lo admite el mismo Zerwick en otra de sus obras, El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2006; párrafo 182), donde escribió (el subrayado es mío): 
"No negamos que en otro contexto la expresión preposicional ἐν πνεύματι ἁγίῳ pueda equivaler a ἐν τῷ Πνεύματι Άγίῳ, y ello por dos motivos. Primero, porque aquí interviene la difícil y oscura cuestión del uso o no uso del artículo con los nombres “propios”."

Vean la nota que ofreció a 1 Tesalonicenses 1:5 en su Análisis gramatical, donde encontramos las palabras "en espíritu santo" ἐν πνεύματι ἁγίῳ (πνεύματι es el dativo de πνεῦμα):



Como podemos notar, en este pasaje para Zerwick πνεῦμα sin artículo ya no es un nombre propio. Se podrían citar otros ejemplos en los que πνεῦμα sin artículo tampoco es un nombre propio para este autor. 

Ahora bien, sin ninguna duda la palabra "espíritu" no es un nombre propio en la Biblia, ni en hebreo ni en griego. De hecho, el primer concilio eclesiástico que llamó al espíritu santo "Señor y dador de vida" fue el Primer Concilio de Constantinopla, en el año 381 de nuestra era. Y ni siquiera entonces se definió completamente lo que ha llegado a convertirse en el dogma religioso de la Trinidad. Ni los escritores del Antiguo Testamento ni los del Nuevo enseñaron jamás que la palabra "espíritu" fuera un nombre propio y mucho menos que este fuera una persona.

Si lo desean, pueden buscar la palabra "espíritu" en la Reina-Valera revisión del 1960 en Isaías 63:10, 11, o en Salmo 51:11 en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (51:13 en esta edición) o en muchas otras versiones en español.

Tristemente hay traductores de la Biblia que tuercen la traducción para adaptarla a un determinado dogma o ideología previa, aun sabiendo que el verdadero significado es diferente. Ya vimos en la entrada anterior el ejemplo del Dr. Manuel Iglesias González, que en su versión del Nuevo Testamento publicada por Ediciones Encuentro en 2003 vertía así la frase que estudiamos:


Pero luego en la nota aclaraba el verdadero significado:




La mayoría de las traducciones de origen trinitario vierten en Mateo 1:18 "Espíritu Santo" con mayúsculas, en mi opinión con la clara intención de apoyar el dogma religioso de la Trinidad. Sin embargo, hay honrosas excepciones. 

Por ejemplo el misionero y pastor bautista Pablo Besson tradujo "de espíritu santo" e incluyó una nota con la explicación: "De fuerza divina, por fuerza de Dios". Asimismo Felipe de Fuenterrabía, fraile capuchino que fue profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona, vertió "por obra del espíritu santo" y comentó en una nota lo siguiente sobre estas palabras: "se encontró encinta por la acción milagrosa del mismo Dios". Igualmente el Nuevo Testamento traducido por el religioso franciscano Manuel Miguens, quien fue profesor del Studium Biblicum Franciscanum de Jerusalén y de The Catholic University of America de Washington, D.C., vierte así esta frase: "por espíritu santo", con una nota a la palabra "espíritu" que dice: "Fuerza, energía de Dios". El Nuevo Testamento de La Biblia griega vierte "por el espíritu santo" y la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 "por espíritu santo", con una nota que ofrece una traducción alternativa y una aclaración del significado: "O “la fuerza activa de Dios”, es decir, el poder de Dios en acción".

Sin lugar a dudas, la más fiel y precisa traducción de Mateo 1:18 en conjunto es la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, pues vierte con exactitud, claridad y sencillez este versículo, cambiando la expresión "se encontró ella encinta", antigua y en desuso, por la actual de uso cotidiano "quedó embarazada". Esta es la traducción de Mateo 1:18 que ofrece esta versión: 
"Ahora bien, así fue el nacimiento de Jesucristo. Su madre María estaba comprometida para casarse con José, pero antes de que se unieran quedó embarazada por espíritu santo."



Este es el enlace a la primara parte de esta entrada:









39 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias, don Mauricio, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. 1 PEDRO 3:18
    LBLA
    Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu;
    JBS
    ¶ Porque también el Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
    DHH
    Porque Cristo mismo sufrió la muerte por nuestros pecados, una vez para siempre. Él era inocente, pero sufrió por los malos, para llevarlos a ustedes a Dios. En su fragilidad humana, murió; pero resucitó con una vida espiritual,
    NBLA
    Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu.
    NBV
    Porque Cristo murió por los pecados una vez y para siempre, el justo por los injustos, para llevarlos a ustedes a Dios. Él sufrió la muerte en su cuerpo, pero el Espíritu hizo que volviera a la vida.

    Hola

    Cuál es la mejor traducción de 1 Pedro 3:18 ?

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la diferencia significativa entre estas versiones la encontramos en la última frase.

      En griego esta frase es la siguiente: θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

      Esta expresión se puede traducir literalmente como lo hace Pablo Besson en la edición de 1919 de su Nuevo Testamento: "muerto en la carne, vivificado en el espíritu". O como lo hace el Nuevo Testamento de La Biblia griega: "realmente muerto en carne, pero vivificado en espíritu".

      Como vemos, una traducción literal y correcta puede verter con artículo ambas palabras, "la carne" y "el espíritu", o verterlas tal y como aparecen en griego, sin artículo: "carne" y "espíritu". En cualquiera de estos dos casos sería una traducción fiel.

      Ahora bien, cuando se coloca un artículo antes de la palabra "carne" ("la carne") pero no ante la palabra "espíritu" se esta tergiversando el significado del texto. Así lo hace, por ejemplo, la Reina-Valera revisión del 1960, que ofrece la siguiente lectura: "siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu".

      Y se ofrece una "traducción" mucho más sesgada cuando se añaden varias palabras para transmitir un sentido que el texto griego no tiene; estaríamos hablando en este caso de una verdadera paráfrasis. Este estilo de "traducción" sería el usado, entre otras, por la Nueva Biblia Viva (NBV), que lee así: "Él sufrió la muerte en su cuerpo, pero el Espíritu hizo que volviera a la vida". Más que una traducción, lo que ofrece la NBV es un comentario; lo mismo se puede decir de la Dios Habla Hoy (DHH) y de otras versiones en español.

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez


      Eliminar
  4. Espero que tenga un Buen día.

    Estaba esperando esta entrada de la segunda parte de mateo 1:18.

    Pero antes quería preguntarle algo que me ha llamado la atención.

    En los comentarios anteriores en la entrada de la primera parte de Mateo 1:18 observé que algunas personas le preguntaron sobre algunas traducciones de la biblia al español si eran erudita y Académica. Ejemplo hubo alguien quien le pregunto que si la Biblia de las Américas si era Erudita y Académica? la respuesta suya la entendí completamente. Pero lo que no entendí de todo fue la pregunta que le hicieron. Por eso le preguntare:

    1.-¿Que significa que una traducción de la Biblia al español es Erudita?

    2.-¿Qué quiere decir que una determinada traducción de la Biblia al Español sea Académica?

    3.-¿Puede una biblia al español ser erudita y no ser Académica? y ¿Puede pasar lo contrario puede Una Biblia ser Académica y no ser Erudita?

    4.-También quiero preguntarle sobre la biblia la Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV) de Tyndale House Publishers ¿es buena esa traducción la recomendaría?

    Saludos y que pase un feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario, responderé a sus preguntas lo mejor que sepa, como siempre desde mi humilde opinión.

      1.- La palabra "erudita" sería una prosopopeya o personalización en este contexto, dado que aquí significaría "persona que conoce con amplitud los documentos relativos a una ciencia o arte". Una Biblia no es una persona, pero esta palabra se suele usar mucho para indicar que los autores de cierta traducción de la Biblia conocen bien "los documentos relativos" a la ciencia y arte de la traducción.

      2.- Que una traducción de la Biblia sea "académica" se refiere, en mi opinión, a que toma en cuenta y aplica los últimos estudios en centros superiores de enseñanza en relación a la traducción de la Biblia.

      3.- La realidad es que una Biblia puede ser erudita y no necesariamente académica, es decir, una versión de la Biblia puede haber sido producida por una o varias personas que tienen un amplio conocimiento de los documentos relativos a la Biblia y, sin embargo, no estar de acuerdo ni aplicar las últimas conclusiones de algunos centros de enseñanza superiores sobre ciertos aspectos del estudio de la Biblia. Quizá en este caso se apliquen ciertos avances objetivos de la investigación bíblica pero se descarten aquellos que tienen una naturaleza especulativa o subjetiva.

      Y también puede ocurrir lo contrario. Una Biblia puede haber sido producida por quienes están al día y aplican los últimos resultados de la investigación académica y, sin embargo, no haber adquirido un conocimiento experimental, personal y profundo del contenido de los libros inspirados por Jehová Dios.

      4.- La Nueva Traducción Viviente (NTV) tiene aspectos interesantes y positivos y, lamentablemente, otros que muestran un claro sesgo teológico. Por ejemplo, la traducción que ofrece de Eclesiastés es muy interesante y clarificadora. Permite entender con facilidad discursos que en otras versiones se hacen enrevesados, sobre todo en el Antiguo Testamento. También aplica de una manera razonable las conclusiones de la crítica textual, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Ahora bien, como otras versiones y especialmente en versículos con importancia doctrinal o dogmática, muestra una evidente inclinación a favorecer una interpretación evangélica conservadora. Tenga en cuenta que su mercado objetivo también es la América de habla hispana. Aunque esta versión no muestra esa tendenciosidad de una manera tan acentuada como otras versiones. Pondré un par de ejemplos.

      Proverbios 8:22 (NTV) "El Señor me formó desde el comienzo, antes de crear cualquier otra cosa". Esta lectura está de acuerdo con las últimas conclusiones de las ciencias bíblicas. Y es valiente, dado que Reina-Valera revisión del 1960 traduce de una manera muy diferente este versículo.

      1 Pedro 3:18b (NTV) "Sufrió la muerte física, pero volvió a la vida en el Espíritu." Esta "traducción" está muy influida por la teología evangélica conservadora. Pueden comparar como lo vierten otras versiones que son literales en el sexto comentario de arriba. Aunque hay que ser honestos, y mencionar que en una nota la NTV ofrece la traducción literal "en espíritu".

      En fin, NTV es una traducción que procura verter de una manera fácil de entender, con las virtudes y defectos de este estilo. Y, como muchas otras versiones, en ciertos versículos de importancia doctrinal para la teología evangélica conservadora, especialmente en el Nuevo Testamento, muestra un claro sesgo. Es lo que el doctor Daniel Arichea llamó "Teologización injustificada": "Con «teologización injustificada» nos referimos al esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traducción de modo que esta concuerde con su teología, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o perjudique, su posición teológica".

      Puede leer todo el artículo del doctor Arichea tal y como se publicó en la revista Traducción de la Biblia en este enlace: http://www.traducciondelabiblia.org/archivo/vol_1_num_2_1991/#c749

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Saludos por favor necesito de su ayuda.

    Por favor necesito que me saque de dudas ya que el siguiente tema me tiene confundido y necesito saber la verdad para fortalecer mi fe. Lo que expondré es con intención de saber la verdad. He buscado en Internet pero solo hay confusión sobre este tema, por eso acudo a usted.

    He estado Investigando sobre la palabra hebrea “jugh” que en Isaías 40:22 la mayoría de Biblias traduce "Circulo". Pero otras biblias traducen orbe, Globo.

    Este tema me tiene confundido ya que hay personas que me han dicho que cuando en Isaías 40:22 las traducciones de la biblia dicen: “circulo” de la tierra. La biblia estaría apoyando la idea de que la tierra tiene forma “plana como de un disco”.

    Pero cuando se traduce por la palabra española “esfera o globo” no cabe duda que la biblia dice que la forma de la tierra es una esfera.

    Algunos me han dicho que la palabra hebrea “jugh” no se puede traducir “esfera” porque en hebreo hay otra palabra hebrea diferente para "esfera".

    Mi pregunta es:

    ¿Es cierto que la palabra Hebrea “jugh” se puede traducir también por la palabra española “esfera o Globo”?

    Debido a que no tengo conocimiento de hebreo bíblico y tampoco tengo acceso a publicaciones eruditas y a diccionarios de hebreo bíblico no he podido conseguir respuestas objetivas.

    Sé que usted pudiera ayudarme y es muy objetivo en la información que expone en su blog y por favor necesito estar convencido de que la palabra hebrea “jugh” también puede traducirse “esfera o Globo” para fortalecer mi fe. Pudiera por favor mostrar varios diccionarios de hebreo- español académicos serios donde se indique que la “jugh” se traduce esfera o globo o una palabra parecida. Si está a su alcance exponer toda la evidencia que usted conozca sobre este tema de la palabra “jugh” en Isaias 40:22 para apoyar la esfericidad del planeta tierra en una entrada en su blog dentro de pronto se lo agradeceré.

    Además Por favor, ¿me pudiera indicar en todos los versículos o en todas las partes donde aparece la misma palabra hebrea “jugh” en todo el texto hebreo del Antiguo Testamento?.

    ¿Conoce usted de traducciones de Biblias en español y en otros idiomas que se hayan traducido en el periodo de tiempo entre los años 1500 hasta el año 1900, (antes de los descubrimientos científicos modernos de la forma esférica de la tierra) donde traduzcan en Isaias 40:22 la palabra hebrea “jugh” como “esfera o goblo” o palabra que exprese una idea similar?

    ¿Existe algún otro versículo de la biblia que apoye la idea de la forma esférica de la tierra?

    Estaré muy agradecido por su ayuda y respuesta

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta y por su confianza. Intentaré responder de la manera más objetiva que me sea posible. Personalmente estudié esta cuestión hace años para asegurarme del significado de esta palabra. Hay personas, algunas de ellas incluso se dicen cristianas, que afirman que Isa 40:22 no se puede usar para probar que la Biblia contiene datos geográficos desconocidos en la fecha en la que se escribió. Suelen decir, como usted menciona en su comentario, que la palabra kjug (número hebreo de Strong 2329) se refiere a un "disco", y no ha un globo u orbe. Veamos si esto es así.

      Esta palabra hebrea está derivada de una raíz que literalmente significa "trazar un círculo", tal y como se usa en Proverbios 8:27. Ahora bien, el sustantivo derivado es el que se usa en Isa 40:22; también en Job 22:14, donde se refiere a la "bóveda del cielo", según el diccionario de Moisés Chavez, no a ningún "disco del cielo". La palabra "bóveda" se referiría en este caso a la forma semiesférica del cielo, vista desde la tierra.

      Isaías 40:22 lee así en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

      "Hay alguien que vive por encima del círculo de la tierra, cuyos habitantes parecen saltamontes. Él extiende los cielos como una gasa fina y los despliega como una tienda en la cual vivir."

      Esta descripción de la tierra, como si alguien la estuviera contemplando desde el espacio, es muy certera. Y eso es algo que se puede comprobar con facilidad ahora, que disponemos de tantas fotos desde el cielo o el espacio. La TNM ofrece una nota a la palabra "círculo" con las traducciones alternativas "de la esfera", "del globo". ¿Es posible que esta palabra se refiera a una esfera o globo? Por supuesto que sí.

      La palabra griega con la que la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) vertió la hebrea kjug en Isa 40:22 es el sustantivo γῦρος, usado también en Job 22:14 y Sabiduría 24:5. Esta palabra significa también círculo y así vierte esta frase de Isa 40:22 al español La Biblia griega - Septuaginta: "Él es el que sujeta el círculo de la tierra". El libro de Isaías de LXX probablemente se tradujo alrededor del año 140 antes de nuestra era.

      La mejor edición disponible de la Vulgata latina, una traducción de la Biblia hebrea al latín publicada en el siglo V de nuestra era, vierte así Isa 40:22 "sedet super gyrum terrae", es decir, "se sienta sobre el círculo de la tierra".

      Note que tanto en hebreo como en griego (LXX) y latín (Vulgata) se dice que Dios se encuentra sobre algo, la tierra, que es un círculo. Obviamente el profeta está usando un lenguaje figurado. Sin embargo, de ninguna manera se percibe aquí el concepto de un "disco". Isaías no sabía que el planeta Tierra tenía forma de esferoide ligeramente achatado por los polos. Pero, inspirado por Dios, usó una palabra que significa círculo para referirse a la tierra. Por supuesto que se puede entender por esfera o globo. Así lo hizo, por ejemplo, Casiodoro de Reina. Fíjese en cómo vertió Isa 40:22 la Biblia del Oso, publicada en 1569:

      "El está assentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como lãgostas: el estien de los cielos como vna cortina, tiendelos como vna tienda para morar."

      Ahora bien, siempre habrá quienes van a negar que Isa 40:22 aporte información que no se conociera en su época, tal y como hay muchas personas que niegan que los milagros descritos en la Biblia se produjeran realmente. Pero esa es su decisión.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Saludos espero que tenga feliz día.

    Gracias por responder a mis preguntas sobre la palabra hebrea jugó en Isaias 40:22. Me a ayudado mucho. Muy buena su aclaración para entender bien porque algunas biblias traducen la palabra kjug como "circulo" y que en ningún momento refleja la idea de Disco. Todo me quedó claro.

    Disculpe mi insistencia sobre este tema pero necesito estar completamente seguro en este asunto.

    Otra pregunta ¿es cierto que una forma de la palabra hebrea kjug también se encuentra en el pasaje de Job 26:10?

    este pasaje dice:

    Job 26:10  Trazó un círculo sobre la faz de las aguas, En el límite de la luz con las tinieblas.(Biblia Textual Tercera edición).

    Ya usted mencionó que la palabra kjug "Por supuesto que se puede entender por esfera o globo" pero por favor pudiera mencionar ¿si existen algunas obras académicas o diccionarios de hebreo bíblico o Léxico de hebreo bíblico que digan o apoyen que la palabra hebrea kjug se puede traducir por "esfera o globo"?



    Otra pregunta tendrá usted acceso a la traducción española de "la Biblia de Ferrara original del año 1553" ¿pudiera decirme por favor como traduce kjug esta biblia en isaias 40:22?

    Si esta a su disposición y a su alcance me gustaría y me serviría de ayuda y se que a la mayoría de lectores de este blog también. Que usted mas adelante pudiera dedicarle una entrada en su blog sobre este tema de como el versículo de Isaias 40:22 apoya la idea de la forma esférica de la tierra con toda la información y evidencia que usted conozca. Como le mencioné en Internet no hay información objetiva sobre este tema solo pura confusión enfocada en escepticismo.


    Que tenga Feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., me alegro de serle útil. Voy a responder sus preguntas de la mejor manera que sepa.

      En Job 26:10 encontraríamos el verbo hebreo del que deriva el sustantivo kjug, con el significado de "trazar o describir un círculo".

      Respecto a un diccionario de hebreo bíblico que apoye la definición de "esfera o globo" podría citarle, por ejemplo, A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de William Gesenius, traducido al inglés por Edward Robinson (Boston, 1865). En la pág. 298 de esta obra se define la palabra kjug en el contexto de Isa 40:22 como "the circuit of the earth, orbis terrarum". Traducido al español sería "el circuito [o contorno] de la tierra, orbe terráqueo". En español, la palabra "orbe" se refiere a un objeto redondo. Si desea ver usted mismo la definición, este es el enlace: https://archive.org/details/cu31924014451953/page/n317/mode/1up

      La Biblia de Ferrara vierte así la frase que estudiamos de Isa 40:22 (ortografía actualizada): "El están sobre Esfera de la tierra". Este es el enlace, por si quiere comprobarlo:
      https://books.google.es/books?id=AXJXUec22sMC&printsec=frontcover&dq=Biblia+FErrara&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwj93-fmw7DtAhWNA2MBHSkMANM4HhDoATAHegQICBAC#v=onepage&q&f=true

      Quizá algún día disponga del tiempo y la oportunidad de publicar una entrada sobre Isaías 40:22.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Que tenga Buen día

    Tengo dudas sobre dos asuntos muy interesantes que necesito de alguien que sepa mucho de biblias como usted.

    1.-Necesito por favor que me ayude con una información de la "Biblia Dios Habla Hoy" yo la consulto mucho en línea a mí me gusta mucho su lenguaje es fácil de entender y la edición de estudio del programa e sword tiene algunas notas interesante. La duda que tengo es que los evangélicos me dicen que la Biblia Dios Habla Hoy es una biblia Católica y los católicos dicen que es una Biblia evangélica. A los católicos no le gustan esta Biblia dicen que no es buena y a los evangélicos tampoco les gusta.

    Realmente esto me confunde es como si nadie quisiera esa biblia. Por favor tiene usted más información de esta Biblia Dios habla hoy.

    ¿Quería saber si la Biblia “Dios Habla Hoy” es una buena Traducción si se puede considerar “erudita y académica”?

    ¿Y por favor me puede decir si esta biblia es Católica o Evangélica?.



    2.-Otra pregunta interesante ¿existirá al español una Biblia que no sea traducida por ninguna confesión cristiana religiosa o Judía religiosa?. Sino que sea una traducción de la Biblia hecha solo por académicos sin ninguna inclinación religiosa. Seria difícil describir lo que pregunto pero sería así como si ¿es posible que exista una traducción de la biblia neutra aconfesional una traducción netamente académica y erudita?

    Entiendo que usted debe estar ocupado como mucho de nosotros, solo quería recordarle que en la entrada de la primera parte de su explicación de Mateo 1:18 hace días le envié un mensaje en los comentarios. Específicamente fue de fecha del 20 de noviembre la pregunta fue sobre ¿que son las Versiones concordantes al español? Y también sobre la Nueva Versión Internacional por favor en cuanto usted tenga tiempo le pido su ayuda a esa pregunta también. Solo que le recuerdo que no se olvide de mí.


    Que pase un feliz día

    ResponderEliminar
  8. Hola hno, espero la pasé exelente, disculpe la molestia, pero me gustaría que hiciera un artículo sobre 1 Pedro 3:18, sobre todo en la parte "hecho vivo en el espíritu", ya en este texto nos basamos los tdj para decir que Jesús fue resucitado en espíritu, espero lea el comentario
    Gracias

    ResponderEliminar
  9. Holaa...
    Saludos !

    Pregunta:

    Cuál es la mejor traducción de Romanos 14:10?


    Biblia Traducción en Lenguaje Actual

    Romanos

    Capítulo 14

    Versículo 10


    Romanos 14:10 - Biblia Traducción en Lenguaje Actual
    Romanos 14:10
    Por eso no deben ustedes criticar a los otros hermanos de la iglesia, ni despreciarlos, porque todos seremos juzgados por Dios.

    Ver Capítulo
    Romanos 14:10 - Biblia Reina Valera 1960
    Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.

    ResponderEliminar
  10. Hola

    Una pregunta. ..
    Cuál es la mejor traducción de Judas vv 5 ?
    RV 60, basada en TR, dice: “Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron.”

    NASB 1995, basada en NA26: “hora quiero recordaros, aunque ya definitivamente lo sepáis todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.”

    Nueva Traducción Viviente, anticipando NA28: “Aunque ustedes ya saben estas cosas, igual quiero recordarles que Jesús primero rescató de Egipto a la nación de Israel pero luego destruyó a los que no permanecieron fieles.” Reina Valera Textual IV también con “Jesús”

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, ya toque el punto de Judas 5 sobre el que usted me pregunta. Podrá encontrarlo en la entrada de este blog titulada: Judas 5 ¿"el Señor", "Jehová", "Dios" o "Jesús"?

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/03/judas-5-el-senor-jehova-dios-o-jesus.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. RVC
      pues por medio de engaños se han infiltrado entre ustedes algunos malvados. Éstos, que desde antes habían sido destinados a la condenación, convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje y niegan a Jesucristo, nuestro único Soberano y Señor.
      RVR1960
      Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.
      RVR1977
      Porque se han introducido solapadamente algunos hombres, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.
      RVR1995
      porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan a Dios, el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.
      RVA
      Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, hombres impíos, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando á Dios que solo es el que tiene dominio, y á nuestro Señor Jesucristo.

      Eliminar
  11. Gracias por las útiles respuestas.

    Abusando de su gentileza...

    Pregunto ... Cuál es la mejor traducción de Judas vv 4?

    ResponderEliminar
  12. JUDAS 4
    LBLA
    Pues algunos hombres se han infiltrado encubiertamente, los cuales desde mucho antes estaban marcados para esta condenación, impíos que convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje, y niegan a nuestro único Soberano y Señor, Jesucristo.
    JBS
    Porque algunos hombres han entrado encubiertamente sin temor ni reverencia de Dios; los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando a Dios que solo es el que tiene dominio, y a nuestro Señor, Jesús el Cristo.
    DHH
    Porque por medio de engaños se han infiltrado ciertas personas a quienes las Escrituras ya habían señalado desde hace mucho tiempo para la condenación. Son hombres malvados, que toman la bondad de nuestro Dios como pretexto para una vida desenfrenada, y niegan a nuestro único Dueño y Señor, Jesucristo.
    NBLA
    Pues algunos hombres se han infiltrado encubiertamente, los cuales desde mucho antes estaban marcados para esta condenación, impíos que convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje, y niegan a nuestro único Soberano y Señor, Jesucristo.
    NBV
    Algunas personas perversas se han infiltrado entre ustedes y afirman que, como Dios es bueno, uno puede hacer lo que se le antoje, y de esa manera niegan a nuestro amo y Señor, Jesucristo. La condenación de ellos hace mucho tiempo está señalada.
    NTV
    Les digo esto, porque algunas personas que no tienen a Dios se han infiltrado en sus iglesias diciendo que la maravillosa gracia de Dios nos permite llevar una vida inmoral. La condena de tales personas fue escrita hace mucho tiempo, pues han negado a Jesucristo, nuestro único Dueño y Señor.
    NVI
    El problema es que se han infiltrado entre ustedes ciertos individuos que desde hace mucho tiempo han estado señalados para condenación. Son impíos que cambian en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan a Jesucristo, nuestro único Soberano y Señor.
    CST
    El problema es que se han infiltrado entre vosotros ciertos individuos que desde hace mucho tiempo han estado señalados para condenación. Son impíos que cambian en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan a Jesucristo, nuestro único Soberano y Señor.
    PDT
    Pues hay unos que se han metido secretamente entre ustedes; de ellos ya se ha dicho en las Escrituras que van a ser condenados. Están en contra de Dios, toman el generoso amor de Dios como excusa para justificar su conducta inmoral y niegan a Jesucristo, nuestro único Señor y Dueño.
    BLP
    Y es que entre vosotros se han infiltrado solapadamente algunos individuos cuya condenación está anunciada en las Escrituras desde hace mucho tiempo; son gente impía que confunde la gracia de Dios con el libertinaje y que reniega de Jesucristo, nuestro único Dueño y Señor.
    BLPH
    Y es que entre ustedes se han infiltrado solapadamente algunos individuos cuya condenación está anunciada en las Escrituras desde hace mucho tiempo; son gente impía que confunde la gracia de Dios con el libertinaje y que reniega de Jesucristo, nuestro único Dueño y Señor.
    RVA-2015
    Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antiguo habían sido destinados para esta condenación. Ellos son hombres impíos, que convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje, y niegan al único Soberano y Señor nuestro, Jesucristo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., esta es la traducción de Judas 4 según el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado en 2012 por las Sociedades Bíblicas Unidas (esta obra se basa en el Nuevo Testamento griego 4ª Edición, idéntico en este versículo a la 5ª):

      "se infiltraron Pues algunas personas, los hace tiempo escritos de antemano (=señalados de antemano) para esta condenación, impíos, la del Dios de nosotros gracia cambiando (=cambian) en libertinaje y al único Amo y Señor de nosotros Jesús Cristo negando (=niegan).

      Una traducción moderadamente formal y apegada al orden de las palabras en griego sería la que ofrece la Biblia Traducción Interconfesional (Madrid, 2008; abreviada BTI) que vierte así este versículo en su texto principal:

      "Y es que entre vosotros se han infiltrado solapadamente algunos individuos cuya condenación está anunciada en las Escrituras desde hace mucho tiempo; son gente impía que confunde la gracia de Dios con el libertinaje y que reniega de Jesucristo, nuestro único Dueño y Señor."

      Esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "Señor":

      "Jesucristo, nuestro único Dueño y Señor: El título Dueño únicamente aquí y en 2 Pe 2,1 se aplicaría a Jesucristo dentro del NT; por eso algunos creen que debe aplicarse a Dios Padre y prefieren traducir: reniegan de Dios, el único dueño, y de nuestro Señor Jesucristo."

      La traducción más exacta, la más fiel al griego sería la que ofrece la BTI en su texto principal. La traducción alternativa que ofrece en la nota altera demasiado el orden de las palabras griegas, en mi humilde opinión, cambiando el sentido original de la frase.

      Probablemente por las mismas razones aducidas por la BTI en su nota, cuatro manuscritos unciales (tres de ellos bizantinos) y casi todos los minúsculos añaden la palabra "Dios" junto a "Dueño" de esta manera: δεσπότην θεόν. Así también lee el Texto Recibido. De ahí la lectura de la Reina-Valera revisada en el 1960: " niegan a Dios el único soberano". Pero esta variante carece de valor. El Nuevo Testamento griego 5ª Edición da la letra A de certeza a la variante usada en el texto principal, que no incluye la palabra θεόν (Dios); esto quiere decir que se tiene como cierta la lectura sin θεόν.

      Espero haber podido responder a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Hola hno., disculpe yo tengo una duda...
    En Apocalipsis múltiples se repite que el Alfa y el Omega (quien según nosotros los testigos es Jehová) es el que "es, que era y QUE VIENE", pero en Apocalipsis 22:20 dice que el que viene es Jesús, agradecería su respuesta.

    ResponderEliminar
  14. Buen día espero que este bien


    1.-Le hago esta pregunta porque tengo dudas sobre una biblia que uso mucho pero es una biblia que casi nadie quiere ni católicos y no evangélicos es con respecto a "Biblia Dios Habla Hoy edición de estudio" quería saber si ¿es una biblia Recomendable en su traducción si se puede considerar una traducción erudita y Académica?.

    ¿Y por favor me puede decir si esta biblia es Católica o Evangélica?. Catolicos dicen que es una biblia Evagelica y los Evangélicos dicen que es Catolica.

    2.-¿existirá al español una Biblia que no sea traducida por ninguna confesión cristiana religiosa o Judía religiosa?. Sino que sea una traducción de la Biblia hecha solo por académicos sin ninguna inclinación religiosa. Seria difícil describir lo que pregunto pero sería así como si ¿es posible que exista una traducción de la biblia neutra aconfesional una traducción netamente académica y erudita?

    Que pase un buen dia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/Sra., intentaré responder a sus preguntas lo mejor que sepa.

      La Dios Habla Hoy es una traducción producida por las Sociedades Bíblicas Unidas. Yo dispongo de varios ejemplares de esta versión, el último adquirido es una edición de estudio que incluye los deuterocanónicos, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y la Editorial Claret en 2003. La Dios Habla Hoy es una traducción interconfesional fruto de los acuerdos suscritos por el Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas, conocidos bajo el título de "Normas para la cooperación interconfesional en las traducciones bíblicas", publicados en 1968 y revisados en 1987. Fue preparada por un equipo formado por protestantes y católicos, de manera que pueda ser usada por miembros de varias confesiones religiosas. Personalmente la uso con cierta regularidad. Ofrece un texto fácil de entender, está razonablemente al día con la crítica textual tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento y algunas de las notas son interesantes. A pesar de tener ciertos defectos desde mi punto de vista, sí me parece en general una traducción erudita y académica.

      Respecto al segundo punto que usted plantea, la realidad es que no existe ni puede existir una traducción de la Biblia que sea "neutra". El Dr. Antonio Piñero lleva varios años anunciando la publicación de una traducción de la Biblia al castellano que se llamaría "Biblia de San Millán" (últimamente denominada "Biblia Trotta" y anunciada para el primer trimestre del 2020), que supuestamente no tendría ninguna influencia religiosa sino que se trataría de una Biblia "laica". Sin embargo, es obvio que siempre hay presiones que afectan la interpretación del texto bíblico ya sean de una u otra clase: editoriales, mercadotécnicas, económicas, académicas, ideológicas, etc., etc.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Hola
    Es recomendable el comentario de keil y delitzsch del antiguo testamento?

    ResponderEliminar
  16. Espero que haya pasado un feliz día.

    Tengo una duda curiosa:

    1.-¿La primera biblia portuguesa de “João Ferreira de Almeida” fue traducida de la Vulgata latina o de los Idiomas originales?

    Al parecer durante la vida de Almeida se llegó publicar solo el Nuevo Testamento y murió antes que se publicara toda su biblia. Mi pregunta es ¿se llegó a publicar completamente esta biblia de Almeida años después?

    2.-Muy agradecido por su segunda respuesta sobre mis dudas de la palabra hebrea “kjug” en Isaías 40:22 y también le doy las gracias por proporcionarme la traducción de ese versículo de la Biblia de Ferrara del año 1553 me ha sido todo muy útil.


    Mis disculpas espero no ocasionarles molestia con este tema será mi última vez que le pregunto sobre la palabra hebrea “kjug” estoy profundizando mucho este tema que de verdad necesito salir de dudas.

    ¿Habrá una manera de revisar en la Web o tendrá usted acceso a la traducción al español de “la Biblia de Alba - La Biblia de la Casa de Alba por el Rabino Moisés Arragel del año 1433” para ver como traduce la palabra “kjug” en Isaías 40:22?

    Otro favor que le pido es si se puede saber cómo traduce la palabra “kjug” en Isaias 40:22 “la Biblia Alemana de Martin Lutero de año 1534”.

    Mis disculpa nuevamente y le pido por favor su ayuda es que como le mencioné no poseo obras académicas de Hebreo bíblico aunque agradezco y me sirvió de mucho que usted ya me dio una referencia del diccionario "A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de William Gesenius, traducido al inglés por Edward Robinson (Boston, 1865)" que apoya que la palabra hebrea “kjug” se puede traducir como "orbe".

    Por favor necesito si me pudiera mencionar otros dos (02) más diccionario Hebreo que apoye que la palabra Hebrea "kjug" se puede traducir como "esfera" o "Goblo" en Isaías 40:22.

    Gracias por todo

    ResponderEliminar
  17. Hola espero no molestar con mis preguntas.


    Con relación a Lucas 23:43...
    Porque omiten algunas versiones la frase "Padre perdónalos..." ?

    “Padre, perdónalos porque no saben lo que hacen” (Lucas 23:34). Esta frase se pone en duda en el texto de Westcott y Hort, aunque no fue eliminada definitivamente. En la imagen siguiente (texto original Westcott y Hort), se muestra que la frase que dice Jesús está entre corchetes, marcando la duda de autenticidad.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  18. La pregunta anterior es con relación a la variante de Lucas 23:34 .

    Por su atención, gracias!

    ResponderEliminar
  19. Hola, su página es muy interesante y me a servido para aprender más de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo, ya que muchos opinan que está mal al traducir y al ver los idiomas y escritura del griego y hebreo los que se equivocan son otras Traducciones de la Biblia.

    Yo tengo una duda y le agradecería su amable reapuesta:

    ¿Puede crear una nota en donde explique Filipenses 1:7 en donde dice "estableciwndo legalmente las buenas noticias" (TNM)? Ya que se acusado a la TNM de añadir la palabra "legalmente".

    ResponderEliminar
  20. Me llamo César y me atrevo nuevamente a hacer la misma pregunta, siento que no me explique bien al hacerlo anteriormente.

    Primero quiero agradecer por esta página, señor, ya que me que pido útil para conocer como la TNM es exacta y correcta al traducir las Escrituras de manera gramatical, y demuestra quienes la critican están equivocados.

    Mi pregunta es, ¿en qué se apoya Filipenses 1:7 TNM para poner la palabra "legalmente"? Mi pregunta surge por qué se acusado a los Testigos de Jehová de añadir esa palabra a las Escrituras y así justificar la práctica de establecer legalmente en donde es posible, la predicación del Mensaje del Reino (Buenas Noticias) que llevamos.

    TNM:"Es totalmente correcto que yo piense así de todos ustedes, pues los llevo en el corazón. Ustedes participan conmigo en la bondad inmerecida tanto en mis cadenas de prisión como defendiendo y estableciendo legalmente las buenas noticias."

    Otras versiones de la Biblia lo traducen así:

    VV60(Versión Valera 1960):"como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia."

    TLA(Traducción del lenguaje actual): "Está bien que yo piense así de todos ustedes, porque los quiero mucho, y porque ustedes comparten conmigo el trabajo de amor que Dios me ha encargado. En la cárcel, o delante de los jueces, ustedes siempre me apoyan para afirmar la verdad de esta buena noticia."

    NVI(Nueva Versión Internacional): "Es justo que yo piense así de todos ustedes porque los llevo* en el corazón; pues, ya sea que me encuentre preso o defendiendo y confirmando el evangelio, todos ustedes participan conmigo de la gracia que Dios me ha dado."

    NTLS(Nuevo Testamento Lenguaje Sencillo): "Está bien que yo piense así de todos ustedes, porque los quiero mucho, y porque ustedes comparten conmigo el trabajo de amor que Dios me ha encargado. En la cárcel o delante de los jueces, ustedes siempre me apoyan para afirmar la verdad de esta buena noticia."

    NTV(Nueva Traducción Viviente): "Está bien que sienta estas cosas por todos ustedes, porque ocupan un lugar especial en mi corazón. Participan conmigo del favor especial de Dios, tanto en mi prisión como al defender y confirmar la verdad de la Buena Noticia."

    DHH(Dios Habla Hoy): "Es muy justo que yo piense así de todos ustedes, porque los llevo dentro de mi corazón y porque todos ustedes son solidarios conmigo de la bondad que Dios me ha mostrado, y a sea que esté yo en la cárcel[c] o que me presente delante de las autoridades para defender y confirmar el anuncio del evangelio."

    Es interesante que versiones como DHH, NTLS y TLA tengan frases que den a entender "legalmente" o en relación a más autoridades.

    De ante mano que agradezco su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Sr. Leyva por su pregunta. Es un punto interesante. Espero poder publicar una entrada sobre esta cuestión, si el tiempo y las circunstancias me lo permiten.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  21. José Martínez.

    He leído que le habían hecho la pregunta de que 'Si era testigo de Jehová' y usted respondió 'Si, ¿porque?'

    Quería preguntarle, ¿Porque es usted Testigo de Jehová?, ¿Por que tanta seguridad?, Le agradecería demasiado si respondiera.

    Saludos a La Familia, Hermanito mio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me puede enviar un email a lasopinionesobjetivas@gmail.com.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  22. Perdí Fe, muchas Fe.
    Usted parece estudiante de la Biblia.
    ¿Como puedo recuperar mi Fe?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puede escribirme a este email: lasopinionesobjetivas@gmail.com

      Eliminar
  23. Hola José, tengo una preguntita. Mateo 5:32. Por qué TNM traduce: "la pone en peligro de cometer adulterio"? BJ simplemente vierte así el griego:"la hace ser adúltera". Cuál es la traducción correcta? Agradecería una respuesta neutral. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Anónimo, la respuesta a su pregunta es fácil, solo se necesita reflexionar un poco. La frase griega de Mateo 5.32 que estudiamos lee: ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι. Una traducción muy literal de estas palabras podría ser: "la hace ser adúltera". Sin embargo, esta traducción literal transmite un sentido que puede ser entendido de manera errónea.

      Imaginemos esta situación. Una mujer judía es repudiada por su esposo, que se divorcia de ella. Preguntémonos: ¿Que el esposo actúe así convierte automáticamente a la mujer de la que se ha divorciado en "adúltera"? ¡Claro que no! Si esa mujer continuase su vida sin casarse de nuevo, no estaría cometiendo adulterio. Ahora bien, pongámonos en el contexto social y familiar judío del siglo I, en el que Jesús habló. Cuando una mujer era repudiada, con mucha frecuencia se veía en la necesidad de casarse de nuevo para tener sustento, un esposo que cuidase de ella. Y era ese segundo matrimonio el que la convertía en adúltera. Por eso, si un esposo se divorciaba de su esposa sin que hubiese habido inmoralidad sexual, estaba actuando de una manera que muy probablemente haría necesario que la mujer tuviera que volver a casarse para tener un nuevo esposo que cuidara de ella.

      De ahí que la traducción que mejor transmite el sentido de la frase de Jesús es "la pone en peligro de cometer adulterio" (TNM19, DHH, BLP), "la expone a cometer adulterio" como vierte la edición del 2017 del Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González o "la induce a cometer adulterio" (NVI).

      Se ha de examinar con cuidado el texto y el contexto del versículo para ofrecer la mejor traducción posible. Por cierto, el significado "exponer a", "hacer que, causar que" está dentro del campo semántico del verbo griego ποιέω, que tiene un amplio abanico de acepciones.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  24. Gracias. Buena respuesta.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana