Filipenses 1:7 ¿"Defendiendo y estableciendo legalmente" o "defensa y confirmación"?

Veamos cómo traducen ciertas palabras de Filipenses 1:7 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negritas las palabras que vamos a estudiar:


Reina-Valera revisión del 1960:

defensa y confirmación del evangelio


Sagrada Biblia Nácar-Colunga:

en mi defensa y en la confirmación del Evangelio


El Nuevo Testamento por Pablo Besson:

defensa y afirmación del evangelio


La Biblia de nuestro pueblo:

defensa y confirmación de la Buena Noticia


La Biblia. Latinoamérica, revisión del 2005:

defender y promover el Evangelio


El Nuevo Testamento por Juan Leal (1966):

defensa y consolidación del evangelio


Nueva Traducción Viviente:

defender y confirmar la verdad de la Buena Noticia


El Nuevo Testamento por Manuel Miguens (1971):

defensa y afianzamiento del evangelio


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

defendiendo y estableciendo legalmente las buenas noticias


Podemos notar que hay algunas diferencias a la hora de verter este versículo entre estas traducciones de la Biblia. Vamos a ver cuál es la que mejor transmite el sentido del texto griego.


Para empezar, veamos Filipenses 1:7 en la traducción interlineal griego-español que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, 1984):



Como podemos apreciar, Lacueva vertió las palabras que estudiamos "la defensa y consolidación del evangelio". Analicemos las palabras griegas usadas. 


La palabra que se suele traducir "defensa" en Filipenses 1:7 es ἀπολογίᾳ el dativo singular femenino del sustantivo ἀπολογία. Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



Hay tres lugares en el Nuevo Testamento (NT) en los que sin lugar a dudas la palabra apología (ἀπολογία) se usa para referirse a una defensa ante un tribunal, a saber: Hechos 24:10; 25:16 y 2 Timoteo 4:16. Y este es su significado primario en griego, como lo indica la definición de apología del Diccionario griego-español (DGE). (Tomo IIIConsejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2006):



¿Usa Pablo en Filipenses 1:7 la palabra apología para referirse a su defensa ante un tribunal? Hay buenas razones para considerar que sí. Una de ellas es que apología se usa en combinación con otra palabra con sentido jurídico: βεβαίωσις.

La palabra que las versiones citadas arriba han traducido "confirmación", "afirmación", "promover", "consolidación", "afianzamiento" o "estableciendo legalmente" es βεβαιώσει dativo singular femenino del sustantivo bebaiōsis (βεβαίωσις). Así define el DGE esta palabra (Tomo IV, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2006):



Como podemos leer arriba, la palabra bebaiōsis significa literalmente "confirmación", como por ejemplo en el cumplimiento de un juramento o de cierto compromiso. Pero esta obra ofrece una segunda acepción en la que indica que se usaba en contextos jurídicos como referencia a una "garantía legal", como lo refleja su uso muy frecuente en papiros notariales.

Así, podemos afirmar que tanto apología como bebaiōsis son términos que, usados en combinación en Filipenses 1:7, transmiten un claro significado jurídico a la frase. Este es un dato muy importante a la hora de traducir este pasaje. Analicemos también el contexto en el que se escribió la Carta a los Filipenses.

Pablo se encuentra preso en cadenas "por causa de Cristo" (1:13), es decir, por predicar las buenas noticias. El apóstol confía en que pronto va a ser liberado (1:26; 2:24), lo que indica que creía que su defensa ante el tribunal que le juzgaba había tenido éxito. Si lograba probar que el contenido de su mensaje no era delictivo, podría sentar un precedente para evitar la persecución de otros cristianos por difundir ese mismo mensaje. Habría conseguido establecer legalmente las buenas noticias.

Si sumamos el uso combinado de dos palabras con sentido jurídico, apologia y bebaiōsis, con el contexto en el que se escribió la carta, con Pablo defendiendo la legalidad del mensaje de las buenas noticias frente a un tribunal, el sentido más lógico de la frase que estudiamos es el que ofrece de manera clara la TNM. La traducción del NT al inglés llamada The New Testament. An American Translation (The University of Chicago Press, 1923) por Edgar Johnson Goodspeed ofrece un significado semejante:



La frase en inglés "I am defending and vindicating our right to preach the good news" se puede traducir al español como "estoy defendiendo y vindicando nuestro derecho a predicar las buenas nuevas".

Y otras obras admiten que una interpretación como la que ofrecen TNM y Goodspeed es perfectamente posible. Por ejemplo, el Nuevo Testamento por Carlos de Villapadierna (Editorial Difusora Bíblica, Madrid, 3ª Edición 1977) coloca la siguiente nota a Filipenses 1:7:
7   «La defensa y consolidación del evangelio» se refiere, según algunos, a toda la carrera misionera de Pablo; según otros, es una alusión a su comparición reciente ante los tribunales de Roma y a los resultados benéficos que ha tenido para la causa del evangelio la apología que han hecho de su labor apostólica.


En mi humilde opinión, la traducción al español que ofrece TNM de Filipenses 1:7 es la que transmite con mayor fidelidad y claridad el sentido del texto bíblico, de acuerdo al significado de las palabras griegas empleadas y al contexto en el que se escribió la Carta a los Filipenses.

En realidad, podría decirse que las versiones que vierten  bebaiōsis por "consolidación" o "afianzamiento" también están ofreciendo un significado semejante al de TNM, solo que de una manera ambigua y  difícil de entender, que no transmite el sentido jurídico de las palabras griegas empleadas.



42 comentarios:

  1. Saludos
    Buena información, gracias.
    Una pregunta: el DGE del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2006, que ud cita, ¿se puede adquirir en formato electrónico? ¿O también se puede adquirir en papel? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Mauricio, del DGE se pueden adquirir en formato de papel los tomos que se han publicado hasta el momento y que también están disponibles online. Solo haga clic en los enlaces incluidos en las referencias a estas obras de la entrada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Muchas gracias por tu investigación.
    También la Biblia Dios habla hoy incluye éste aspecto jurídico:
    "y a sea que esté yo en la cárcel[c] o que me presente delante de las autoridades para defender y confirmar el anuncio del evangelio."
    Y también la Biblia Lenguaje Sencillo (Nuevo Testamento):
    "En la cárcel o delante de los jueces, ustedes siempre me apoyan para afirmar la verdad de esta buena noticia."
    Un Saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Disculpe hermano, yo tengo una duda:

    En Juan 14:16 dice que vendrá el "otro ayudante", y cuando dice "otro" se utiliza la palabra "alos", que significa “otro” de la misma clase", ¿Osea que el espíritu santo es igual a Jesús?

    Agradeceré su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/ra., gracias por su pregunta, pero me temo que su duda se basa en un conocimiento erróneo del significado del adjetivo allos (ἄλλος). Este adjetivo transmite diferentes matices de significado dependiendo del contexto en el que se use.

      El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Fascículo 2, de Ediciones El Almendro / Fundación Épsilon (Córdoba, 2002) incluye la siguiente acepción del adjetivo allos:

      "«Que se presenta como alternativa a lo antes mencionado»: distinto, otro diferente, otro distinto."

      Esta obra pone varios ejemplo de este uso de allos, incluido Juan 14:16. Mostraré solo algunos de estos otros ejemplos. Los corchetes los he colocado yo:

      En 1 Corintios 3:11 (RV60) leemos "Porque nadie puede poner otro [allos] fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo".

      Está claro que aquí "otro" (allos) no significa "de la misma clase" sino "otro diferente, distinto".


      En 2 Corintios 11:4 (RV60): "Porque si viene alguno predicando a otro [allos] Jesús que el que os hemos predicado".

      Tampoco en este caso "otro" (allos) se refiere a uno de la misma clase, sino diferente, distinto.


      En 1 Corintios 15:39 (RV60): No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra [allos] carne la de las bestias, otra [allos] la de los peces, y otra [allos] la de las aves".

      Tampoco en este último ejemplo "otra" (allos) se refiere a la misma clase, sino a carnes distintas, diferentes.


      Por lo tanto, en Juan 14:16 Jesús está refiriéndose a otro ayudante, a otro distinto, diferente a él mismo, que sería el espíritu santo.

      ¡Qué triste y lamentable que aparezcan dudas debido a la falta de conocimiento! Esta situación puede poner en peligro nuestra propia salvación. Como enseña la bendita Palabra de Dios en Oseas 4:6 (RV60): "Mi pueblo fue destruido, porque le faltó conocimiento."

      En fin, espero que mi respuesta le haya sido útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias hermano, tiene mucho sentido, agradezco de verdad su respuesta.

      Eliminar
    3. Gracias por su comentario. Cuídese mucho.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muchas gracias señor José, en verdad me será útil esta información. Podemos ver que Pablo igual intento en su época a establecer las buenas noticias del Reino de una manera legal, al igual que los Testigos de Jehová lo hacemos hoy.

    No deje de publicar sus informes de investigación de traducción, soy útiles y valiosos, tiene un seguidor más de su blog. :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Leyva, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Hermano a mi me gusta mucho su blog, se ve claramente que le gusta informarse y que todo lo que dice lo hace con fundamento solido, yo quisiera preguntarle cual es la mejor biblia interlineal para el antiguo testamento, para el nuevo testamento utilizo "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures", pero me gustaria saber cual utilizar para las escrituras hebreas.

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Amzi, gracias por su amable comentario. El único interlineal hebreo-español del Antiguo Testamento que conozco es el publicado por la Editorial Clie. Esta obra puede ser útil en ciertas ocasiones, pero no deja de ser una traducción, una determinada interpretación del texto hebreo, influenciada por la teología previa de la organización editora/publicadora en este caso.

      un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias hermano, quería hacerle una pregunta... ¿Usted que opina sobre el Diccionario del Hebreo Bíblico de Moisés Chávez? Es bueno?

      Gracias

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Vázquez, en mi humilde opinión el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez es uno de los mejores disponibles en español. Para usarlo de la manera más eficaz es necesario tener algunas nociones de hebreo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Saludos hermano JMV...
    Espero que bien de salud con el favor de Jehová. Quiero preguntarle si para los estudios biblicos que realiza en cuanto a gramatica griega y hebrea, ¿utliza algun recurso electronico aparte del Wachtower Library, como el Software Biblico Esword, Mysword, Oliver tree, Libronix o Logos.?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, solo dispongo en mi computadora de la Wachtower Library y algunos recursos de Logos, básicamente los que incluía el CD de Compubiblia Profesional. Por otro lado, dispongo de muchas traducciones de la Biblia y de algunas obras de referencia en mi biblioteca personal, además de contar con una gran biblioteca pública no muy lejos de mi domicilio. También recurro con bastante regularidad a los contenidos disponibles en archive.org, Google Libros, la Biblioteca Digital Hispánica y otros sitios y bibliotecas en Internet.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Feliz Día espero que este bien de salud

    Leí esta entrada me pareció muy interesante como explico la correcta traducción del pasaje de filipenses 1:7 de establecer legalmente las buenas noticias lo felicito muy bien explicado:

    Por favor le tengo 3 preguntas que necesito de su ayuda:

    1.-Dicen que las biblias concordantes son muy útiles para estudiar a profundidad la biblia y para saber el significado de palabras claves en el contexto bíblico cuando no se conocen los idiomas bíblicos Hebreo Arameo y Griego por eso es mi interés:

    Me pudiera explicar por favor ¿que son Las Biblias llamadas concordantes o versión concordante de la Biblia?

    ¿Existen en español biblias que sean versiones Concordantes? de ser así ¿cuáles versiones al español serian concordantes?

    2.- En caso de no existir biblia al español concordantes sé que dicen que la Biblia "Traducción de Nuevo Mundo de las Santas Escrituras edición del año 1987” aunque no llega a ser concordante es casi una versión concordante.

    Aparte sin contar la TNM1987 ¿Que otra biblia al español se asemejaría o se acercaría lo más posible a una versión concordante?.

    Hace algunos años leí en una publicación que no recuerdo que la Biblia "Versión Moderna revisión 1929" era casi concordante también pero no sé si sea así por favor corríjame si estoy equivocado.

    3.-En el país donde resido. Aunque no soy evangelico muchos personas evangélicas me han recomendado la Biblia Nueva Versión Internacional por editorial Bíblica” ¿es buena esta traducción se puede considerar Erudita y académica?

    Que tenga feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/Sra., gracias por su amable comentario. Intentaré responder lo mejor que sepa a sus preguntas.

      Una Biblia concordante es aquella que usa un estilo de traducción según el cual se atiene sistemáticamente al principio de que cada palabra de la lengua fuente debe traducirse siempre por la misma palabra de la lengua receptora (Traducir sin traicionar por Jean-Claude Margot, Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987; pág. 73).

      No conozco Biblias totalmente concordantes en español. Las hay muy literales, casi concordantes, como la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo. Otras versiones bastante literales son la Franquesa-Solé, la Reina-Valera revisión del 1909 o la Versión Moderna de H. B. Pratt.

      En inglés existe una traducción de la Biblia llamada Concordant Version. Este es el enlace: https://www.concordant.org/version/

      La Nueva Versión Internacional es una traducción por equivalencia funcional moderada y se la puede considerar erudita y académica. Ahora bien, a la hora de evaluarla se ha de tener en cuenta que fue producida por una organización evangélica, la entonces Sociedad Bíblica Internacional, ahora llamada Bíblica. Los que la tradujeron eran miembros de varias denominaciones evangélicas y su objetivo fue preparar una edición bíblica que fuese usada por congregaciones evangélicas. Se aprovechó para esta versión el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Versión, una traducción de la Biblia al inglés. En su lectura uno percibe que sus traductores cedieron ante la presión de la tradición evangélica en un gran número de casos tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Por ejemplo al verter "Espíritu" con mayúscula en Génesis 1:1 o usar la palabra española "Verbo" en Juan 1:1.

      En fin, espero haberle sido de ayuda.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Saludos. Gracias por responder a mis pregunta sobre la Biblia Nueva Versión Internacional me será de mucha ayuda también agradezco la información sobre las versiones concordantes de la biblia su repuesta me ha sido de ayuda. Solo que me pareció muy interesante algo que usted mencionó. Usted dijo que entre las biblias bastantes literales esta la "Reina Valera Revisión del año 1909" y la "Versión Moderna de H. B. Pratt" eso despertó un interés en mi pero me generó unas dudas. Por favor le hare unas preguntas de esas biblias para saber cuál comprar. Las preguntas son:

      1.-Según su criterio la Reina Valera revisión del año 1909 es la más literal de todas las demás revisiones de la Biblia Reina Valera? ¿la del año 1909 es más literal que la Revisión que realizó Henry Pratt y Angel Mora de la biblia de Cipriano Valera del año 1865 editada por American Bible Society?

      2.-Igual mencionó usted que una biblia bastante literal es la versión "Moderna de Henry Barrington Pratt" de esta biblia hay dos ediciones la 1ª edición de 1893 y hubo una segunda edición revisada en el año 1929 ¿Cuál de las dos es más literal y casi concordante la primera del año 1893 o la revisión del año 1929?

      3.-La Franquesa-Sole la desconozco de ¿cual año es la revisión de esta biblia de que usted menciona que es muy literal?

      Estaré muy agradecido por su respuesta

      Eliminar
  8. Excelente fuente de información para la investigación bíblica, Jose Martinez.

    Una pregunta aprovechando el espacio.

    Cuál es la mejor traducción de Hechos 7:59?

    BLPH
    Esteban, por su parte, oraba con estas palabras mientras era apedreado: — Señor Jesús, acoge mi espíritu.

    RVA-2015
    Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba diciendo: —¡Señor Jesús, recibe mi espíritu!

    RVC
    y mientras lo apedreaban, Esteban rogaba: «Señor Jesús, recibe mi espíritu.»

    RVR1960
    Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu

    Muchos encuentran "apoyo bíblico " para decir que podemos orar al SeñorJesucristo ...

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, el verbo griego que BLPH vierte "adorar" y RV1960 "invocar" es ἐπικαλέω. Esta palabra admite varias acepciones, dependiendo del contexto. El Diccionario de Vine explica que cuando ocurre en voz media, como en Hechos 7:59, tiene el significado de "apelar, invocar, llamar sobre, para sí mismo; esto es, en favor de uno mismo". El Diccionario de griego del Nuevo Testamento de Swanson indica también el significado de "pedir ayuda, pedir socorro a alguien"; "invocar un derecho".

      ¿Por qué clamó, invocó o rogó Esteban a Jesús que recibiera su espíritu? Él sabía que es Jesús quien ha recibido la autoridad de resucitar a los muertos. Probablemente por esa razón le pidió a Jesús que salvaguardara su espíritu, o fuerza de vida, hasta el día en que lo resucitara con vida inmortal en los cielos.

      De cualquier manera, Esteban conocía la enseñanza de Jesús de que las oraciones se han de hacer al Padre mediante el nombre de Jesucristo.

      Espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Buen día espero que este bien

    Quería su opinión de una biblia que pocos conocen y que en algunos pasajes esta biblia traduce correctamente de una manera que no apoya la trinidad distinguiendo de Jesucristo de Dios el Padre como en Romanos 9:5 y Tito 2:13 y " 2 Pedro 1:1 esta biblia traduce muy parecido a la Traducción del nuevo Mundo.

    Me Refiero a la Biblia Mesiánica "Versión Israelita Nazarena por editorial El Candelero de Luz" quería saber si ¿es recomendable y si es buena esta traducción?

    Que tenga Feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, hasta el momento no he adquirido ninguna de las versiones de la Biblia al español que llaman "mesiánicas" o "nazarenas". Por lo tanto no las conozco. Hasta donde sé los autores de estas traducciones afirman que estas se basan en manuscritos hebreos del Nuevo Testamento, lo cual es simple y llanamente imposible, dado que no existen tales manuscritos. También suelen insertar palabras "hebreas" transliteradas al español en el texto, práctica que no me parece correcta ni me agrada. Por esta y otras razones no uso las Biblias "mesiánicas" o "nazarenas" en mi estudio personal.

      Siento no poder serle de más ayuda.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Feliz día espero que este bien

    Por favor necesito que me aclare algo que me llamó sumamente la atención en unos de sus comentarios la cual usted respondió.

    Hace unos comentarios atras usted menciono algunas biblias que son muy literales casi concordantes entre ellas me llamó la atención que mencionó la "Versión Moderna de H. B. Pratt" pero de esta biblia hay dos ediciones la 1ª edición publicada por primera vez en el año 1893 y la 2ª edición que fue una revisión de la Biblia Version moderna en el año 1929 mi pregunta es ¿Cual de estas dos ediciones de la Biblia Versión Moderna de H. B. Pratt es la mas literal la primera edición del año 1893 o la segunda edición del año 1929?

    Otra pregunta ¿Cual es la mas literal de todas las revisiones de la Reina Valera la del año 1909? o hay otra ¿revisión de la reina Valera que sea la mas literal de todas?

    Qeu pase feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes,

      La Reina Valera no es literal. Es una Biblia ''acomodada'' y puramente Trinitaria con bastantes textos cambiados e inclusive añadidos.

      La TNM 1987 es la mejor Biblia literal que existe, en conjunto con la TNM 2019; esta última es bastante más fácil de entender y no deja por fuera nada de lo que la TNM 1987 trae.

      Tengo el E-Sword con 10 Traducciones Bíblicas al español que podrían serte de mucha ayuda. Estas Biblias son: Biblia Textual IV Edición, Dios Habla Hoy 1994, TNM 1987, TNM 2019, Biblia Peshitta 2015, RV1602-Purificada, RV-1960, RV-2015, Biblia Israelita Nazarena 2011, Biblia del Peregrino.

      Si me das el correo con gusto te lo enviaría.

      Eliminar
    2. Muchas gracias estimado lector/a por su amable ofrecimiento. Sin embargo he de declinarlo, pues no uso la aplicación E-Sword.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Estimado lector/a, la más literal de las versiones que he usado es la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987.

    La diferencia entre la 1ª edición de la Versión Moderna y su revisión de 1929 es que en esta última se procuraron eliminar anglicismos de la primera. No hubo cambios en el estilo de traducción.

    No sabría decirle cuál de las revisiones de Reina-Valera es la más literal, pues no me he dedicado a hacer un estudio comparativo. Entre las ultimas revisiones probablemente sea la de 1909, aunque no debe haber demasiadas diferencias con la de 1960.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  12. CUÁL ES LA MEJOR TRADUCCIÓMEJOE 1 CORINTIOS 5:13 ?

    20-Dios juzga o juzgara ?

    Traducción

    1Co 5:13 mientras Dios juzga a los de afuera? “Remuevan al [hombre] inicuo de entre ustedes.”

    rv

    1Co 5:13 Porque a los que están fuera, Dios juzgará. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros.

    interlineal griego wescott & hort

    1Co 5:13 τους 3588:T-APM a los δε 1161:CONJ pero εξω 1854:ADV afuera ο 3588:T-NSM el θεος 2316:N-NSM Dios κρινει 2919:V-FAI-3S juzgará? εξαρατε 1808:V-AAM-2P Alcen hacia afuera τον 3588:T-ASM a el πονηρον 4190:A-ASM maligno εξ 1537:PREP fuera de υμων 4771:P-2GP de ustedes αυτων 846:P-GPM mismos

    V-FAI-3S
    Tiempo: Futuro
    Voz: Activa
    Modo: Indicativo
    Persona: Tercera
    Número: Singular

    El verbo κρινει se scuentra en futuro . el modo corecto de traducir es juzgará.?

    Compare👇

    Hechos 17:31Porque ha fijado un día en el que se propone juzgar a la tierra habitada con justicia mediante un hombre y les ha dado una garantía a todos los hombres al resucitarlo de entre los muertos”.

    SALUDOS ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Miguel, la cosa no está tan clara pues hay variantes.

      BIMNRH: κρινεῖ G2919 V-FAI-3S;
      STW: κρίνει G2919 V-PAI-3S;

      Ediciones de Textos Griegos:
      B: Bizantino;
      I: NIV GNT;
      N: NA27;
      M: NA28;
      R: Textus Receptus;
      S: SBLGNT;
      T: Treguelles GNT;
      W:Wescott-Hort;
      H: Tyndale House GNT

      S: SBLGNT; T:Treguelles GNT; W:Wescott-Hort usan la forma PRESENTE del verbo.

      Saludos, Chris

      Eliminar
    2. Gracias, don Chris, por su interesante aporte. La obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego por Bruce M. Metzger (Sociedad Bíblica Alemana / Sociedades Bíblicas Unidas, Stuttgart, 2006) hace el siguiente comentario para esta variante en 1 Corintios 5:13: "Como los manuscritos más antiguos no tienen tilde, el verbo κρινει (P46 אa A B* C Dgr* Ggr) puede interpretarse como presente o como futuro. Puesto que en los días de Pablo la expectativa de la parousia era intensa, la mayoría del Comité consideró que el futuro va mejor con el contexto."

      Así, ambas opciones, presente o futuro, son posibles.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Gracias José por poner el comentario de Metzger. Me recomendarías su obra? Metzger criticó la traducción de algunos versículos en la NWT ... Saludos, Chris

      Eliminar
    4. El Dr. Metzger escribió un artículo en abril de 1953 en la revista del seminario teológico de Princeton titulado: The Jehovah'S Witnesses and Jesus Christ: A Biblical and Theological Appraisal. El contenido de este eran principalmente difamaciones contra la organización de los Testigos de Jehová publicadas para un auditorio religioso y opuesto a la obra, pero este artículo está muy lejos en el tiempo. El Comentario textual del texto griego del Nuevo Testamento simplemente trata sobre crítica textual y es información académica que sí le recomiendo.

      Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Feliz Día Espero que este Bien

    Una pregunta podrá usted saber si Martin lutero al traducir su biblia al alemán en el año 1534 tradujo el Antiguo Testamento de su biblia desde el hebreo y Arameo o desde el Latín?

    Necesito de su ayuda en algo que le pregunte hace tiempo pero esta vez estoy profundizando mas

    Estoy comparando evidencia que da la biblia sobre la esfericidad de la tierra en comparación con las ideas de la forma de la tierra plana que tenían las antiguas civilizaciones en la antigüedad.

    Estoy buscando referencias de civilizaciones antiguas que creían que la tierra era plana antes de Cristo pero no las consigo.

    Por eso mi pregunta

    ¿conoce usted alguna referencia de inscripciones antiguas que los babilonios, Egipcios y Hindus creían que la tierra era plana?

    ¿Sabe usted si existe alguna cita antigua escrita de algún filosofo de la antigua Grecia antes de Cristo y antes de Aristóteles que creyera que la tierra era plana?

    Sigo profundizando en la palabra hebrea “jugh” en Isa 40:22 agradesco mucho la referencia que usted me dio hace tiempo del diccionario "A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de William Gesenius, traducido al inglés por Edward Robinson (Boston, 1865)" y como este diccionario traduce “jugh” como Circuito y Orbe.

    Como le comente no tengo acceso a obras Académicas de hebreo Bíblico mis disculpa es que sigo profundizando este tema ¿Pero por favor pudiera indicarme y mencionar otros dos (02) más diccionario Hebreo que apoye que la palabra Hebrea "kjug" se puede traducir como "esfera" o "Goblo" en Isaías 40:22?

    Le agradecere mucho su ayuda

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si sr., con gusto le ayudo, yo hice una investigación parecida hac unas semanas. Y encontre 3 obras acdemicas que avalan la traduccion de jugh a esfera:

      1.- A Concordance of the Hebrew and Chaldee Scriptures, por B. Davidson

      2.- Old Testament Word Studies

      3.- A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de William Gesenius

      Espero le sirva

      Eliminar
  14. Saludos Amzi Vázquez gracias por reponder y por darme como referencia las 3 obras Academicas que usted mencionó que avalan que la palabra hebrea “jugh” en Isa 40:22 se puede traducir como "esfera" de verdad me sirvió de mucho. Sin embargo las tres obras mencionadas me ayudaron son en idioma ingles.

    Pero quería saber si usted y El moderador de este blog Jose Martinez han conseguido en su investigación obras academicas en Español tal vez Diccionarios hebreo Español o lexico Hebreo español que avalen que la Palabra "Jugh" se puede traducir "esfera".

    Agradecé si los dos tanto José Martinez Vera o Amzi Vazquez me puedan responder o ayudar ya que la investigación que estoy haciendo de esta tema es muy rigurosa.

    Saludos

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Me alegra informarle que encontré una obra académica en español que avala esta traducción, es la Concordancia de James Strong. Esta obra ofrece entre las traducciones de jugh, la de "globo". Le dejo el link por si lo quiere revisar:

      https://bibliaparalela.com/hebrew/2329.htm

      Eliminar
  15. ¿Cuando subirán mas blog de la TNM?
    Me gustaron mucho.

    ResponderEliminar
  16. Feliz Día

    Por favor, podría decirme mas información y su opinión de esta biblia Católica: "la Biblia del Peregrino traducida Luis Alonso Schökel editada por ediciones Mensajero y Verbo Divino año 1993" ¿quería saber si es buena y recomendable esta traducción? ¿se puede considerar esta biblia Erudita y Académica? ¿ademas quería saber si de esta biblia del Peregrino seria recomendable adquirir los tres tomos de la edición de estudio del año 1997 o es preferible la edición regular de un tomo?

    Que tenga un buen día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la Biblia del Peregrino está considerada una Biblia erudita y académica, pero en mi opinión adolece de varios defectos y es mayor la fama que se le da que la calidad real de su traducción. La verdad es que se puede decir que la Biblia del Peregrino es una revisión conservadora de la Nueva Biblia Española. Por lo tanto le animo a que adquiera mejor la Nueva Biblia Española.

      Si decide adquirir la Biblia del Peregrino y solo está interesado en la traducción del texto bíblico, no es necesario que adquiera los tres tomos de la edición con comentarios, compre la edición en un solo tomo. Dispone además de una revisión de la "Biblia del Peregrino" en castellano hispanoamericano llamada "La Biblia de nuestro pueblo". También existe una revisión en castellano hispanoamericano de la Nueva Biblia Española.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por su recomendación hare el esfuerzo de mejor por conseguir la Nueva Biblia Española como vivo en latinoamerica hubicaré la edición con lenguaje latinoamericano de la Nueva biblia Española mientras la consigo sabrá usted por favor donde conseguirla en PDF o formato electrónico en linea?

      Saludos

      Eliminar
    3. No conozco ninguna forma de conseguir la Nueva Biblia Española edición hispanoamericana en PDF. Puede adquirir la edición en castellano de España en este enlace:

      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/nueva-biblia-espanola-luis-alonso-schorel-juan-mateos-ediciones-cristiandad-1975~x175520835

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Hola muy buen post. Me gustaría saber si tiene algun post relacionados a Filipenses 2 , el.himno al mesias que usa el apóstol Pablo. Mi email es dym.vega@gmail.com si tiene algún estudio me gustaría conocerlo.atte David vega de Argentina.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana