Nueva publicación: La transmisión textual del Nuevo Testamento. Manuscritos, variantes y autoridad.

Les anuncio que Ediciones Sígueme acaba de publicar la obra La transmisión textual del Nuevo Testamento Manuscritos, variantes y autoridad por Juan Chapa Prado. Se trata de una introducción muy interesante al estudio de la transmisión textual del Nuevo Testamento. 





Pueden descargar el índice y algunas páginas en la página web de la editorial, haciendo clic aquí.


Espero que podamos disfrutar de la lectura de esta publicación.



127 comentarios:


  1. Hola...
    Saludos!

    Pregunta: Cuál es la.mejor traducción de Juan 10:38 ?

    RVA
    Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
    SRV-BRG
    Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
    TLA
    Pero si yo lo obedezco, crean en lo que hago, aunque no crean en lo que digo. Así, de una vez por todas, sabrán que mi Padre y yo somos uno solo.

    ResponderEliminar
  2. Hola señor, mucho gusto.

    tengo una pregunta, ¿que sucedió con ma 1° parte de su blog sobre (2 Pedro 1:1)

    Es que la traté de leer pero me aparece "Este blog ha sido borrado"

    Muchas gracias y espero que lea mi comentario.
    Me agradan mucho su blogs y por eso los leo día a día con tal de obtener mas conocimiento.

    Saludos, que tenga buen día.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, pruebe en este enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/06/2-pedro-11-1-parte-es-jesucristo.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola José, Soy Nicolas.
    No se si usted me recuerda, espero que se encuentre bien usted y su familia.

    Quería pedirle su explicación sobre un tema que esta fuera de contexto a lo referido de este Blog.

    Es sobre un versículo.

    (1 Timoteo 2:10,11)

    Que la mujer aprenda en silencio, con total sumisión. 12 No permito que la mujer enseñe ni ejerza autoridad sobre el hombre; más bien, debe estar en silencio. 13 Porque Adán fue formado primero, luego Eva.
    (TNM)

    ¿Ahí no prohibe a la mujer enseñar, predicar?

    Por favor, espero que me pueda explicar de la forma maravillosa que siempre lo hace señor.
    estaré esperando su respuesta.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Nicolas, gracias por su amable comentario. No me merezco sus alabanzas, pues todo lo que yo pueda saber sobre la Biblia o cualquier otra cualidad que tenga la he recibido de Jehová Dios, por medio de Jesucristo y la congregación de la que es cabeza. Con toda seguridad los hermanos y hermanas de la comunidad cristiana junto con la que sirvo a Dios hacen un esfuerzo sincero y valiente por dejarse guiar por el espíritu de Dios. De esta congregación es de donde recibo la instrucción y la enseñanza bíblica que me nutre espiritualmente. Así que la alabanza no es para mí.

      Con respecto a su pregunta, permítame recordarle que la actitud y el motivo por el que leemos y estudiamos la Biblia va a determinar si llegamos a entenderla correctamente. A esto debemos sumar el espíritu de Dios. Sin la guía de este espíritu es imposible llegar a comprender el mensaje de la Sagrada Escritura. Así lo explicaba el apóstol Pablo en 1Co 2:13, 14 (TNM19): "Así pues, explicamos temas espirituales con palabras espirituales. Pero el hombre físico no acepta las cosas del espíritu de Dios porque para él son absurdas, ni tampoco puede llegar a conocerlas porque se examinan espiritualmente."

      Ahora, con respecto a su pregunta sobre 1Ti 2:11, 12, permítame primero aclararle que enseñar no es un sinónimo de predicar; son conceptos distintos.

      Pero de cualquier manera, el contexto de la Biblia, de esta carta y del pasaje, señala con claridad que Pablo se está refiriendo aquí a que las mujeres no pueden enseñar como maestras o ejercer autoridad sobre los varones en el contexto de la congregación cristiana. Es obvio que las mujeres en el primer siglo participaban en la evangelización y la enseñanza pero fuera de la congregación, a los inconversos. Así lo podemos leer en Filipenses 4:3: "Y a ti, que eres un colaborador de verdad, también te pido que sigas ayudando a estas mujeres que se han esforzado a favor de las buenas noticias junto conmigo y con Clemente". O en Hechos 18:26, donde notamos que Priscila y Áquila le explican en casa a Apolos con mayor exactitud el camino de Dios.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta. Deseo que tanto usted como su familia disfruten de salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Mas claro imposible, señor José.

      Muchas Gracias, tienes mucha razón, la alabanza va para Jehová pero de todas una muestra de gratitud a usted por su esfuerzo es lo mínimo que puedo mostrar.

      He entendido completamente y ya sabré que responder si me preguntan respecto a ese versículo.

      Que el bienestar y la salud también la tengan usted y su familia, y los hermanos de su congregación.

      Hasta Pronto.

      Atte.

      Nicolás Orzel.

      Eliminar
  4. Hola José! Espero estés bien junto con tu familia. Yo tengo una pregunta. ¿Por qué TNM en Hechos 20:20 traduce "de casa en casa", mientras que la mayoría de las versiones dan a entender que era por cita?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, me extraña su pregunta.

      Las palabras griegas que en Hechos 20:20 la Traducción del Nuevo Mundo vierte "de casa en casa" son κατʼοἴκους, es decir, la preposición de acusativo κατά, con sentido distributivo, más οἴκους, el acusativo plural masculino del sustantivo οἶκος (casa).

      Este sentido se puede transmitir de varias maneras en castellano. Por ejemplo, el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva traduce "en cada casa"; la Traducción del Nuevo Mundo, la Nueva Biblia de las Américas o la Reina-Valera Actualizada ofrecen la lectura "de casa en casa"; la Biblia de Evaristo Martín Nieto, la Biblia de Jerusalén, la Reina-Valera revisión del 1960, el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias o el Nuevo Testamento de La Biblia griega vierten "por las casas".

      Es cierto que hay ciertas versiones, tanto antiguas como modernas, que traducen κατʼοἴκους por las palabras españolas "en privado". Otras vierten "en sus casas" o "en las casas". Pero este no es el sentido de la preposición κατά en este versículo, que es distributivo. Además, en griego no encontramos ningún pronombre posesivo (sus) ni artículo (las) en esta construcción gramatical.

      Ahora bien, escribe usted en su comentario que "la mayoría de las versiones dan a entender que era por cita". Por favor, ¿me podría poner algún ejemplo de una versión que dé a entender en Hechos 20:20 que Pablo visitaba las casas "por cita"? Sería interesante conocer alguna de estas "muchas versiones".

      Quedo a la espera de su respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias! Más claro no se puede. Ciertamente no tengo alguna base para la pregunta, pero hace un tiempo me comentaron esto, y vi varias Biblias, y no daban a entender los mismo que TNM. Lo de "cita" fue algo que yo entendí, agradezco mucho su respuesta y amabilidad. Saludos.

      Eliminar
    3. Me alegra haber podido aclarar su duda.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Excelente explicación! Gracias!

      Eliminar
    5. A propósito, en Hechos 5:42 Lacueva traduce "de casa en casa". [κατ’ οἶκον [singular]] no como en 20:20 "en cada casa" [κατ’ οἴκους [plural]]. Entones, José, no importa que se utilice el singular o plural, verdad? Es intercambiable puesto que en ambas formas [sing. y plural] la preposición indica el sentido distributivo, o no? Saludos.

      Eliminar
    6. Estimado Sr. Chris, en ambos lugares, con singular y plural, la preposición κατά transmite el mismo sentido distributivo. En cualquiera de estos dos casos traducir "de casa en casa" o "casa por casa" transmite correctamente el sentido en español.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Buen día interesante esta Nueva Obra que usted nos informa que habla de la "Transmisión textual del Nuevo Testamento" por ediciones sígueme. Le animo a que siga publicando las nuevas obras que salgan referente al estudio de las escrituras para mí es muy valioso saber que publican de nuevo he notado que usted es muy objetivo en sus estudio de la biblia y también sabe que obras recomendar.

    Por favor necesito de su ayuda en algo. En una de las secciones de los comentarios en entradas anteriores usted mencionó que entre las biblias más literales está la "Franquesa-Solé". Esta biblia que usted mencionó no la conozco mucho de hecho casi no he oído hablar de ella lo único que sé que la publico la editorial Regina y que es una biblia Católica. En donde vivo esta biblia no se consigue pero de verdad despertó en mi interés al usted mencionarla pues yo poseo una colección de biblias en mi biblioteca y la Franquesa Solé nunca la he visto nunca y no la he leído. En internet no es muy detallada la información que consigo de esta biblia solo dice que la traducción de esta biblia en la parte del "Antiguo Testamento posee mucha fidelidad" algo que no entendí pues no poseo mucho conocimiento técnico de traducción Bíblica.

    Por favor pudiera decirme más datos e información que usted conozca y tenga a la mano de la Biblia Franquesa Solé? ¿Tal vez Datos editoriales? ¿Porque usted menciona que esta biblia es muy literal? ¿Sus bases textuales? y ¿si es recomendable y buena la traducción de la biblia Franquesa-Solé? Además ¿Pudiera indicarme si esta biblia traduce en el Antiguo Testamento el tetragrámaton hebreo del nombre de Dios "YHWH" por el nombre "Yaveh" "Yawe" o "Señor" todas las veces que aparece en el texto hebreo?

    Estaré muy agradecido por su atención a mis preguntas sobre esta biblia que no conozco

    Feliz día

    ResponderEliminar
  6. Hola, José, en verdad me encanta su blog, siempre bien documentado y con bases sólidas, por esta razón quisiera preguntarle algo, ¿Por qué TNM en Apocalipsis 20:10 ofrece una nota diciendo que la palabra atormentar también se traduce como encarcelar? Agradeceré tu respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. La nota a Apocalipsis 20:10 a la que usted se refiere dice así: «* O "retenidos", "encarcelados".» Esta nota indica una traducción alternativa que se ofrece a la palabra "atormentados" en el texto principal.

      Esta nota se coloca después de un análisis riguroso del contexto y un examen detenido de la palabra griega empleada. Esta palabra, que se suele traducir "atormentados" en Apocalipsis 20:10, es βᾰσᾰνίζω (basanizō). El significado primario de este verbo es "probar la veracidad de algo, del oro y metales". De ahí se derivan otros significados según el contexto en el que se use, como "poner a prueba", "desvelar, poner al descubierto", "someter a prueba, verificar", "someter a la prueba del tormento, interrogar con tortura para arrancar una confesión", "torturar, dar tormento", etc. Puede ver la definición de esta palabra en el Diccionario griego-español del CSIC en este enlace: http://dge.cchs.csic.es/xdge/%CE%B2%E1%BE%B0%CF%83%E1%BE%B0%CE%BD%E1%BD%B7%CE%B6%CF%89

      En el Nuevo Testamento encontramos otras acepciones para la palabra basanizō. Puede referirse al sufrimiento motivado por una enfermedad (Mateo 8:6), al sufrimiento moral o emocional ante el pecado (2 Pedro 2:8) o ante la predicación de los profetas de Dios (Apocalipsis 11:10), etc. Como puede notar, son muchas las acepciones de este verbo, dependiendo del contexto en el que se emplee.

      ¿Cómo se llega a la acepción de "retener, encarcelar" que encontramos en la nota de Apocalipsis 20:10? Pues examinando una palabra de la misma raíz: βασανιστής (basanistēs). Este sustantivo aparece en Mateo 18:34, donde se suele traducir "torturador", "verdugo" o algo similar en muchas versiones. Sin embargo, lo más lógico por el contexto en el que se usa en este pasaje es que el significado sea el de "carcelero" y varios diccionarios griego-español ofrecen esta acepción, como el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos o el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene Foulkes, entre otros.

      Entonces, si el sustantivo basanistēs se refiere a un "carcelero", el verbo basanizō puede referirse a "retener, encarcelar", acción esta que también es cierta clase de "tortura" para el que la sufre. Este significado es más adecuado al contexto, pues difícilmente puede "torturarse" o "atormentarse" literalmente a figuras simbólicas como "el falso profeta" o "la bestia salvaje" que encontramos en Apocalipsis 20:10. Sin duda, el desaparecer para siempre "encarcelados" en la inexistencia puede considerarse un "tormento" simbólico tanto para Satanás como para el "falso profeta" o "la bestia salvaje".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. En verdad me fue útil, no encontraba alguna base académica donde no se vertiera con algo que ver con sufrimiento o tortura. Y tiene razón, el contexto nos ayuda a comprender. Muchas gracias. Saludos.

      Eliminar
  7. Hola José ¿Como anda?

    Quería hacerle dos preguntas breves, por favor.


    1) ¿Usted leyó libros Apócrifos de la Biblia? ejemplo: (El libro de Enoc)

    2) si los leyó, ¿Los recomienda para aumentar el conocimiento Bíblico, ¿en sí?

    .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Manzana, no he leído ninguno de los libros del ciclo de Enoc. Sinceramente, me gustaría tener tiempo para estudiar muchos de los temas alrededor de la escritura de la Biblia, pero no me es posible. En este asunto me esfuerzo por tener en cuenta dos principios bíblicos, a saber:

      1 Corintios 10:23 "Todo está permitido, pero no todo es beneficioso. Todo está permitido, pero no todo edifica."

      Eclesiastés 12:12 "En cuanto a cualquier cosa aparte de estas, hijo mío, quedas advertido: hacer muchos libros no tiene fin y dedicarse demasiado a ellos es agotador para cualquiera."

      Hoy día es virtualmente imposible leer todos los libros que se publican alrededor del estudio de la Biblia. Y dedicar mucho tiempo a estos no solo es agotador, sino que a veces no es edificante. Así que procuro centrarme en lo posible en aquellas obras que puedan aportarme algo útil para dar gloria a Dios y edificar a mis hermanos y hermanas. Además está la cuestión del tiempo disponible. Y no hay que descuidar la lectura, el estudio directo y la reflexión de la Biblia.

      En fin, espero haber podido responder satisfactoriamente a sus preguntas.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Jonathan Castillo Hernández22 de febrero de 2021, 2:12

    Hola mi hermano. Espero que se encuentre bien usted y su familia 👪. Necesito que por favor me ayude. Sé que la TNM es muy exacta y sincera, pero me gustaría que por favor me explicara según sus conocimientos ¿por qué la TNM 2019 dice “demuestrar fe" en algunos versículos en el NT y la TNM 1987 dice “ejercer fe”? ¿Es lo mismo “ejercer fe” que “demostrar fe”? Yo he investigado pero no encuentro la solución. Muchas gracias de antemano mi hermano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Castillo, quizá le sea útil leer la entrada de este blog titulada: Juan 3:16 ¿Creer o demostrar fe? Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/04/juan-316-creer-o-demostrar-fe.html

      Si después de leerla tiene alguna otra pregunta sobre esta cuestión hágamela saber.

      Permítame, por favor, que le recuerde que no debemos aferrarnos irrazonablemente a las palabras usadas en una determinada traducción, sino más bien alimentarnos del mensaje inspirado que transmite el texto bíblico, que a veces se puede verter fielmente de diversas maneras.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Hola José cómo está.
    ¿Ya adquirió esta publicación? Nos cuenta qué tal es, por favor. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Mauricio, le comento que he recibido este libro hoy mismo. Cuando lo haya leído me gustaría hacer una breve reseña, si me es posible.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Excelente, estaré pendiente.
      Gracias.👌

      Eliminar
  10. Jonathan Castillo Hernández22 de febrero de 2021, 23:31

    Gracias mi hermano me sirvió de mucho la información que compartió conmigo. Me gustaría que me diera su opinión sobre la DHH con Deuterocanónicos en orden alejandrino. ¿Según su punto de vista como la considera usted? Muchas gracias nuevamente pase un lindo día.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Castillo, la versión Dios Habla Hoy es una buena traducción por equivalencia funcional o dinámica. Obviamente no es perfecta. Tiene, en mi opinión varios defectos, entre los cuales está el no usar el nombre propio de Dios. Por lo demás, puede ser útil para el estudio.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Jonathan Castillo Hernández27 de febrero de 2021, 3:08

    Gracias mi hermano, le hice la pregunta porque recientemente adquirí un ejemplar de la DHH con Deuterocanónicos en orden alejandrino y quería saber su opinión. Las notas de Estudio las veo bastantes interesantes. Muchísimas gracias 😉 😄

    ResponderEliminar
  12. saludos por favor podria ayudarme en dos asuntos

    1.-El primero es con respecto a 1 Cronicas 21:1 mi curiosidad viene dada a que algunas biblia como la Dios Habla Hoy dice "El ángel acusador" se puso contra los israelitas. Y la mayoría de biblias al español como la Reina Valera del 1960 dice en 1 de Cronicas 21:1 que fue "Satanás" se levantó contra Israel".

    A ¿que se debe esta diferencia? ¿el texto hebreo en 1 Crónicas hace alución a Satanás el ángel malvado o a cualquier persona que sea opositor?. Le pregunto ya que una vez consulte con un Judío Ortodoxo y me dijo que cuando en hebreo aparece Solo la palabra "SATAN" no siempre se refiere al angel malvado que en el cristianismo llaman Diablo me dijo que la palabra "SATAN" puede referirse a "un opositor, contendiente o adversario" y este pudiera ser una persona humana, pero cuando aparece la Palabra hebrea "Ha-Satan" se refiere a "el opositor" SATAN o satanas refiriendose a un angel enviado o mensajero contendedor. Mi pregunta es ¿que forma de la palabra hebrea aparece en 1 Crónicas 21:1 "SATAN" o "HA-SATAN"?.

    Hay otra parte en donde el antiguo testamento también menciona a satanás en Zacarias 3:1 y 2 mi pregunta es igual que palabra hebrea aparece aqui "SATAN" o "HA-SATAN"

    2.- La sengunda situacion es que en una de las secciones de los comentarios en entradas anteriores usted mencionó que entre las biblias más literales está la "Franquesa-Solé". Esta biblia que usted mencionó no la conozco mucho de hecho casi no he oído hablar de ella lo único que sé que la publico la editorial Regina y que es una biblia Católica. En donde vivo esta biblia no se consigue pero de verdad despertó en mi interés al usted mencionarla pues yo poseo una colección de biblias en mi biblioteca y la Franquesa Solé nunca la he visto nunca y no la he leído. En internet no es muy detallada la información que consigo de esta biblia solo dice que la traducción de esta biblia en la parte del "Antiguo Testamento posee mucha fidelidad" algo que no entendí pues no poseo mucho conocimiento técnico de traducción Bíblica.

    Por favor pudiera decirme más datos e información que usted conozca y tenga a la mano de la Biblia Franquesa Solé? ¿Tal vez Datos editoriales? ¿Porque usted menciona que esta biblia es muy literal? ¿Sus bases textuales? y ¿si es recomendable y buena la traducción de la biblia Franquesa-Solé? Además ¿Pudiera indicarme si esta biblia traduce en el Antiguo Testamento el tetragrámaton hebreo del nombre de Dios "YHWH" por el nombre "Yaveh" "Yawe" o "Señor" todas las veces que aparece en el texto hebreo?

    Agradecido estare pos su ayuda

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la palabra que ocurre en 1Cr 21:1 es "Satán", sin artículo. De ahí que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 incluya una nota con la traducción alternativa "un opositor".

      La Biblia Franquesa-Solé es una traducción preparada por los misioneros claretianos Pedro Franquesa y José María Solé. Fue publicada por la Editorial Regina en 1966. El Antiguo Testamento se tradujo de la Biblia hebraica de Kittel; el Nuevo Testamento del texto griego editado por Merk. De esta Biblia se han hecho muchas ediciones a lo largo de los años. Las primeras usaban el nombre Yahvé para traducir el Tetragrámaton pero este fue cambiado por "El Señor" en posteriores ediciones. En esta versión se transcriben los nombres hebreos en vez de acomodarlos al castellano. Es bastante literal. Se preparó con el objetivo de usarse en grupos de estudio bíblico católicos, por lo que sus notas e introducciones son más bien de carácter pastoral.

      Hay muchos ejemplares de esta Biblia disponibles en Internet, tanto de segunda mano como nuevos. Le recomiendo que si piensa adquirir un ejemplar, lo haga de una edición en letra grande. Le paso algunos enlaces:
      https://www.todocoleccion.net/libros/sagrada-biblia-pedro-franquesa-jose-m-sole-letra-grande-estuche-regina-1973-tdk441-~x210822950

      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/sagrada-biblia-edicion-especial-letra-grande-pedro-franquesa-jose-m-sole-regina-1990-barcelona~x182417725

      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/biblia-sagrada-biblia-edicion-especial-letra-grande-para-lectura-comunitaria-ed-regina-ver~x208936251

      Atte.

      José Martínez


      Eliminar
    2. Buen día. Muchas gracias por responder a mis duda de 1 Crónicas 21:1 todo muy claro. Solo le haré unas pregunta mas de la Biblia que le pregunté:

      Me interesa mucho conseguir un ejemplar de la Biblia Franquesa-Solé que aun traduzca el Tetragrámaton por "Yahvé". Por favor sabe usted ¿a partir de que edición de esta Biblia Franquesa-Solé dejaron de utilizar el nombre "Yahvé" por "EL Señor"?

      Yo también ultimamente tengo problemas con la visión de mis ojos gracias por recomendarme que esta biblia viene en Letra Grande pero me surge esta duda:Sabe usted si ¿las ediciones de la Biblia Franquesa-Solé en letra Grande viene con las notas explicativas e introducciones completas o se las recortan tal como es el caso de la Biblia de Jerusalén en letra Grande que les quitaron las notas?.

      ¿Otra pregunta esta biblia Franquesa-Sole también es muy literal en el Nuevo Testamento? ¿también translitera los nombres Griegos en el nuevo Testamento?

      Que tenga buen día

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., el Nuevo Testamento de la Franquesa-Solé es también literal, pero quizá no tanto como el Antiguo Testamento, y los nombres sí están adaptados al castellano.

      Las ediciones de esta versión en letra grande también tienen notas e introducciones. Incluso incluyen fotos que en otros formatos no trae.

      Respecto a la edición concreta en la que se cambió de "Yahvé" a "El Señor" no sabría decirle. Yo dispongo de una edición manual de 1968 que sí trae el nombre. La edición de 1973 ya cambió a "El Señor". Quizá el nombre se conservó solo en las primeras ediciones de los años 60. Le aconsejo que antes de comprarla pregunte al vendedor. Esto puede hacerlo en Todocoleccion.net y otras tiendas on line.

      En este enlace se vende un ejemplar manual, como el que yo tengo. La letra es razonablemente grande:
      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/sagrada-biblia-edicion-manual-pedro-franquesa-jose-maria-sole-1968~x229585575

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Hola José. Disculpa quería hacerte una pregunta: ¿Cuál es la mejor forma del nombre de Dios? ¿Jehová o Yahveh? Y porque. Estaré agradecido de tu respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Carlos, he tocado el tema que usted propone en varias entradas de este blog. Son las siguientes, junto con sus enlaces:

      ¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html

      ¿Cómo llegó la transliteración Yahvé al español?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/11/como-llego-la-forma-yahve-al-espanol.html

      Los Testigos de Jehová y el uso del nombre de Dios
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/11/los-testigos-de-jehova-y-el-uso-del.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias José. Era la información que buscaba

      Eliminar
  14. Gracias por responder a mis dudas sobre la Biblia Franquesa-Solé. Una pregunta final siendo objetivo y en conclusión ¿recomendaría usted la Biblia Franquesa-Solé es una buena traducción? ¿sería útil y provechoso añadir un ejemplar de esta biblia a mi colección?

    Que pase buen día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la Biblia Franquesa-Solé es una buena traducción si se tiene en cuenta que fue preparada para lectores católicos. Gracias a su literalidad algunas de sus lecturas pueden resultar útiles para el estudio. Yo sí la recomendaría para su colección.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Nuevamente muchas gracias por responder a mi última pregunta con su respuesta ya me decidí a comprar la biblia Franquesa-Solé. Gracias por proporcionarme link o enlaces de la página https://www.todocoleccion.net tiene razón aparecen mucho ejemplares de la Franquesa-Solé me será muy útil pues busco dos ejemplares quiero uno usado donde aparezca el nombre de Dios "Yahvé" en todo el Antiguo Testamento pero también necesito otro ejemplar Nuevo completamente.

      Por eso le pregunto ¿sabe usted un página de internet o un sitio Web donde se puede conseguir un ejemplar totalmente nuevo de la Biblia Franquesa-Solé?

      Que tenga feliz Día

      Eliminar

  15. Solo en Mateo hay cierta confusión sobre la forma exacta del nombre Barrabás, ya que una pequeña sección de la evidencia tiene a Jesús Barrabás en lugar de solo Barrabás. La variante es interesante, ya que puede haber sido discutida explícitamente por Orígenes, allá por la primera mitad del siglo III.

    16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος · τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν Ἰ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

    Las dos lecturas son visibles en dos traducciones modernas populares:

    ESV: 16 Y tenían entonces un preso notorio llamado Barrabás. 17 Entonces, cuando se reunieron, Pilato les dijo: "¿A quién quieren que les suelte, a Barrabás oa Jesús, llamado el Cristo?"

    BLA 16 En ese tiempo tenían un prisionero conocido que se llamaba Jesús Barrabás. 17 Entonces, cuando la multitud se hubo reunido, Pilato les preguntó: "¿A cuál quieren que les suelte, a Jesús Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?"

    Cuál es la mejor traducción?

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, el texto al que se refiere es Mateo 27:16, 17. El asunto que usted plantea no está relacionado con la traducción, sino más bien con la crítica textual. Según lo que usted a escrito sobre Orígenes, parece que dispone de la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger. ¿Qué puedo añadir yo?

      Es posible que Barrabás también se llamara Jesús, un nombre bastante común en la época, y que algunos copistas lo quitaran para evitar toda confusión con Jesús, el Cristo. De cualquier manera, el leer "Jesús Barrabás" o "Barrabás" a secas no cambia de ninguna manera el significado del pasaje. Cualquiera de las dos opciones es legítima.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Un saludo cordial mi estimado hermano. Necesito un favor. Quisiera saber en dónde puedo encontrar la publicación que trae la nota sobre Juan 1:1 que hizo Charles Harold Dodd, sobre la traducción literal del texto. Espero me puedas ayudar, ya que deseo adquirir ese documento. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  17. Estimado Sr., esta información la puede hallar en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega.

    Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  18. Buen Día

    Necesito de su ayuda con dos (02) preguntas:

    1.-En el comentario de Fecha 6 de Marzo 2021 el señor Miguel Gonzalez pregunto sobre una Variante de Mateo 27:16,17
    En su pregunta el expuso citas de dos (02) traducciones de la biblia sobre los versículos mencionados.

    Entre una de las dos traducciones que el citó puso una versión de la biblia que el identificó con esta abreviación "ESV" investigue y no he conseguido ninguna versión en español que se abrevie de esta manera.

    Por favor ¿Podria decirme a que versión o traducción al español de la Biblia se refirió el señor Gonzalez con las siglas "ESV"?

    2.-He notado que en algunas oportunidades usted ha recomendado la "Nueva Biblia Española por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos". Esta biblia es casi imposible de conseguir en latinoamerica que es donde vivo por lo tanto es una versión desconocida por esta parte del mundo. ¿Podría por favor decirme mas datos e información que usted maneje de esta biblia? ¿Pudiera por favor decir porque o las razones por que recomienda la Nueva Biblia Española? ¿habrá maneras de saber las bases textuales de la biblia mencionada?

    Agradeceré sus respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la abreviatura ESV se refiere a una versión en inglés, la English Standard Version. Me imagino que el Sr. González la traduciría al español.

      La Nueva Biblia Española es una traducción dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, publicada por Ediciones Cristiandad en 1975, con una edición adaptada al español hispanoamericano publicada en 1976. Esta Biblia fue innovadora en muchos aspectos. Schökel publicó en 1993 una revisión llamada La Biblia del peregrino. Habría mucho más que decir de esta versión, pero quizá no sea esta la ocasión para hacerlo. Por supuesto, se tradujo del hebreo, arameo y griego al español.

      Si usted está interesado, y tengo la posibilidad, me gustaría hacer una entrada sobre las características de esta versión.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por responder si claro yo seria el primero en leer una estrada en su blog sobre la Nueva biblia Española pero mientras tanto unas preguntas mas. La metodologia de traducción de la nueva Biblia Española es por Equivalencia Formal o equivalencia dinámica.

      Y la otra pregunta ¿hay algun sitio en internet o pagina web donde se pueda conseguir la Nueva Biblia Española completamente Nueva?

      Eliminar
    3. La Nueva Biblia Española se tradujo por equivalencia dinámica. La puede adquirir nueva en la web de Ediciones Cristiandad. Este es el enlace:

      https://www.edicionescristiandad.es/product/biblia-popular/

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Es correcto el dato:
    La versión estándar en inglés ( ESV ) es una traducción al inglés de la Biblia (Ennglish Standard Version)

    Salufos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque el moderador de este blog aclaró mi duda con respecto a la abreviacion "ESV". Le doy las gracias por confirmar el significado de la abreviatura "ESV" ya que fue usted quien la utilizó en su pregunta. Gracias por aclarar que la cita de Mateo 27:16,17 es una traducción desde el ingles de la biblia inglesa Ennglish Standard Version.

      Eliminar
  20. Buen día

    ¿Según su opinión son recomendables y buenas las traducciones de tradición Biblias Versiones Reina Valera?

    ¿Cuál considera usted son las dos (02) mejores de las biblias de las revisiones de las Reina Valera la del año 1909 ó 1960, 1995 edición de estudio o Reina Valera Contemporánea, la editada por CLIE del año 1977 o son mejores las editadas por la editorial casa Bautista de Publicaciones/ Mundo Hispano llamas "Reina Valera Actualizadas" de los años 1989, 2006 o la última revisión del 2015?

    Que pase feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a, en mi humilde opinión la mejor revisión de la Reina-Valera es la Reina-Valera Actualizada edición de 1989.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  21. La traducción del nuevo mundo. Llama sagrado , difiriendo del hebreo original .

    TNM

    Lev 26:30 Y ciertamente aniquilaré sus lugares altos sagrados y cortaré sus estantes del incienso y pondré los propios cadáveres de ustedes sobre los cadáveres de sus ídolos estercolizos; y mi alma simplemente los aborrecerá a ustedes.

    RV
    Lev 26:30 Destruiré vuestros lugares altos, y derribaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará.

    Lev 26:30 • Destruiré H8045 VhAfSC1 • vuestros lugares altos, H1116 NCcPFS y derribaré H3772 VhAfSC1 • vuestras imágenes, H2553 NCcPMS y pondré H5414 VqAfSC1 • vuestros cuerpos muertos H6297 NCcPMS sobre H5921 Pu los cuerpos muertos H6297 NCcPMC de vuestros ídolos, H1544 NCcPMS y mi alma H5315 NCcSFS os abominará. H1602 VqAfSF3

    la palabra hebrea para sagrado es kodesh y esta no esta en este versiculo en el hebreo original



    H6944
    קֹדֶשׁ
    códesh
    de H6942; lugar o cosa sagrados; rara vez abst. santidad:- (cosa) dedicada, (lugar) sagrado, santidad, santificar, (lugar) santísimo, (cosa, día, lugar) santo, santuario.


    H6944
    קֹדֶשׁ
    1) Sagrado (Lev_22:10; 1Sa_21:5/4).
    2) Cosa sagrada o consagrada como ofrenda votiva (Lev_5:16; Deu_26:13; 1Ki_7:51; 1Ch_23:28).
    3) Santidad (Amo_4:2; Psa_93:5). — shem qodshí = nombre de mi santidad, es decir, mi santo nombre (Lev_20:3).


    tnm
    Deu 7:5 ”Por otra parte, esto es lo que deben hacer con ellos: Deben demoler sus altares, y deben derribar sus columnas sagradas, y deben cortar sus postes sagrados, y deben quemar con fuego sus imágenes esculpidas.
    rv
    Deu 7:5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus estatuas, y destruiréis sus imágenes de Asera, y quemaréis sus esculturas en el fuego.


    Deu 7:5 Mas H3588 CK • H518 CI así H3541 Am habéis de hacer H6213 VqAMPM2 con ellos: H1992 RBPM3 sus H1992 RBPM3 altares H4196 NCcPFS destruiréis, H5422 VqAMPM2 y quebraréis H7665 VpAMPM2 sus H1992 RBPM3 estatuas, H4676 NCcPFS y destruiréis H1438 VpAMPM2 sus H1992 RBPM3 imágenes de Asera, H842 NCcPMS y quemaréis H8313 VqAMPM2 sus H1992 RBPM3 esculturas H6456 NCcPMS en el fuego. H784 NCcSFNh

    H4676
    matstsebah (מַצֵּבָה, H4676), «pilar; monumento,

    H842
    asherah (אֲשֵׁרָה, H842), «Asera; Aserim (pl.)». El era un objeto cúltico que representaba la presencia de la diosa cananea Asera. Cuando el pueblo de Israel entró a Palestina, debían guardarse totalmente de las religiones idolátricas de sus habitantes.

    la palabra hebrea para sagrado es kodesh y esta no esta en estos versiculos en el hebreo original

    otros textos similarmente traducidos.(40 versiculos).


    éxodo 34:13 , Deuteronomio 7:5 , 12:3, 16:21, jueces 3:7, 6:25, 26,28, 30, 1 reyes 14:15, 23, 15:13, 16:33, 1 reyes 18:19, 2 reyes 13:6, 17:10, 17:16, 18:4, 21:3, 21:7, 23:4, 23:6, 23:7, 23:14, 23:15, 2 cronicas 14:3 , 15:6, 17:6, 19:3, 24:18, 31:1, 33:3, 33:19, 34:3 , 34:7, isaias 17:8, 27:9
    jeremias 17:2, miqueas:5:14.17:

    Cuál es la mejor traducción al español?

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos
      Con el permiso de los administradores de este blog, creo que no hay problema en añadir la palabra "sagrado" en el texto. Es normal a la hora de traducir el añadir palabras para hacer más entendible las ideas. Esto lo hacen también los traductores de las Santas Escrituras, incluidas las traducciones interlineales. En el caso que usted plantea pasa lo mismo. La palabra "sagrado" según un diccionario significa: "Que está dedicado a una divinidad o a su culto o que está relacionado con esta divinidad, con la religión o con sus misterios." Esto significa que la palabra "sagrado" en la TNM permite entender mejor para qué se usaban esos altares que menciona la Biblia. Sin embargo, los administradores de este blog le darán una explicación mejor de esta cuestión.

      Eliminar
    2. Estimado Sr. González, la palabra que aparece en Levítico 26:30 y que TNM vierte "lugares altos sagrados" es bamot, el plural de bamá (Strong 1116).

      El Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo de James Swanson (Lexham Press, Bellingham, 2014) ofrece la siguiente acepción de la palabra hebrea bamá:

      "lugar alto, centro de culto, o sea, un lugar usualmente en una formación de tierra elevada, generalmente asociado con un centro de culto pagano con un altar para la presentación de ofrendas y sacrificios(Lev 26:30; Núm 33:52; 1 Sam 9:12);"

      La Sagrada Biblia Cantera-Iglesias no traduce la palabra hebrea empleada, sino que la translitera y vierte en Levítico 26:30: "Derruiré vuestros bamot". Y añade la siguiente nota:

      "30 BAMOT: lugares de culto cananeos, o santuarios, situados sobre una altura (colina, plataforma, montón de tierra o piedras, etc.)."

      La Dios Habla Hoy Edición de estudio vierte así esta frase de Levítico 26:30: "Yo destruiré vuestros santuarios paganos", y la Nueva Traducción Viviente lo hace: "Destruiré sus santuarios paganos".

      Sin lugar a dudas, el contexto de Levítico 26:30 indica que bamot se está refiriendo a los lugares de las colinas donde los enemigos de Israel rendían culto a sus dioses. Obviamente, estos lugares altos eran sagrados para los que adoraban allí. La lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo es excelente, fiel y precisa, transmitiendo con exactitud el significado de la palabra hebrea empleada en este determinado contexto. Verter bamot aquí simplemente como "lugares altos" no transmite el sentido de la palabra hebrea usada en este pasaje.

      Y lo mismo se puede decir de las palabras matstsebah y asherah.

      El Diccionario de Swanson define así mǎṣ∙ṣē∙ḇā(h):

      "pilar, obelisco, o sea, una piedra muy alta, que a menudo se utiliza para conmemorar a una deidad."

      Obviamente este pilar era sagrado para los que lo usaban en su adoración.


      Y, por último, Swanson define así ʾǎšē∙rā(h)):

      "s.pr.; ≡ Str 842; TWOT 183h—1. LN 12.23 (diosa pagana) Asera: diosa pagana (1 Rey 18:19; 2 Rey 23:4, 7); 2. LN 6.96–6.101 palo de adoración de Asera (Éxo 34:13); 3. LN 6.96–6.101 una imagen de Asera para adoración (Jue 3:7)"

      La traducción que ofrece TNM de estas palabras es excelente y precisa.

      Con todo respeto, limitar el concepto de "sagrado" a la palabra qō∙ḏěš es absurdo, no sé de dónde ha sacado usted esa idea. Probablemente de su propia imaginación. Sin ninguna duda, existen otras palabras hebreas que transmiten ese sentido.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Enrique Sardina López9 de marzo de 2021, 23:16

      Nota de estudio en la Biblia de las Américas:

      lugares altos. Heb., bamoz. El término se refiere básicamente a una cumbre y por asociación al lugar sagrado en ella. Este término no tenía siempre una connotación negativa (1Sa 9:12; 2Cr 1:3), aunque sin duda aquí se refiere a una época en la que Israel ocuparía sitios de adoración cananea y allí practicaría la idolatría.

      Eliminar
  22. JMV gracias por la respuesta.
    Son los anti-TNM los que limitan los conceptoa de una palabra traducida de equis manera ...

    Solo critican con prejuicios la TNM, personalmente solo quiero tener el cuadro completo de la traducción de una cita biblica.

    Gracias por aclarar y despejar la pregunta.

    Sin dudala TNM es sincera y erudita.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su explicación.

      Verá, acabo de leer un artículo del doctor Edesio Sánchez Cetina. Lleva el título PALABRA DE DIOS, PALABRA DEL PUEBLO y se publicó en el Volumen especial 77-78 (2015-2016) de la Revista Bíblica. De este artículo destacaría varios párrafos, como el que le voy a copiar y que está relacionado con la crítica a ciertas versiones de la Biblia:

      "Las reacciones fuertes contra una nueva versión o traducción surgen, como ya se ha dicho, por el cambio de la letra de algunos pasajes que afirman una postura doctrinal propia. Esas reacciones demuestran de inmediato cómo algunas de nuestras doctrinas más queridas se basan no en el mensaje original de las Escrituras, sino en la letra de algunas de sus traducciones, literales o no. Lo anterior nos debe llevar a afirmar que los traductores son también intérpretes. Que el producto de la traducción no es la trasposición objetiva del significado del texto original, sino también las decisiones hermenéuticas del traductor. Todo traductor al traducir hace teología y toma decisiones teológicas. Toma también, por supuesto, decisiones ideológicas, morales, raciales, políticas y de género."

      Este es el enlace del artículo. por si quiere leerlo:

      https://www.revistabiblica.com/ojs/index.php/RB/article/view/55/35

      Un saludo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Siempre son los "detractores" de la TNM o los anti-TNM los que quieren desprestigiar esa excelente traducción. Me sorprenden los detalles rebuscados que algunos publican aquí para intentar demostrar que la TNM no es sincera y erudita. JMV ha mostrado en todos los casos presentados que la TNM es la que mejor transmite el sentido de las palabras y que es erudita. Si a pesar de eso seguimos dudando de ella o dando crédito a los "detractores", entonces los sinceros no somos nosotros.

      Muchas gracias JMV por sus excelentes explicaciones.

      Eliminar
    3. Gracias Sr/a. Así es, no se juzga por la misma vara de medir la Traducción del Nuevo Mundo que el resto de versiones de la Biblia. Como usted comenta, la Traducción del Nuevo mundo es fiel y confiable, por mucho que haya quienes insistan en criticarla. Los cristianos y cristianas que la han preparado se han beneficiado de la experiencia acumulada por la congregación cristiana en el estudio de la Biblia y la aplicación de sus principios y en la traducción de publicaciones a más de mil idiomas.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  23. Saludos don José
    ¿Cómo le ha ido con este libro de Juan Chapa, si me lo recomienda?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., si lo que usted busca es un manual de introducción a la crítica textual no le recomiendo esta obra. En realidad, es un ensayo que ofrece una reflexión sobre algunos puntos de vista actuales de ciertos críticos textuales. Espero poder ofrecer una reseña de esta obra en una entrada, si me fuera posible.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias la información.
      Entonces, ¿qué obra me recomienda sobre introducción a la crítica textual? Gracias

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., existen varias obras de introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento. Le mencionaré dos:

      Una introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento por Ernst Walder (Ediciones Puma, Lima, 2017).

      Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento por Josep O`Callaghan (Editorial Verbo Divino, Estella, 1999).

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  24. Hola José! Yo tengo una pregunta. ¿Por qué TNM en Filipenses 3:11 dice "más temprana", mientras que las demás lo omiten? Agradeceré tu respuesta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. la atalaya de WS63 pg. 287 - preguntas de los lectores
      "El Diaglott, en su traducción interlineal, dice: “Si posiblemente pueda alcanzar la resurrección fuera de los muertos.” El Interlinear Greek-English New Testament de Marshall, que se basa en el texto de Nestle, vierte la expresión de que se trata en su traducción interlineal: “la sobrerresurrección.” Y la Biblia Enfatizada por J. Rotherham dice: “Si de alguna manera pueda avanzar a la resurrección más temprana, que es de entre los muertos.” La nota al pie de la página sobre ello dice: “Más literalmente: ‘la sobrerresurrección.”’
      La palabra griega que se usa aquí no es anástasis, la palabra que casi invariablemente aparece en el griego cuando una traducción hispana dice “resurrección,” y que aparece más de cuarenta veces en las Escrituras Cristianas Griegas. Más bien, es la palabra exanástasis, una palabra, incidentalmente, que aparece solo en este texto. Básicamente, en griego exanástasis significa levantarse temprano por la mañana, por eso sugiere lo temprano y por lo tanto el levantarse más temprano de entre los muertos. Sin duda Pablo tuvo presente allí la “primera resurrección,” mencionada años después por Juan en Apocalipsis 20:6: “Feliz y santo es cualquiera que tiene parte en la primera resurrección.”
      Al hacer una distinción entre anástasis y exanástasis la Tradución del Nuevo Mundo otra vez da prueba de su exactitud y precisión. Por supuesto, para las personas que no aprecian que no solo hay una resurrección primera y celestial sino también una resurrección posterior y terrestre esta distinción no parecería ser importante, pero lo es para los que la aprecian, aunque éste es el único caso en los escritos de Pablo donde él usa esta palabra."
      saludos

      Eliminar
    2. Gracias Sr. Saturnino. He leído con anterioridad el artículo que usted menciona, y me parece excelente. Solo quería saber si José tenía más datos. Pero gracias por mencionarlo.

      Saludos

      Eliminar
  25. Espero que tenga un feliz Día

    Necesito de su ayuda con dos dudas:

    1.-Hace tiempo recuerdo que leí una información, que ahorita no recuerdo donde la leí y no he podido corroborarla y confirmarla tampoco consigo ni mas respuestas por la web.

    El asunto fue que la información decía que la editorial Herder había sacado una biblia cuyo director de traducción fue Serafín de Ausejo en el año 1975 el lenguaje de esta biblia era español de España Iberico. Pero lo que me llamó la atención es que al parecer de esta biblia de Herder también publicaron una edición para "Latinoamérica con lenguaje latinoamericano" por eso le pregunto:

    ¿Sabe usted si existe una edición con el lenguaje español de América o latinoamericano de la Biblia de Serafín de Ausejo?
    ¿En caso de usted saberlo habrá maneras de saber en qué año salió la edición para Latinoamérica?

    2.-otra pregunta de esta biblia de Serafín de Ausejo ¿cuál es la mejor edición la que editaron en el año 1975 publicada por el “círculo de lectores” o la última revisión que realizó Marciano Villanueva Salas en el año 2003 bajo la misma editorial Herder?

    Agradeceré mucho su ayuda en estas dudas
    Que tenga Feliz Día

    ResponderEliminar
  26. JMV gracias por las respuestas.
    Y por la defensa de la TNM, que sin duda alguna es una versión que trasmite confiablemente la verdad de Jehová Dios.

    Saludos

    ResponderEliminar
  27. Saludos espero que este bien de salud usted y su familia.

    nuevamente necesito su ayuda con cuatro cosas puntuales

    1.-Aunque hace comentarios atrás le pregunte sobre qué forma aparece la Palabra hebrea “Satán” en 1 Crónicas 21:1 esta pregunta viene enfocada en otros versículos del Antiguo Testamento pues existen otras partes en donde el antiguo testamento también menciona a satanás tres veces específicamente en Zacarías 3:1 y 2 mi pregunta por favor me pudiera decir que palabra hebrea aparece las tres veces aquí ¿"SATAN" o "HA-SATAN"?

    2.-En su humilde opinión ¿Cual es más literal entre estas dos biblias la "biblia Franquesa-Sole" o "Santa biblia Versión Moderna del Dr. Henry B. Pratt, revisión de 1929"?

    3.-Aunque agradezco mucho los link que me paso de la web https://www.todocoleccion.net tiene razón aparecen mucho ejemplares de la Franquesa-Solé usados pero me gustaría preguntarle ¿es posible conseguir hoy en día un ejemplar totalmente nuevo de la Biblia Franquesa-Solé? ¿sabe usted si una conoce una página de internet o un sitio Web donde se puede conseguir dos ejemplares nuevos?

    4.-¿Es recomendable y buena esta biblia Católica? La Biblia de Navarra por Ediciones Universidad De Navarra, SA (EUNSA) coedición entre Midwest Theological Forum

    Saludos

    ResponderEliminar
  28. Hola

    Una pregunta con relación al letrero que se colgó en el madero.

    Porqué existen algunas variantes?
    En que idiomas estaba escrito el letrero?

    Juan 19:19-20
    Nueva Versión Internacional
    19 Pilato mandó que se pusiera sobre la cruz un letrero en el que estuviera escrito: «Jesús de Nazaret, Rey de los judíos». 20 Muchos de los judíos lo leyeron, porque el sitio en que crucificaron a Jesús estaba cerca de la ciudad. El letrero estaba escrito en arameo, latín y griego.


    Juan 19:19-20
    Reina Valera Contemporánea
    19 Además, Pilato escribió también un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. 20 Y muchos de los judíos leyeron este título, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad. Este título estaba escrito en hebreo, griego y latín.


    Juan 19:19-20
    La Biblia de las Américas
    19 Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y estaba escrito: JESÚS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS(A). 20 Entonces muchos judíos leyeron esta inscripción, porque el lugar donde Jesús fue crucificado quedaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo[a](B), en latín y en griego.


    Notas:
    Juan 19:20 I.e., arameo judaico

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, el texto griego de Juan 19:20 dice así: καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

      Esta frase se podría traducir de una manera extremadamente literal al castellano como "y era escrito en hebreo, en romano, en heleno".

      Se entiende que el idioma romano era el latín, y por eso se traduce así. Y lo mismo se puede decir del heleno, que es el griego.

      Textualmente el texto griego del Nuevo Testamento dice "en hebreo". Ahora bien, se enseñó por mucho tiempo que el hebreo había dejado de hablarse en Judea para la época de Jesús, que era un lenguaje "de sinagoga"; que el idioma judío de calle era el arameo. De ahí que haya quienes crean que este "hebreo" era en realidad arameo y lo reflejen así en la traducción que ofrecen o en las notas. Sin embargo, en tiempos recientes se defiende académicamente que en Judea se hablaba también hebreo en el primer siglo, como lo prueban la gran cantidad de obras literarias de ese periodo que han ido apareciendo en la zona escritas en hebreo. La conclusión es fácil de extraer: si no se hablaba hebreo, ¿para qué escribir obras en ese idioma? Lo más probable es que ambos idiomas, hebreo y arameo, eran hablados en dicho periodo.

      En mi opinión, la traducción más fiel es la que mantiene la traducción "en hebreo".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  29. José quisiera que me hicieras un favor. Veo que tu tienes acceso a bastantes obras académicas y diccionarios bíblicos. Me podrías ayudar mencionando que significados tiene la palabra hebrea יָ֫לֶד (yeled). Estaré muy agradecido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Juan, esta es la definición según el Diccionario de hebreo bíblico de James Swanson:

      3529 יֶלֶד (yě∙lěḏ): s.masc.; ≡ Str 3206; TWOT 867b—1. LN 9.41–9.45 niño varón, niño joven, o sea, los hijos de los padres de uno como un término general (1 Sam 1:2), nota: el contexto determina el rango de edad, de un infante indefenso a un joven capaz de violencia; 2. LN 9.41–9.45 niño, o sea, hijos ya sean varones o hembras aún al cuidado de una madre (Éxo 21:4; 2 Sam 6:23); 3. LN 9.4 uno de un grupo, o sea, una extensión figurada de un niño identificado como una clase o tipo en un grupo (Isa 57:4; Ose 1:2); 4. LN 11.55–11.89 unidad: יֶלֶד נָכְרִי (yě∙lěḏ nā∙ḵerî) pagano, formalmente, descendencia de un extraño, como una socio-política (Isa 2:6)

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias José. Estoy investigando una acusación a la Biblia, de 2 Reyes 2, dónde se habla de unas osas que mataron a unos niños (yeled), pero había visto que algunos decían que eran jóvenes delincuentes. Por eso mi duda.

      Muchas gracias por tu respuesta.

      Saludos

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Juan, quizá le sea útil saber que la Biblia usa "yeled" en 1 Reyes 12:8 para referirse a los "jóvenes" que se habían criado con Rehoboam, a los que pidió consejo al ascender al trono. Y Rehoboam llegó a ser rey a la edad de 41 años (1 Reyes 14:21). Este ejemplo nos da una idea del amplio abanico de edad al que se puede referir "yeled".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Muchas gracias José, este dato me es muy útil e interesante.

      Saludos.

      Eliminar
  30. Que tenga feliz día

    por favor me puede ayudar con varias dudas que tengo

    1.-¿Importa el orden de los libros bíblicos en algunas biblias?. Le pregunto porque en la Biblia Reina Valera y también en las biblias protestantes tales como la Biblia de las Americas, nueva Versión internacional, Nueva Tradución Viviente en el antiguo Testamento los libros bíblicos tienen un mismo orden, pero en las biblias Católicas tiene otro orden Distinto y en la Biblia Textual Cuarta edición (BTX4) en el nuevo Testamento esta Biblia tiene los libros en diferente orden a las demás biblias. ¿Sabe usted a que se debe que no haya criterio para un orden para los libros de la Biblia?

    2.- El otro asunto es sobre la biblia de Serafín de Ausejo editada por Herder aunque esta biblia el lenguaje es español de España ibérico leí una información que da a entender que existe una edición para Latinoamérica. Recordé y la información y la leí en Wikipedia En el apartado “Anexo: Traducciones de la Biblia al español” y decía así:” Hay una edición más sencilla para América Latina con pocas notas”. Creo que también hace años leí otra información que también daba la evidencia que existe una edición en “español latinoamericano” de la Biblia de Serafín de Ausejo pero no recuerdo done he buscado por internet y no consigo nada solo la cita de Wikipedia por eso acudo a usted si sabe algo de la existencia de esa biblia en español latinoamericano. le pregunto:

    ¿Sabe usted si existe una edición con el lenguaje español de América o latinoamericano de la Biblia de Serafín de Ausejo?
    ¿En caso de usted saberlo habrá maneras de saber en qué año salió la edición para Latinoamérica?

    2.-otra pregunta de esta biblia de Serafín de Ausejo ¿cuál es la mejor edición la que editaron en el año 1975 publicada por el “círculo de lectores” o la última revisión que realizó Marciano Villanueva Salas en el año 2003 bajo la misma editorial Herder?

    Agradeceré mucho su ayuda en estas dudas
    Que tenga Feliz Día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el orden de los libros en la Biblia no es inspirado. Puede variar, y de hecho varía, dependiendo de las ediciones. Hay versiones que colocan los libros según el orden en el que aparecen en algunos códices hebreos; otros según el orden en el que los colocan algunos códices de la Versión de los Setenta y otros según la Vulgata latina. En otras ocasiones tienen el orden que ha querido colocar el editor o editores de la versión, ellos sabrán por qué. Pero, como le digo, el orden de los libros de la Biblia no es inspirado por Dios, no es pecado alterar el que hemos estado usando.

      Respecto a la versión de Serafín de Ausejo la verdad es que no sabía que se hubiera preparado una versión con castellano usado en Hispanoamérica. Tampoco le puedo decir cuál es la mejor, si la edición de 1975 o la revisión de Marciano Villanueva, pues aún no he adquirido esta última.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  31. Encontraron fragmentos de la LXX de los doce profetas menores (132 e.c.)?! A ver si en ellos aparece una forma del tetragramaton en griego????? Tal vez IAO? Se sabe algo sobre su contenido ya????

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El nombre está en Zacarías 8,17!!!! En HEBREO!!! Falta un fragmentito del NT con el nombre ...

      Eliminar
    2. https://www.christianitytoday.com/ct/2021/march-web-only/new-dead-sea-scrolls-discovery-bible-translation-israel.html

      Chip Hardy is associate professor of Old Testament and Semitic Languages at Southeastern Baptist Theological Seminary and the author of Exegetical Gems from Biblical Hebrew: A Refreshing Guide to Grammar and Interpretation.

      Eliminar
    3. Gracias por su interesante comentario. La aparición de nuevos rollos en el Mar Muerto es apasionante. Pueden leer esta noticia traducida al castellano aquí: https://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=https://www.christianitytoday.com/ct/2021/march-web-only/new-dead-sea-scrolls-discovery-bible-translation-israel.html&prev=search&pto=aue

      Esta noticia también se puede leer aquí: https://www.evangelicodigital.com/ciencia/18125/expertos-israelies-descubren-nuevos-rollos-del-mar-muerto

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  32. Hola José! En verdad me encanta tu blog, cada vez me convenzo mas de lo exacta que es la TNM, y por tu experiencia y conocimientos bíblicos, quisiera preguntarte algo. En Hechos 5:3, 4 se dice que se le "mintió a Dios", pero en el 4 dice que se le "mintió a el espíritu santo" ¿Significa esto que el espíritu santo es Dios?

    Agradeceré mucho tu respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., le agradezco su comentario. Sin embargo, déjeme recordarle que el propósito de este blog no es el de discutir sobre doctrinas religiosas. Procuro centrarme en la traducción de la Biblia. Por eso rechazo muchos comentarios de quienes solo están interesados en la controversia doctrinal. Estoy usando la respuesta a este comentario para informar sobre esta condición.

      De cualquier manera, quienes hacen preguntas como la que usted menciona muestran una profunda ignorancia del contenido y la forma de expresión de las Santas Escrituras. El espíritu santo es el poder de Dios en acción, que Dios usa y también concede a ciertos siervos suyos. A esto le añadimos que la Palabra de Dios incluye muchas figuras retóricas o de dicción para expresar su mensaje.

      Ananías pecó contra el espíritu santo dado que los apóstoles actuaban bajo la guía del espíritu santo recibido de Dios mediante Jesucristo (Hechos 2:33). Usaron una figura llamada sinécdoque, que consiste en designar una cosa con el nombre de otra con la que existe una relación de inclusión.

      Si tuviéramos que interpretar literalmente toda la Biblia sin tener en cuenta estas figuras de dicción, el rey David sería el "Espíritu Santo" en persona. Fíjese sino en lo que leemos en Hebreo 4:7 (Reina-Valera 1909): "Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, no endurezcáis vuestros corazones".

      Sin embargo, fíjese a quien adjudica esta misma cita del Antiguo Testamento el texto de Hebreos 3:7, 8 (Reina-Valera 1909): "Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones".

      Si interpretáramos la Biblia de manera literal en este caso llegaríamos a la conclusión de que David es el "Espíritu Santo". Pero fíjese cómo la mayoría de las traducciones de la Biblia, incluída Reina-Valera 1960, han tenido cuidado en verter la preposición ἐν (en) por las palabras españolas "por medio de" en Hebreos 4:7, muy probablemente para evitar las interpretaciones disparatadas y los malos entendimientos de la Sagrada Escritura.

      No estoy interesado en los debates o controversias doctrinales, solo en los asuntos relacionados con la traducción de la Biblia. Por favor, no me envíen comentarios basados solo en sus creencias religiosas. Muchas gracias por su atención a este punto.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por tu respuesta José. En realidad, yo no quería discutir alguna doctrina religiosa, de hecho, también soy TDJ. Pero tenía esa duda y pensé que tú me podrías ayudar. Me disculpo por mi comentario, pues no fue objetivo en relación al propósito de tu blog.

      Muchas gracias y una disculpa.

      Eliminar
  33. Que tenga Buen día

    Me pudiera ayudar con algo. Casi nadie me ha podido asesorar en lo que le comentaré casi nadie conoce de biblias al español como usted. Resulta que estoy comprando traducciones de la biblia de diferentes confesiones o denominaciones religiosa para ir comparándolas y profundizar en mi estudio personal de la biblia además me conseguí un judío ortodoxo una vez predicando. Ya tengo varias traducciones cristianas entre ellas evangélicas y católicas, pero me faltan tener traducciones al español que sean judías ortodoxas me refiero a biblias traducidas bajo el judaísmo ortodoxo que no aceptan a Jesucristo como Mesías y que solo aceptan como escritura inspirada de Dios las Escrituras hebreas o el Antiguo testamento o el Tanaj como le dicen los Judíos.

    Entre las traducciones judías de la biblia que se consiguen en el país done vivo están estas dos:

    Título: "La Biblia Hebreo-Español versión castellana conforme a la tradición judía".
    Traductor: Moisés Katznelson
    Editorial: La Editorial El Árbol de Vida/Editorial Sinaí
    Nueva edición revisada 2007
    Esta biblia judía viene en dos tomos en hebreo y español lo que quería preguntarle ¿es buena y recomendable esta traducción judía de Moisés Katznelson mencionada?

    Título: La Biblia Versión Castellana de León Dujovne
    Traductores: León Dujovne , Manasés Konstantynowski y Moisés Konstantynowski.
    Editorial: Sigal
    Se terminó de imprimir en 1998
    Esta última viene en un solo tomo la pregunta es igual ¿recomendaría esta biblia judía de León Dujovne?

    ¿Cuál de las dos mencionadas es la mejor o es recomendable tener las dos biblias judías?



    2.- Otra pregunta.-¿Es recomendable y buena esta biblia Católica? La Biblia de Navarra por Ediciones Universidad De Navarra, SA (EUNSA) coedición entre Midwest Theological Forum

    Que tenga Feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., no sabría decirle, pues no conozco esas versiones judías. Respecto a la Biblia de Navarra sí se puede considerar una Biblia erudita y académica, aunque claramente orientada hacia una interpretación católica.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  34. José, ¿Por qué TNM omite los primeros versículos de Juan 8?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a, entiendo que usted se refiere a la llamada "perícopa de la mujer adúltera". La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 informa en una nota a Juan 7:52 que "varios manuscritos antiguos y confiables no contienen el versículo 53 de este capítulo ni los versículos 1 a 11 del capítulo 8".

      Efectivamente, como informa esta nota, esta perícopa o pasaje de la Biblia no se encuentra en los papiros P66 y P75, tampoco en códices importantes como el Sinaítico, el Vaticano, el Washingtoniano o el Athous Lavrensis. Unos 250 códices mayúsculos, la tradición siriaca, la mayoría de las versiones coptas y algunos manuscritos de la Vetus Latina también lo omiten. E incluso algunos manuscritos que lo traen tienen obelos o asteriscos que indican que estos escribas, aunque incluyeron el relato, eran conscientes de lo dudoso de su autenticidad; además, no lo colocaron siempre en el mismo lugar: algunos lo hacen después de Lucas 21:38 y otros después de Juan 7:36, 7:44 o 21:25. Tampoco todos los manuscritos incluyen todos los versículos de este pasaje.

      A esto hay que añadir que el estilo y el vocabulario de la perícopa son muy diferentes del Evangelio de Juan y que su inserción después de Juan 7:52 provoca una ruptura en el desarrollo de la narración.

      El primer comentarista griego que menciona esta perícopa es Eutimio Zigabeno, alrededor del año 1118 después de Cristo y hasta él dice que no se encuentra en los mejores manuscritos.

      Cualquier traducción fiel, erudita y académica del Evangelio de Juan o suprime este pasaje o lo coloca entre corchetes o con otros signos para indicar estos problemas en su transmisión textual. Los que continúan insertándolo en el texto lo hacen por seguir una tradición religiosa.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez.

      Eliminar
    2. La información me es muy útil. Muchas gracias José.

      Eliminar
  35. Espero que tenga Feliz día

    Resulta que estoy haciendo una investigación seria de los Textos Maestros Griegos Modernos del Nuevo Testamento y necesito de su ayuda por favor:

    1.-Tengo entendido y estoy completamente claro que los dos mejores textos maestros Griegos de la actualidad son el de Las "Sociedades Bíblicas Unidas y el de Nestle-Aland" pero quería saber su opinión acerca de otro texto Crítico: me refiero al "Texto Griego Critico De Agustín Merck" (Novum Testamentum Graece et Latine - Augustinus Merk) ¿Según su opinión es bueno el Texto Griego Crítico del Nuevo Testamento de Agustín Merk? ¿se puede considerar un mejor Texto Griego Critico comparado con el de José María Bover?

    2.-Le estaré muy agradecido por esta segunda pregunta. Siguiendo mi investigación de los Textos maestros griegos del nuevo Testamento. Supe que Erasmo de Róterdam al compilar su Textus Receptus vertió aproximadamente veinte lecturas de la Vulgata Latina en su Texto Griego si ningún soporte de manuscritos griegos. Necesito saber si usted sabe de todas las lecturas de la vulgata latina que están el Textus Receptus. Yo he buscado y buscado y solo he conseguido unas pocas al menos tres como: En Apocalispsis 22:19: "Libro de la vida". Otra que conseguí fue el Versículo de Hechos 9:5-6 y por último el Coma Juanina en 1 Juan 5:7-8. Quería preguntarle si usted sabe ¿me podría por favor decir todas las lecturas de la vulgata latina que están en el Textus Receptus? O donde pudiera yo conseguir la información.
    3.-La Ultima. Quería saber si ¿es recomendable la traducción del Nuevo Testamento que hizo José María Bover en el Nuevo Testamento en la biblia Bover-Cantera editada por Biblioteca de Autores Cristianos por el año 1947.

    Agradecido de antemano por su atención

    Que tenga feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., no conozco lo suficiente los textos maestros griegos de Bover y Merk como para señalar al "mejor". Ambas son ediciones críticas válidas, las diferencias serán mínimas.

      Lamentablemente tampoco tengo, por el momento, una lista con las lecturas de la Vulgata de las ediciones del Texto griego de Erasmo.

      La traducción de Bover de 1947 es bastante literal, claramente orientada hacia la teología católica conservadora española de los años 30 y 40 del siglo XX.

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
  36. Como esta mi hermano José un gusto saludarlo, hay una pregunta muy interesante con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo actual.

    En Hechos 2:26 leemos:

    Por eso se alegró mi corazón y se puso muy contenta mi lengua. Y <> con esperanza, (Edición de estudio, TNM2021)

    La palabra griega que se ha traducido en TNM "yo viviré" en griego es ἡ σάρξ μου que literalmente es "la carne mia" según los trinitarios que niegan la resurrección espiritual de Jesucristo dicen que el comité actual comete una negligencia al traducir erróneamente "yo viviré" por que primero no es una traducción correcta y segundo por que oculta la resurrección corporal de Jesús pues al estar su carne con esperanza eso es un prueba de que Jesús resucitó con el mismo cuerpo fisico. En la TNM edición 1987 (dicen ellos) el comité traduce "mi carne" pero luego cambió a "yo viviré" para ocultar la resurrección del cuerpo fisico de Jesús

    ¿Que opina hermano sobre esta objeción? Le agradezco su atención a mi pregunta mi hermano .. Atte. Omar Meza Solano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Omar, esta frase de Hechos 2:26, 27 debe interpretarse en su contexto. Así vierte de una manera muy literal estos versículos el Nuevo Testamento de La Biblia griega (NTLBG) de Ediciones Sígueme:

      "Por eso se alegró mi corazón y se regocijó mi lengua, es más, también mi carne acampará en esperanza, porque no abandonarás mi alma al Hades, ni permitirás que tu santo vea la corrupción."

      Este versículo está cargado de significado simbólico. Primero dice que "se alegró mi corazón". Es imposible que literalmente nuestro corazón se alegre. Aquí la Biblia usa una figura del lenguaje llamada metonimia, en el que la palabra "corazón" sustituye a los sentimientos de la persona que habla.

      Lo mismo podríamos escribir de la frase "se regocijó mi lengua". Una "lengua" no puede regocijarse literalmente, se refiere a las palabras de la persona.

      Luego dice "mi carne acampará en esperanza". La palabra griega que NTLBG ha vertido "acampará" es κατασκηνώσει, la 3ª persona del singular del futuro indicativo en voz activa del verbo κατασκηνόω, cuyo significado primario es "plantar la propia tienda" y de ahí, fijar su morada, habitar, alojarse, etc. Incluso el texto dice que nuestro cuerpo "acampará" en "esperanza". Y ese lugar, esperanza, ¿dónde se encuentra? La realidad es que nos encontramos frente a otra figura de dicción, la metáfora.

      No es difícil entender lo que significan los sintagmas "se alegró mi corazón" o "se regocijó mi lengua". En ambos casos se están indicando sentimientos de alegría y regocijo expresados por parte del autor.

      Ahora bien, ¿qué significa en este contexto simbólico la frase "mi carne acampará en esperanza"? La palabra griega para carne, σάρξ, es polisémica, es decir, dependiendo del contexto puede tener varios significados. En este contexto lo más probable es que se refiera por metonimia a "mi ser", "mi persona", dando a la frase el significado de que el autor estaría expresando que su ser, su persona, viviría con esperanza. Otras versiones ofrecen este significado, como ha comentado el Sr. Chris abajo. Se podrían añadir otras, como la Biblia de América (Verbo Divino, Estella, 7ª reimpresión 2019), que vierte este sintagma por "todo mi ser descansa confiado" o la Traducción en lenguaje actual "por eso vivo confiado", etc.

      Si alguien insiste en darle un sentido literal a la última parte del versículo 26 y usarlo para "probar" que Jesús resucitó con el mismo cuerpo físico, debería también interpretar de manera literal que su corazón se alegró y su lengua se regocijó. ¿Son personas individuales capaces de sentir esos sentimientos la lengua y el corazón? ¿Son otras personas que forman parte también de la Trinidad? Solo pensar en esto nos lleva al absurdo.

      Por otra parte, es imposible que Jesús resucitara con el mismo cuerpo físico, ya que él entregó ese cuerpo por nuestros pecados. En Hebreos 10:10 (RV60) leemos: "En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre." Si Jesús entregó su cuerpo como ofrenda difícilmente podemos afirmar que aún lo conserva. Si yo pago una deuda de un amigo con 50$ que llevo en mi cartera, esos 50$ dejan de ser míos, los he usado para pagar, ya no los tengo, los entregué. De la misma manera, el cuerpo humano de Jesús fue entregado en sacrificio por nuestros pecados.

      De cualquier manera, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 añade en una nota la traducción literal en Hechos 2:26.

      Estimado Omar, permítame, le ruego, aconsejarle de corazón que no dilapide su valioso tiempo en discutir con quienes hacen la clase de interpretación que me indica arriba.

      Un saludo afectuoso. Le deseo salud y bienestar a usted y a su familia.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hermano José muchas gracias por la aclaración y explicación un abrazo

      Eliminar
    3. También me es muy útil a mí esta respuesta. Gracias.

      Eliminar
    4. Hola querido José,

      usted escribe: "es imposible que Jesús resucitara con el mismo cuerpo físico, ya que él entregó ese cuerpo por nuestros pecados. En Hebreos 10:10 (RV60) leemos: 'En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.' Si Jesús entregó su cuerpo como ofrenda difícilmente podemos afirmar que aún lo conserva.

      Tengo una pregunta en cuánto a la traducción CORRECTA de ese mismo versículo (Hebreos 10,10). La TNM 19 en español dice: " ... hemos sido santificados MEDIANTE EL CUERPO de Jesucristo, QUE FUE OFRECIDO UNA VEZ Y PARA SIEMPRE. Pero la TNM en portugués dice: "Por essa 'vontade' FOMOS SANTIFICADOS por meio da oferta do corpo de Jesus Cristo, DE UMA VEZ PARA SEMPRE.

      Entonces, cuál es la traducción correcta? Fue ofrecido el cuerpo de Jesús una vez y para siempre o fuimos santificados una vez para siempre? A qué parte del versículo se refiere la expresión ἐφάπαξ [UNA VEZ POR TODO (TIEMPO)]? Por qué difiere la traducción portuguesa de la española?

      Espero que me pueda ayudar y aclarar mi duda en cuanto a esa traducción. Gracias. Un saludo.

      Eliminar
    5. Estimado Sr/a., No conozco el idioma portugués, pero sin duda creo que las palabras españolas "una vez y para siempre" y las portuguesas "uma vez para sempre" transmiten el mismo significado; no existe la diferencia de traducción que usted menciona.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    6. Hola, es una estructura interesante. Alford dice:

      of Jesus Christ, once for all (it may seem doubtful to which ἐφάπαξ belongs, whether to τῆς προσφορᾶς , or to ἡγιασμένοι ἐσμέν . For the former, may be said, that the once-for-all-ness of the offering of Christ is often insisted on by our Writer, cf. ch. Heb 7:27 ; Heb 9:12 ; Heb 9:26 ; Heb 9:28 ; Heb 9:12 ; Heb 9:14 (refs5) . Against it, that thus we should seem to require the article τῆς before ἐφάπαξ . But this last is not needed, and no argument can be founded on its absence. Rather should we argue from the context, and say that the assertion is not mainly of our being sanctified once for all, though that does come in in Heb 10:14 as a consequence of the μία προσφορά , but of our sanctification having taken place by means of a final efficacious sacrifice, which does not, as those legal ones did, need repeating. I should therefore be disposed to join ἐφάπαξ with προσφορᾶς , with Syr., Œc., Thl. ( διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματς τοῦ χριστοῦ τῆς ἐφάπαξ γενομένης ), Schlichting, Jac. Cappell., Limborch, Stein, al., and against Bleek, Lünem., Hofm., Delitzsch, and most of the best Commentators).

      No sé si hay algo en castellano sobre este texto y su "problema" gramatical.

      Eliminar
  37. La Biblia de Martin Nieto dice: "... todo mi ser descansa bien seguro"
    BLS:"siempre confío en Dios"
    DHH:"Todo mi ser vivirá confiadamente"
    NBD:"Puedo vivir siempre confiado"
    Biblia al día: "Sé que no me pasará nada al morir"
    PDT:"Todavía tengo esperanzas"
    UDB:"even though I will die one day, I know that you will always help me."

    Jonathan Mitchell define "carne" así: even my FLESH (= NATURAL EXISTENCE) will continue pitching a tent and residing upon expectation (or: hope) ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola hermano José. Por qué la Traducción del Nuevo Mundo SIEMPRE pone: "TENDRÁN QUE SABER que yo soy Jehová"? (Ez. 25:17 y todos los otros pasajes). NBE, BJ ponen: "SABRÁN que yo soy ...", DHH: "RECONOCERÁN ..." En realidad no conozco ninguna otra versión que pone lo mismo que la TNM. A qué se debe esa "particularidad"? De seguro habrá una buena razón para ello?! Agradecería si me pudiera dar una breve respuesta a esta pregunta pues siempre me la había hecho ...

      Eliminar
  38. Yo pienso que tiene que ver con el uso del perfecto ... pero también me interesaría la respuesta de José ... pues siempre presenta detalles que nosotros no conozcamos ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente. El verbo hebreo está en estado perfecto, es decir, indicando una acción concluida, finalizada. Como se usa este estado verbal hebreo de una acción futura (una profecía de Jehová Dios), y el contexto de Ezequiel 25:17 y otros pasajes así lo demanda, la Traducción del Nuevo Mundo transmite ese sentido vertiendo "tendrán que saber", mostrando de esa manera la seguridad de que la Palabra de Dios se cumplirá.

      Les animo a que lean la información que sobre este punto ofrece la obra Perspicacia para comprender las Escrituras, Tomo I, pág. 1106. Este es el enlace para leerla en línea: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200001953#h=93

      La Traducción del Nuevo Mundo es la versión más apegada a los idiomas originales que está disponible en español.

      Un saludo,

      José Martínez

      Eliminar
  39. Respuestas
    1. Hola hermano José Martínez. Por qué la traducción del 2019 dice en Juan 6:47 el que cree tendrá vida eterna cuando el texto griego y las otras traducciones dicen "tiene" en presente (echei)? Agradecería una breve explicación. Gracias.

      Eliminar
    2. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta, que es un ejemplo claro del peligro de conocer griego, pero solo un poquito. Verá, el presente griego puede expresar acciones futuras y traducirse al castellano por verbos en futuro. Le pondré un par de ejemplos tomados de la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60).

      Mateo 26:2 (RV60) "y el Hijo del Hombre será entregado [παραδίδοται] para ser crucificado".
      En esta frase RV60 vierte παραδίδοται, que es presente de indicativo, por un verbo español en futuro: "será entregado". ¿Por qué? Porque el griego a veces usa formas verbales en presente para referirse a acciones futuras. Como vemos por este ejemplo de RV60, es lícito verterlas por formas verbales españolas en futuro.

      Veamos otro ejemplo: Marcos 9:31 (RV60) "El Hijo del Hombre será entregado [παραδίδοται] en manos de hombres".
      Como vimos arriba, la palabra griega παραδίδοται es presente de indicativo. Sin embargo RV60 la traduce por "será entregado", es decir, un verbo español en futuro.

      Se podrían poner otros ejemplos, pero pienso que estos dos bastan para probar que el presente griego puede expresar una acción futura y ser traducido por verbos en futuro, si el contexto así lo demanda.

      Por otra parte, en Juan 6:47 se usa el futuro "tendrá" para referirse a lo que recibirá todo aquel que cree; es decir, tendrá "vida eterna" desde el instante en que crea. La Traducción del Nuevo Mundo usa las palabras "tiene vida eterna", en presente de indicativo, en varios lugares: Juan 3:36; 5:24 o 6:54.

      Si se conoce solo un poco de griego se puede caer en crasos errores al evaluar la fidelidad de una traducción de la Biblia. Se ha de recurrir a compararla con diferentes versiones, a manuales de gramática, comentarios y otras herramientas para el estudio.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Gracias José por la aclaración. Me extraño que la NWT en inglés y en otros idiomas usen el presente, pero la española el futuro.

      Eliminar
    4. Estimado Sr/a., gracias por su comentario. No es razonable suponer que las centenares de traducciones a los idiomas de la actualidad de la Traducción del Nuevo Mundo van a ser idénticas palabra por palabra. Las diferentes lenguas tienen maneras distintas de decir lo mismo. Ni la sintaxis, ni la gramática, ni la ortografía, ni el significado de los vocablos, etc., es idéntico entre los lenguajes actuales. Es normal que los traductores, que conocen bien el contexto cultural y lingüístico donde se habla el idioma al que traducen, usen la mejor manera de transmitir el mismo significado.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.,

      José Martínez

      Eliminar
    5. Gracias. Sin duda me es útil. Pero entonces el contexto en portugués demanda el presente indicativo y el contexto en español el futuro (aunque los dos idiomas se parecen mucho) aunque como escribiste, en otros lugares la española también utiliza el presente. A pesar de eso, no se nos puede culpar de ser inconsistentes entonces. Gracias por tu buen comentario.

      Eliminar
    6. Estimado Sr/a., a veces me resulta realmente surrealista la manera de juzgar a la Traducción del Nuevo Mundo. Parece que hay quienes dedican una parte considerable de su tiempo a discutir si se debe escribir "quizá" o "probablemente" en Sofonías 2:3. Ahora usted ha notado que el verbo griego está en presente en Juan 6:47 y la Traducción del Nuevo Mundo usa el futuro para traducirlo al español. Pero también la Traducción en lenguaje actual vierte en futuro Juan 6:47: "Les aseguro que el que cree en mí tendrá vida eterna". Probablemente porque en Juan 6:47 Jesús se dirigía a judíos que no habían sido atraídos a él como el Mesías, y que, por eso, murmuraban contra él.

      Y luego el tema de las "inconsistencias". ¿Qué es una inconsistencia? La traducción de un determinado pasaje depende del contexto inmediato.

      ¿Es una inconsistencia que la Reina-Valera revisión del 1960 vierta la palabra hebrea רוּחַ (rûaḥ, 7307) por: respiración, soplar, soplo, tempestuoso, vacío, vano, viento, aire, aliento, ánimo, asombrar, enojo, espíritu, Espíritu, hálito, hilera, ímpetu, ira y lado?

      Eliminar
    7. Perdón, mi intención no es hacerle sentir así. Simplemente son preguntas que hacen las personas de mi región y no siempre se me ocurren respuestas muy buenas por falta de conocimiento. Así que le agradezco mucho su disposición de ayudarle a la gente. En la mayoría de los casos da muy buenas respuestas y son objetivas, aunque tampoco creo que quizá signifique lo mismo que probablemente pues en mi región las dos palabras no son sinónimos. Saludos y de nuevo le pido perdón. Gracias

      Eliminar
  40. Y qué hay de ulay en Zac. 2,3? Cuál es la mejor traducción? La inmensa mayoría dice "quizás", "tal vez"(como la antigua TNM), solo la TNM 87 y 2019 dice "probablemente". A qué se debe esa traducción "rara"? Tiene base sólida? Hay otra versión que también diga "probablemente"? Gracias y saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin duda ulai significa quizas

      Eliminar
    2. "Probablemente" es sinónimo de "quizás". No le veo el problema a esa traducción.

      Eliminar
  41. Probablemente NO es sínónimo de quizás! Quizás = 50 por ciento.
    Probablemente = más que 50 por ciento.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., ¿de dónde ha tomado usted esa proporción de significado? ¿O se la ha inventado usted?

      "Quizá" y "probablemente" son palabras sinónimas. El Diccionario de sinónimos y antónimos de Espasa Calpe incluye "probablemente" como sinónimo de "quizá".

      Y la página WordReference.com | Online Language Dictionaries incluye "quizá" como sinónimo de probablemente. Este es el enlace: https://www.wordreference.com/sinonimos/probablemente

      Me temo que usted está muy confundido; cuídese.

      José Martínez

      Eliminar
  42. Hola José.
    Por favor ayúdame con una pregunta.
    ¿Qué comentarios bíblicos me recomiendas, que no sean tan sesgados para profundizar en el estudio?
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, gracias por su pregunta. Dispongo de algunos comentarios en mi biblioteca pero, sinceramente, mi actitud hacia los comentarios ha ido cambiando últimamente.

      Realmente todo comentario es la interpretación personal de uno o varios autores de cierto libro o pasaje de la Biblia. En la actualidad me lo pienso mucho antes de adquirir uno. Prefiero obras técnicas, con datos objetivos en vez de opiniones teológicas o interpretaciones religiosas o pseudo-académicas. Que incluyan datos geográficos, sociales, textuales, etc. del libro a estudiar. Por eso, debe examinar uno a uno los comentarios disponibles en español para cada libro de la Biblia. Sinceramente, en español las obras católicas son mucho mejores en este sentido que las evangélicas. Quizá pueda buscar en Ediciones Sígueme o Verbo Divino, entre otros. Es curioso y revelador que una obra antigua como el comentario jesuita de la Biblia publicado por BAC en los años 60/70 del siglo XX siga ofreciendo más datos que obras mucho más recientes.

      Por eso no pague por la opinión teológica o pseudo-científica de nadie. Es preferible que se arme con los tomos de Perspicacia (que de verdad es una obra excelente) y los índices, buenos diccionarios griegos y/o hebreos, alguna buena concordancia (y si es posible una analítica) y mucha oración, lectura, estudio personal y reflexión. Recuerde que es Jehová quien da la sabiduría (Pr 2:6, 7).

      En fin, si desea adquirir el comentario de algún libro concreto de la Biblia puede decírmelo y quizás le pueda ofrecer alguna sugerencia útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias la respuesta.
      Sí, necesito un comentario sobre Miqueas.

      Eliminar
    3. Entonces, es posible que una buena introducción a ese libro sea la siguiente obra:
      Denuncias de ayer que incomodan hoy: El mensaje del profeta Miqueas por Esteban Voth, Edesio Sanchez y Marlon Winedt (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012).

      Lo puede adquirir económico en Amazon: https://www.amazon.es/Denuncias-ayer-que-incomodan-hoy-ebook/dp/B0085MCMM4

      En papel aquí: https://www.todobiblia.com/eu/comentario-miqueas

      Si quiere un comentario más amplio, puede adquirir esta obra: https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/alonso-schokel-sicre-diaz-profetas-comentario-ii-cristiandad-lb~x130481866

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Perfecto, muchas gracias. 👍

      Eliminar
  43. Hola, José.
    se que eres Testigo de Jehova y eso me ha agradado mucho, le deseo bien estar a usted y a su familia, le doy gracias a Jehová principalmente.

    quería pedirle si porfavor me puede recomendar un diccionario bíblico de palabras griegas.

    espero no ser molestía, y que conteste este comentario rápidamente.

    Un Saludo a ti y a tu familia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el mejor diccionario bíblico de palabras griegas disponible en español es el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos.

      Este es el enlace: http://www.verbodivino.es/libro/4534/diccionario-del-griego-biblico

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. ¿este es recomendable?
      https://www.amazon.com/-/es/Francisco-Lacueva/dp/8472288773

      Eliminar
    3. Estimado/a manzana, el interlineal de Francisco Lacueva es recomendable, para mí mejor que el preparado posteriormente por la misma editorial Clie.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. ¿Me puede recomendar un libro científico que pueda aumentar mi fé en Dios?
      Un libro como el de los Testigos de Jehová que se llama 'La vida ¿como se presento aquí?'.

      Eliminar
    5. Estimado Sr/a, los libros que se pudieran calificar como "científicos" no están orientados a aumentar la fe en Dios de sus lectores, más bien lo contrario. No puedo recomendarle ninguno en este caso.

      Ahora bien, si usted lee libros verdaderamente científicos sobre biología u otras ciencias relacionadas, que ofrezcan datos objetivos y no solo opiniones, sí podrá usar su capacidad de raciocinio para llegar a conclusiones lógicas e interesantes.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    6. ¿libros científicos cristianos?

      Eliminar
  44. Hola. Cómo le ha ido con este libro de Juan Chapa, es recomendable?

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana