"El Novum Testamentum (1519) de Erasmo: innovaciones editoriales y filológicas", conferencia On line por Inmaculada Delgado Jara

He considerado que esta conferencia de la doctora Inmaculada Delgado Jara puede ser instructiva para aquellos interesados en la edición del texto griego de Erasmo de Róterdam


Este es el título completo de esta conferencia on-line:

"El Novum Testamentum (1519) de Erasmo: innovaciones editoriales y filológicas", en Historia, Pensamiento y Religión en la época de Carlos V. CEU Instituto de Humanidades Ángel Ayala. Universidad Cardenal Herrera. On line: 25/09/2020






Si tuviera tiempo me gustaría compartir información sobre Erasmo de Róterdam y sus ediciones del Nuevo Testamento en griego y latín. 

La doctora Inmaculada Delgado es una especialista en la obra de Erasmo de Róterdam

Espero que disfruten de esta conferencia.

64 comentarios:

  1. Do they have this with English subtitles?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo siento, no disponemos de la conferencia con subtítulos en inglés.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola José, buenas tardes. Yo tengo una pregunta que me han planteado algunas veces en relacion al canon de la Biblia. ¿Escogió la Iglesia Católica los libros de la Biblia que tenemos? Ya que tu tienes conocimientos acerca del tema de traducciones bíblicas, creí que me puedes ayudar.

    ResponderEliminar
  3. Saludos Buen día gracias por publicar este vídeo justo cuando estoy investigando sobre los textos maestros Griegos voy a verlo.

    Pero por favor necesito consultarle tres cosas.

    1.-Por favor me ayudar ya que con esto del confinamiento no tengo acceso a obras y diccionarios griegos bíblicos mi pregunta es podría confirmarme por favor si en Apocalipsis 3:9 aparece alguna forma de la palabra griega pro·sky·né·ō cuando dice que los judíos de la Sinagoga de Satanás le rendirían homenaje (pro·sky·né·ō) a los cristianos de la congregación de Filadelfia?

    2.-De esta pregunta agradeceré si me puede responder pues nadie me ha podido responder. ¿Existe alguna razón porque los textos maestro hebreos de las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento) tales como La Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) y la Biblia Hebraica Quinta (BHQ) no tomaron en consideración el Códice de Alepo (Al) del año 930 E.C. que es más antiguo y prefirieron tomar el códice Leningrado 1008 E.C. que es menos antiguo? sabe usted ¿si en el aparato Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) y la Biblia Hebraica Quinta se toman en consideración las variantes textuales del Códice de Alepo?


    3.-Debo elegir entre una entre de estas tres biblias la voy a utilizar para tener una lectura fluida y para tener una segunda biblia aparte de la Traducción del Nuevo Mundo que ya tengo pues me gusta compara biblias en la lectura que tengo. También las utilizare para predicarles a las personas donde vivo por favor me pudiera decir ¿cuál es mejor biblia de estas tres: “La Nueva Traducción Viviente” o “la Biblia Dios habla Hoy edición de Estudio” y “la Biblia de Nuestro Pueblo (biblia del peregrino edición latinoamericana) Luis Alonso Schöke?

    Que pase buen día

    ResponderEliminar
  4. ¿Por qué TNM traduce "destrucción" en Mateo 25:46 si el significado de κόλασις (kolasin) es castigo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta. Verá, "castigo" no es el único significado de κόλασις; este sustantivo es, como la mayoría de las palabras, polisémico. Por ejemplo, así define este vocablo el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:

      "1. castigo (2 Mac 4,38), con gen. obj. (Ez 14,3), venganza (3 Mac 1,3); 2. medio utilizado para castigar, trampa, obstáculo, tropiezo, con gen. subj. (Jr 18,20)."

      Y no se limitan a estas las posibles acepciones de κόλασις. El Diccionario griego-español de Miguel Balagué define esta palabra como:

      "(κολάζω), poda. ǁ 2. castigo".

      Ahora bien, ¿cómo se debería traducir κόλασις en Mateo 25:46? Por supuesto, se podría verter literalmente por el sustantivo español "castigo". Sin embargo, esta opción podría ser malinterpretada. En español la palabra "castigo" puede referirse a una pena que se impone a quien ha cometido un delito o falta. Si ese fuese su único significado en castellano no habría problema en usar esta palabra en la traducción, pues Jesucristo enseñó que los pecadores irredentos sufrirán el castigo de la destrucción del alma y del cuerpo en la Gehena (Mateo 10:28).

      El problema es que "castigo" en español también puede referirse a la acción de hacer sufrir a alguien, lo que es usado por muchos miembros de la cristiandad para relacionar Mateo 25:46 con la doctrina de que Dios va a torturar para siempre a los pecadores en el infierno. En mi humilde opinión esta última interpretación produce una contradicción con pasajes de los evangelios en los que Jesús se refiere a la destrucción como castigo de los inicuos, como el ya citado Mateo 10:28; Mateo 7:13; Lucas 13:5; Juan 17:13; etc.

      Para evitar generar esta contradicción manteniendo al mismo tiempo la fidelidad en la traducción se puede usar la acepción que ofrece en su definición de κόλασις el Diccionario del griego bíblico: "medio utilizado para castigar". En este caso el medio empleado sería la destrucción.

      O podemos entender que Jesús se refería a que los inicuos sufrirían el "cortamiento" o "poda" de la existencia, traducción que es posible según el diccionario de Balagué citado arriba. Esta última opción se ha colocado en la nota a Mateo 25:46 de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.

      Sin duda habrá quienes critiquen esta decisión de traducción, pero esta crítica no menoscaba la fidelidad al texto y al contexto de la lectura de Mateo 25:46 ofrecida por la Traducción del Nuevo Mundo.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.,

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por tu respuesta. La información me es muy útil.

      Eliminar
    3. Arriba me equivoqué en una cita. Donde escribí Juan 17:13 quería escribir Juan 17:12.

      Eliminar
    4. Buen comentario. Prefiero la paráfrasis "sufrirían el cortamiento" o "poda de la existencia" (igual que Bullinger. Tienen su comentario acerca de este término en español?) 

      Eliminar
  5. Saludos mi estimado hermano. Espero te encuentres bien. En Hebreos 1:10 vemos que se aplica al Hijo el término griego εθεμελιωσας, que tiene varias acepciones. Cómo testigos de Jehová entendemos que este acto llevado acabo por el señor Jesús se refiere a su MEDIACIÓN en el proceso de creación del universo físico. Mi pregunta es la siguiente: ya que los apoyadores de la trinidad lo usan para afirmar que el señor Jesús es creador, por el hecho de que una de las acepciones principales de ese término εθεμελιωσας, es FUNDAR, que tiene como fuerte sinónimo CREAR, como deberíamos gramaticalmente explicar que no siempre este término da ese resultado?? Y también quisiera saber si este término IMPLICA ALGÚN ACTO FÍSICO, ya que al afirmar que el señor Jesús εθεμελιωσας la tierra y el cielo, me viene a la mente que de alguna manera tuvo que existir algún acto físico de su parte en el momento de ayudar a εθεμελιωσας la tierra y el cielo. Espero me puedas colaborar, quedo atento a tu respuesta, muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alexander, en Hebreos 1:5-15 se hacen una serie de citas de la Biblia hebrea para probar la superioridad sobre los ángeles del Hijo de Dios. Una de estas citas es Sl 101:26-28 LXX, la que usted menciona. Este pasaje se aplicó originalmente a Jehová Dios, el Todopoderoso Creador. En Hebreos se aplica a Jesucristo. ¿Significa esto que Jesús es el mismo Jehová? No. Tengamos en cuenta que en Hebreos 1:5 se aplica al Hijo de Dios una cita que originalmente se refería al rey Salomón en 2Re 7:14 LXX. ¿Deberíamos pensar que Jesús y Salomón son el mismo? Obviamente no. Pues entonces tampoco debemos dar esa interpretación a Sl 101:26-28 LXX en Hebreos 1:10.

      Debemos entender que el uso que se hacía de las citas de la Biblia hebrea en un contexto cultural judío en el siglo I no es el mismo que nosotros hacemos ahora. Asimismo es esencial comprender este pasaje a la luz del resto de la Carta a los Hebreos y del Nuevo Testamento. Los cristianos que originalmente recibieron la Carta a los Hebreos sabían que Jesús no era el Dios Todopoderoso. De hecho le recuerdo que en el pasaje del que hablamos el autor está procurando enseñar que el Hijo de Dios es ¡superior a los ángeles!

      Jesucristo era un ser espiritual cuando actuó como mediador en la creación. No hay, por tanto, la posibilidad de que existiera ningún acto físico.

      Con todo respeto y afecto le animo a no discutir sobre palabras, sobre todo con quienes no están interesados en aprender la verdad. No es edificante.

      Cuidese.

      Atte.,

      José Martínez

      Eliminar
  6. Que tenga feliz día, espero que este bien

    Por favor podría ayudarme con varias dudas que tengo

    1.-Ya en comentarios anteriores usted ha mencionado y aclarado que, aunque La Biblia de Guillermo de Jünemann en el antiguo testamento dice ser traducida desde la Septuaginta realmente no es una traducción académica y fiel de esta porque no siempre sigue la Septuaginta a veces sigue también el texto hebreo y otras versiones. Pero ahora mi pregunta se enfoca sobre la parte del Nuevo Testamento de la biblia de Guillermo Jünemann.

    En su opinión ¿es recomendable la traducción que realizó Guillermo Jünemann del Nuevo Testamento en su biblia se puede decir que es una buena traducción fiel al texto griego? ¿se puede utilizar para profundizar en el estudio de la biblia en la parte del nuevo testamento por su literalidad?

    2.-Otra pregunta ¿es buena la biblia llamada "La Palabra (versión hispanoamericana) edición de estudio" que es la misma llamada Biblia Traducción Interconfesional (BTI) para Latinoamérica?

    3.-Y esta última pregunta ¿Sabe usted en que año se realizó la última Revisión de la Biblia traducida por Evaristo Martín Nieto?

    Que tenga feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la versión de Guillermo Jünemann no es la mejor para un estudio de la Biblia por varias razones:

      La 1ª es que desconocemos la edición del Nuevo Testamento griego que utilizó.

      La 2ª es que usa palabras que han quedado anticuadas en español y son no son entendidas por muchos lectores.

      La 3ª es que se nota muy claramente la influencia católica en sus decisiones de traducción.

      Y la 4ª, sin ser exhaustivos, es que su extrema literalidad hace difícil su comprensión en ciertos lugares.

      Esta versión puede ser útil como texto de referencia, para consulta en algún momento, pero no como versión principal de estudio/lectura.

      La versión La Palabra (versión hispanoamericana) es la misma que Biblia La Palabra, pero preparada en lenguaje usado en Hispanoamérica. La Biblia La Palabra y la Biblia Traducción Interconfesional con prácticamente idénticas, solo hay unas leves diferencias en alguna que otra palabra. Las ediciones de estudio también son iguales.

      La última revisión completa de la Biblia de Evaristo Martín Nieto se realizó en 1988. Sin embargo, esta versión ha sufrido cambios en algunas de las muchas ediciones que de esta Biblia se hacen con diferentes nombres. Por ejemplo, en La Sagrada Biblia de América se ha adaptado el lenguaje al "ustedes" usado en Hispanoamérica.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola
    Saludos !

    Pregunta:

    Sobre Hechps 28:4, la TNM de 1987 dice:

    Cuando los de habla extranjera alcanzaron a ver la criatura venenosa colgando de su mano, empezaron a decirse unos a otros: “De seguro este hombre es asesino, y aunque logró salir a salvo del mar, la justicia vindicativa no le ha permitido seguir viviendo”.

    Porqué varia el texto en la versión de 2019 , cundo dice "un asesino"?

    Apreciaría sus valiosa respuesta!



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, me imagino que al tratarse la revisión del 2019 de una versión más funcional se ha revisado literariamente la frase que usted menciona, acercándola más al castellano actual. Vierten también "un asesino" La Biblia de las Américas, Dios Habla Hoy, Nueva Biblia VIva, Nueva Traducción Viviente, La Palabra de Dios para todos, Biblia La Palabra, Reina-Valera Contemporánea ("Un homicida"), Reina-Valera revisión del 1977 ("un homicida"), Biblia de Jerusalén 5ª Edición, Nuevo Testamento de La Biblia griega, Traducción en lenguaje actual, Biblia de América ("un homicida"), Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González, etc., etc.

      ¿Cree usted que tiene alguna importancia el hecho de incluir un artículo indeterminado ante la palabra "asesino" o no hacerlo, en el contexto de Hechos 28:4? El que la inmensa mayoría de versiones lo incluyan demuestra que aunque el artículo indeterminado no existe en griego, es obvio que se puede usar al traducir al español si el contexto lo demanda.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Muy claro los comentarios sobre la traducción de Hechos 28:4.

    Los anti-TNM dicen que no es consecuente al traducir Juan 1:1c donde si se incluye el articulo "un" , para ello ponen como ejemplo Hechos 28:4 TNM 1987 ...
    Y por eso la pregunta.

    Saludos !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos Sr. González. Si a eso vamos, dígale a esos anti-TNM que tampoco es consecuente traducir Juan 1:1c sin el artículo "un" y luego traducir Hechos 28:6b con dicho artículo.

      Eliminar
  9. Marcos 6:49-51 RVR1960 - Viéndole ellos andar sobre el mar ...
    Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era UN fantasma, y gritaron; porque todos le veían, y se turbaron.

    ResponderEliminar
  10. Buen día espero que este Bien

    Por favor Necesito de su ayuda con algunas preguntas:

    1.-La palabra hebrea "Elohim" que muchas biblias traducen "Dios" ¿Se aplica solamente al Dios Todopoderoso Jehová o Yavéh o también puede aplicarse a ángeles y dioses falsos?

    2.-Otra pregunta con respecto a la misma palabra hebrea "Elohim ¿es cierto que también puede traducirse como Poderoso?

    3.-He leído en su blog en algunos comentarios publicados por usted que ha dicho que La Biblia de Guillermo de Jünemann no es una traducción académica y fiel en el antiguo Testamento porque aunque dice que se tradujo desde la Septuaginta no siempre sigue la Septuaginta a veces sigue también el texto hebreo y otras versiones. Pero ahora mi pregunta es sobre la parte del Nuevo Testamento de la biblia de Guillermo Jünemann.

    En su opinión ¿es recomendable la traducción que realizó Guillermo Jünemann del Nuevo Testamento en su biblia se puede decir que es una buena traducción fiel al texto griego? ¿se puede utilizar para profundizar en el estudio de la biblia en la parte del nuevo testamento por su literalidad?

    4.-Que opina usted de la biblia llamada "La Palabra (versión hispanoamericana) edición de estudio" que es la misma llamada Biblia Traducción Interconfesional para Latinoamérica ¿es recomendable y buena la traducción mencionada?

    5.-Otra Pregunta ¿sabe usted en que año se hizo la última revisión de la Biblia de Martin Nieto?


    Que pase un feliz Día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, con respecto a la palabra Elohim, si usted busca en algún buen diccionario bíblico podrá notar que esta palabra hebrea se aplica a los ángeles, a un supuesto espíritu de muerto, en Reina-Valera a los jueces humanos, para dar énfasis en ciertas expresiones, a los dioses de las naciones, etc. En determinados contexto se puede traducir como "poderoso/os".

      Le aconsejo que lea la entrada de este blog titulada: Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/es-politeismo-traducir-en-juan-11-la.html

      También le recomiendo la obra Perspicacia para comprender las Escrituras.
      https://www.jw.org/es/biblioteca/libros/Perspicacia-para-comprender-las-Escrituras/

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Estimado hermano:

    Me gustaría saber su opinión en cuanto a la versión Valera 2009. A lo que e investigado de ella es una versión de la Biblia editada por la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los últimos días, y su comité de traducción.

    Actualmente e tenido platicas telefónicas y notamos que en Efecios 3:9 hay una diferencia entre está versión, y la TNM 2019.

    También es interesante notar que la versión Valera 1960 traduce muy diferente de la version 2009 (la versión Valera 2009 tomo como base de traducción la edición 1909).

    Gracias por este vídeo,en mi tiempo libre lo veré.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., gracias por su comentario. Sin embargo no le puedo ayudar pues no he adquirido ni conozco la Reina-Valera 2009.

      Atte.,

      José Martínez

      Eliminar
  12. #GRIEGO_INTERMEDIO

    Lucas 21:4.
    έβαλον εις τά δώρα. Las traducciones (versiones) registran «echaron dentro sus ofrendas»... pero δώρα (dóra) no significa 'ofrenda', significa 'regalo'... ?

    - (La TNM traduce "donativos")

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, como en tantas otras ocasiones la opción de traducción escogida por la Traducción del Nuevo Mundo es excelente. La palabra que usted menciona y que aparece en Lu 21:4 es δῶρα, el acusativo plural neutro del sustantivo δῶρον (doron, 1435).

      El Diccionario del griego bíblico define esta palabra, según el contexto, como "lo que se da, regalo, don, presente", "ofrenda que se hace a Dios, ofrenda" y "regalo que se da para corromper, soborno (Is 1,23)".

      El Diccionario expositivo de W. E. Vine explica que δῶρον está relacionado con didomi, dar y se usa "de los dones presentados como expresión de honor", "de dones o donativos para el sostenimiento del templo y las necesidades de los pobres", "de las ofrendas ofrecidas a Dios", "de la salvación por gracia, como el don de Dios" y "de presentes para la mutua celebración de una ocasión".

      Como vemos, se puede usar de manera correcta "ofrenda" o "donativo" en Lu 21:4, son sinónimos. En mi humilde opinión sería más correcto usar "donativos" como hace la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia de Jerusalén, el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias, La Biblia de nuestro pueblo o el Nuevo Testamento de La Biblia griega. De esta manera se reserva la palabra "ofrenda" para los sacrificios a Jehová mediante los sacerdotes y según la Ley. Recordemos que en Lu 21:4 se está hablando del dinero que se ponía en los gazofilacios, es decir, las cajas o receptáculos donde los judíos depositaban dinero para el sostenimiento del Templo y las necesidades de los pobres.

      Probablemente se mantiene la palabra "ofrenda" en este contexto en muchas versiones de la Biblia por tradición. O quizá se vea la palabra "donativo" como inadecuada para usarse del dinero que dan los miembros de las iglesias.

      En fin, como escribí arriba ambas opciones son literalmente correctas. Espero que esta información le sea útil.

      Atte.,

      José Martínez

      Eliminar
  13. Gracias por las puntuales respuestas .
    La TNM sin duda la mejor traducción!
    Buen día!

    ResponderEliminar
  14. Hola, burn dia
    Quisiera haverte una pregunta
    En isaias 49:15 donde habla que si una mujer seria incapaz de olvidarse de su hijo de pecho ¿ we refiere exclusivamente al niño varon o incluye a ambos sexos (niño y niña) ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Andrew, la palabra hebrea que en Isaías 49:15 se vierte "hijo" es ben (בֵּן, Strong 1121). Aunque esta palabra es un sustantivo masculino puede referirse a un niño o a una niña. Se puede afirmar que es inclusiva, es decir, puede incluir a niños y niñas, a hombres y mujeres, dependiendo del contexto.

      El Diccionario de hebreo de James Swanson ofrece como primera acepción de esta palabra: "niño, o sea, el descendiente inmediato de un padre, ya sea varón o mujer (Gén 3:16)".

      En Génesis 3:16 (RV60) leemos: "A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos". La palabra que aquí se traduce "hijos" es el plural de la hebrea "ben". Es evidente que incluye a niños y niñas en este caso. Por tanto, este sustantivo puede perfectamente referirse a niños y niñas. Y sin ningún género de dudas también incluye a niños y niñas en Isaías 49:15.

      Un saludo,

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por la respuesta, perdón por mi errores ortográficos, es culpa del autocorrector

      Saludos

      Eliminar
  15. Don José, una ayuda.
    ¿Conoce ud alguna obra que cuente en todo detalle la historia de los manuscritos del mar muerto? Y que describa lo mejor posible qué manuscritos son, su contenido, etc. En español.
    Muchas gracias su ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, no conozco ninguna obra que abarque tanta información. Lo siento.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. a) ¿Qué significa la palabra hebrea heilel?
    (b) ¿Por qué usan la expresión “Lucifer” la Versión Autorizada inglesa y la Versión Douay católica romana de la Biblia?
    (c) ¿Es Lucifer el nombre de Satanás ? (d) ¿ aplica el vocablo heilel o lucifer a Satanás el Diablo?
    Aplica el vocablo al Señor Jesucristo?

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, las respuestas a estas preguntas las puede encontrar usted en cualquier buen diccionario bíblico y estoy seguro de que dispone del acceso a alguno de estos. De cualquier manera, intentaré responder a sus preguntas hoy, que dispongo de algún tiempo.

      a) La obra Perspicacia para comprender las Escrituras define así la palabra "resplandeciente", que la Traducción del Nuevo Mundo usa acerca del rey de Babilonia en Isaías 14:12:

      "Designación descriptiva que se aplica al “rey de Babilonia”. (Isa 14:4, 12.) La expresión hebrea que se traduce “el resplandeciente” (NM), “el reluciente” (BAS, nota), “astro rutilante” (CI) o “estrella brillante” (RH) proviene de una raíz que significa “brillar”. (Job 29:3.) La traducción “Lucifer” (Ga, Scío) se deriva de la Vulgata latina."

      El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz Valdivieso simplemente define la palabra helel como: "lucero".

      b) El nombre "Lucifer" se usa en Isaías 14:12 en ciertas versiones antiguas por la interpretación que dieron a este pasaje los "Padres de la Iglesia" que usaban la Vulgata latina. En justicia hay que remarcar que la Vulgata vertió helel en Isaías 14:12 como "lucifer" (con minúscula) que en latín significa literalmente "portador de luz".

      c) Lucifer no es el nombre de Satanás. No hay nada en el contexto de Isaías que permita sacar esa conclusión. Es más, en la Septuaginta (LXX) se traduce la palabra hebrea helel por ἑωσφόρος que significa "el que lleva la mañana, la estrella de la mañana". Y en 2 Pedro 1:19 se llama a Jesús "φωσφόρος" que significa "que trae o da luz", el "lucero de la mañana" como vierte esta palabra griega la Reina-Valera revisión del 1960. ¿Llamaría Pedro prácticamente de la misma manera al Cristo que, supuestamente, a Satanás? Yo estoy convencido de que no.

      Traducir "Lucifer" en Isaías 14:12 y aplicárselo como nombre propio a Satanás es una de las interpretaciones de los "Padres de la Iglesia" que se transmitieron por tradición a la teología y la cultura popular de la cristiandad. Las traducciones modernas de la Biblia ya no usan la palabra "Lucifer" en Isaías 14:12. Por ejemplo, la Reina-Valera Contemporánea y la Nueva Versión Internacional traducen "lucero de la mañana", la Reina-Valera Actualizada vierte "lucero, hijo de la mañana", La Biblia de las Américas "oh lucero de la mañana, hijo de la aurora", la Biblia de Jerusalén 5ª Edición "Lucero, hijo de la Aurora", La Biblia de nuestro pueblo "lucero de la aurora", la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 "el resplandeciente hijo del amanecer", etc.

      d) Como he escrito en el punto anterior al rey de Babilonia se le llama proféticamente en Isaías 14:12 (LXX) "ἑωσφόρος" que significa "el que lleva la mañana, "la estrella de la mañana" y a Jesús se le aplica el adjetivo "φωσφόρος", "el lucero de la mañana" en 2 Pedro 1:19. Que cada cual saque sus propias conclusiones.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Saludos Buen día espero que este bien.


    1.-por favor Me pudiera decir que significa la palabra hebrea Abadón en el Antiguo testamento?

    2.-Usted que ha dicho que La Biblia de Guillermo de Jünemann no es una traducción académica y fiel en el antiguo Testamento porque aunque dice que se tradujo desde la Septuaginta no siempre sigue la Septuaginta a veces sigue también el texto hebreo y otras versiones. Pero ahora mi pregunta es sobre la parte del Nuevo Testamento de la biblia de Guillermo Jünemann.

    En su opinión ¿es recomendable la traducción que realizó Guillermo Jünemann del Nuevo Testamento en su biblia se puede decir que es una buena traducción fiel al texto griego? ¿se puede utilizar para profundizar en el estudio de la biblia en la parte del nuevo testamento por su literalidad?

    Estaré muy agradecido por sus respuesta

    ResponderEliminar
  18. Hola José. Una pregunta. Estaría encantado si me pudiera aclarar algo. Hechos 4:4. 5 mil. Se refiere al número total de hombres en la iglesia de Jerusalén en ese tiempo o al número de convertidos después del mensaje de Pedro descrito en el pasaje anterior? No lo indica el texto griego? Y "varones" incluye a las mujeres y niños también? Me confunde este texto. Un saludo. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el texto de Hechos 4, 4 lee así en la Traducción del Nuevo Mundo: "Sin embargo, muchos de los que habían escuchado el discurso se hicieron creyentes; llegaron a ser unos 5.000 hombres".

      Obviamente se trata de judíos que se hicieron cristianos tras escuchar el discurso de Pedro. Se habla de "hombres" (ἀνήρ). El contexto señala con claridad que se trata de personas adultas de sexo masculino.

      Espero haberle podido ser útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Vi su post sobre colosenses 1:16-20 que lo explico interesante pero algo que una vez me preguntaron existe alguna traduccion sea en español ingles u otro idioma que inserte la palabra otras o algo parecido en Colosenses 1:16-20?

    Saludos cordiales...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que yo conozca no.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hermano José buenas noches, encontré esta interesante versión muy antigua que inserta OTRAS en Colosenses 1:16 espero le sirva .. saludos

      https://drive.google.com/file/d/10LfX1c353BwJTnAqmngR4ytLwc6ghZ2o/view?usp=drivesdk

      Eliminar
    3. Gracias Omar, por la interesante versión del Nuevo Testamento que nos muestras, obra del inglés Edward Harwood, (1729-1794), erudito en obras clásicas y la Biblia.

      Un saludo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Cool. Gracias. Hay al menos dos más que contienen la palabra "OTRAS" en Col. 1:16.

      La primera es la de nuestro hermano VIVIEN CAPLE (21st Century NT): "Of all creation, HE WAS FIRST TO BE PRODUCED, in fact it was he that formed all OTHER things... all came into existance as a result of him and by means of him."

      La segunda es una alemana del 1968, la primera edición/tirada de la GUTE NACHRICHT (BUENAS NOTICIAS), una traducción (muy conocida) por equivalencia dinámica. Después cambiaron la formulación pues muchos teólogos y otras personas se quejaron escribiéndoles a los editores que Jesús no puede ser literalmente la primera persona (a?) la que Dios creó etc. ...

      Gute Nachricht für Sie - NT 68: In Christus zeigt uns der unsichtbare Gott sein sichtbares Bild. ER IST DER ERSTE, DEN GOTT GEMACHT HAT. Durch ihn hat Gott ALLES ANDERE im Himmel und auf der Erde gemacht ...

      [TRADUCCIÓN: ... "ÉL ES EL PRIMERO (AL?) QUE DIOS HIZO. Por medio de él Dios hizo TODO LO DEMÁS en el cielo y en la tierra".]

      (NT68 — Gute Nachricht für Sie, Neues Testament 1968, Württembergische Bibelanstalt Stuttgart)

      Eliminar
    5. Gracias Sr. Chris por su información. La realidad es que son pocas las traducciones de la Biblia que traducen correctamente Colosenses 1:16-20, pues de hacerlo así estarían anulando la enseñanza de la Trinidad o la Unicidad. Prácticamente todas las traducciones de la Biblia disponibles, con unas pocas excepciones, están influenciadas por la teología trinitaria. A esto hay que sumar la mercadotecnia: el mercado objetivo de las Biblias es la cristiandad y eso se nota en la manera de verter ciertos versículos bíblicos; se debe hacer de una manera que no moleste a los futuros compradores y usuarios de dicha versión.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  20. Hola hermano José, qué placer leer tu blog tan magnífico. Solo una preguntita y estoy convencido de que me puedes ayudar. Los opositores de la NM dicen que Mateo 12,12 de la versión original está mal traducido porque hemos vertido οὖν = todo considerado. Por favor, me puede ayudar explicándome cuál es la base para traducir así = todo considerado .... pienso que tiene que ver con el contexto (los dos ejemplos antes mencionados) y que uno no puede quejarse de esa traducción aunque todo considerado no sea una traducción normal o convencional. Algunos críticos dicen que agregamos algo que no está en el texto pues oun simplemente significaría pues y no todo considerado. Gracias

    ResponderEliminar
  21. Estimado Sr/a., el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción de la partícula οὖν:

    "3. para indicar una consecuencia, por tanto, así pues, según eso, en consecuencia, ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν: por lo tanto, hazte un arca (Gn 6,14)"

    Con las palabras "todo considerado" en Mateo 12:12 la Traducción del Nuevo Mundo en Mt 12:12 quiere transmitir el sentido de que, después de escuchar las palabras de Jesús en los versículos anteriores, la conclusión era la siguiente...

    En este caso las palabras "todo considerado" serían sinónimas de "por tanto", "según eso", "en consecuencia", etc. Criticar la Traducción del Nuevo Mundo por el uso de esta expresión delata a quien hace la crítica como alguien lleno de prejuicio, solo interesado en utilizar cualquier argumento, lógico o no, para difamar a esta versión de la Biblia y por ende a sus publicadores y usuarios: los testigos cristianos de Jehová. ¿Realmente merece la pena perder el tiempo con "opositores" así?

    De cualquier manera, la revisión del 2019 ha suprimido esas palabras, probablemente porque no son muy usadas ni entendidas en español actual e innecesarias para comprender el sentido de la frase.

    Es interesante saber que la Reina-Valera revisión del 1960 vierte la partícula οὖν en sus diferentes contextos por las siguientes expresiones en español: "de manera que", "pues", "por tanto", así que", "entonces", "después", "y", "luego", "así pues", "aun", "pero", "pues qué", "por eso", "ahora bien", "porque", "por lo tanto", puesto que"... ¿Se entiende la importancia del contexto a la hora de traducir la Biblia incluso en versiones por equivalencia formal?

    Por favor, permítanme rogarles que no pierdan su valioso tiempo con quienes están llenos de prejuicio y desprecio, que tan solo buscan calumniar, difamar y derribar. ¡Déjenlos! (Mateo 15:14)

    Cuidense mucho.

    José Martínez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias José. Me cuido. Es que ya hace casi 30 años, un compañero de trabajo (evangélico), después de enterarse de que yo me quería bautizar como TJ, me entregó un tratado sobre la 'mala' traducción de la NM y como ejemplo también apareció Mateo 12,12. Hoy me acordé de ello pues ví la misma acusación en cuanto al mismo texto en una página de evangélicos. Muchas gracias por tu gran ayuda y buena explicación. (Realmente es innecesaria la frase para entender el sentido. La inglesa del 2013 también ha suprimido esa parte ... Gracias y un saludo desde Tarragona.)

      Eliminar
    2. Me alegra saber que le ha sido útil la respuesta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  22. Buen día Sr. José, también tengo una pregunta. La TNM a veces traduce γὰρ por "POR EJEMPLO" (Mateo 15:2, 4, 19 etc.).

    Mateo 15:4 TNM = POR EJEMPLO, Dios dijo ...
    Mateo 15:4 RVA = PORQUE Dios dijo: ...

    A qué se debe eso? Tendrá algo que ver con el punto nr. 6 de Tuggy: "DONDE LO ESPECÍFICO CONFIRMA LO GENERAL"?

    Pero también en otros lugares, como Mateo 12:32, aparece "POR EJEMPLO" y no sé la razón.

    Mateo 12:32 TNM = POR EJEMPLO, al que diga algo contra el Hijo del Hombre ...
    Mateo 12:32 RV95 = Cualquiera que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre ...

    Sabe usted si es correcto traducir así? En 12:32 ni siquiera aparece gar.

    Muchas gracias por permitirme hacerle esa pregunta y su amabilidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., una traducción debe transmitir con fidelidad el significado del texto griego. Toda traducción de la Biblia introduce palabras que no se encuentran literalmente en el texto para expresar el sentido de la lengua fuente. Si alguien dice que cierta palabra vertida al español en una versión de la Biblia no se encuentra literalmente en el texto griego, hebreo o arameo, eso no significa que esa traducción no sea correcta. Como repito constantemente: en la traducción es el contexto el que determina las palabras que se usaran en el idioma receptor.

      La palabra española "ejemplo" es definida por el Diccionario de la lengua española como: "Hecho, texto o cláusula que se cita para comprobar, ilustrar o autorizar un aserto, doctrina u opinión". Y las palabras "por ejemplo" este diccionario las define como: "cuando se va a poner un ejemplo para comprobar, ilustrar o autorizar lo que antes se ha dicho". Y es en este sentido como se usan en los versículos que usted menciona. Tanto en Mateo 15:4 como en 12:32 Jesucristo está citando pasajes de las Santas Escrituras que le sirven para ilustrar su enseñanza previa.

      Usted puede pensar lo que quiera, pero al examinar las frases a las que hace referencia puedo percibir claridad y fidelidad en la transmisión del texto griego al español actual. Y eso es lo que se esperaría de una fiel traducción de la Biblia.

      Hay versiones que en un determinado versículo usan las palabras "por ejemplo" y otras no. ¿Cuál transmite mejor el sentido? Veamos un ejemplo:

      1Co 14:10 (RVA): Hay, por ejemplo, tanta diversidad de idiomas en el mundo; y ninguno carece de significado.

      1Co 14:10 (RV60): Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.

      ¿Cuál cree usted que ha transmitido con más fidelidad el significado de esta frase de 1Co 14:10 al castellano actual?

      Por supuesto, siempre habrá quienes anden buscando algo que poder criticar en la Traducción del Nuevo Mundo, aunque lo hagan de manera irrazonable, desde la ignorancia más atrevida o fingiendo. Pero eso no es algo nuevo.

      En Lucas 20:20 (TLA) leemos: "Los enemigos de Jesús querían arrestarlo y entregarlo al gobernador romano. Pero, como no tenían de qué acusarlo, enviaron a unos espías para que se hicieran pasar por personas buenas y vigilaran en qué momento Jesús decía algo malo".

      Así es como actúan Satanás y sus ministros.

      En fin, espero haberle podido ser útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  23. Muchas gracias por la explicación

    ResponderEliminar
  24. Estimado Sr. José. Entonces Prov. 27,17b en la TNM 2019 es una traducción por equivalencia dinámica?

    "un hombre hace mejor a su amigo" vs. "Así un hombre aguza el rostro de otro" (literal, 1987)

    En realidad es una INTERPRETACIÓN o no ... "hace mejor" ....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., toda traducción es una interpretación. Para traducir una frase primero hay que saber qué significa en el idioma fuente y luego trasvasar el sentido al idioma receptor.

      La revisión del 2019 de la Traducción del Nuevo Mundo ofrece, sin duda, una traducción por equivalencia funcional o dinámica en Pr 27:17b. Es preciso señalar que incluye una nota con la traducción literal: "Lit. “aguza el rostro de su amigo”."

      Este versículo es muy interesante. Sin lugar a dudas, se trata de una metáfora. La palabra "aguzar" significa literalmente "hacer que una cosa tenga punta, o que la tenga más aguda". Nosotros no podemos hacer más agudo, literalmente, el rostro de un hombre.

      Entonces con toda probabilidad en esta frase se compara el hierro que afila a otro hierro, haciéndolo más eficaz, más útil, mejor, con un hombre que mediante el trato con su amigo lo hace mejor persona. Veamos cómo han vertido este versículo otras conocidas traducciones de la Biblia al castellano:

      Biblia de Jerusalén 5ª Edición: "El hierro se aguza con hierro, el hombre en contacto con su prójimo". Esta versión no añade nota a este versículo.

      Nueva Versión Internacional: "El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el hombre". Esta versión no añade nota a este versículo.

      Reina-Valera Contemporánea: "El hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo". Esta versión no incluye una nota a este versículo.

      Sagrada Biblia de Pedro Franquesa y José María Solé: "El hierro con el hierro se aguza y el hombre aguza el espíritu de su prójimo". Esta versión no añade ninguna nota a este versículo.

      La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús: "Hierro con hierro se afila, y el carácter de un hombre lo afila otro". Este versión no ofrece nota a este versículo.

      Sagrada Biblia de Agustín Magaña: "Hierro afila hierro, del mismo modo se afina un hombre al contacto de su amigo". Esta versión no añade notas a este versículo.

      Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer: "El hierro con hierro se aguza, y el hombre aguza el ingenio de su amigo". Esta versión no ofrece una nota a este versículo.

      La mayoría de las traducciones de la Biblia al español vierten Pr 27:17 de una manera semejante a estas; solo una pocas ofrecen una traducción absolutamente literal.

      Y así vierte este versículo la Traducción en lenguaje actual: "Para afilar el hierro, la lima; para ser mejor persona, el amigo".

      Todas las versiones ofrecen, con mayor o menor literalidad, el mismo sentido: Que un buen amigo puede afilar, pulir nuestro carácter o personalidad, en definitiva hacernos mejores personas. La lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo me parece excelente. Además, incluye en una nota la traducción absolutamente literal, por si preferimos esta opción.

      Personalmente creo que la Traducción del Nuevo Mundo ofrece la mejor traducción por equivalencia dinámica de todas la que he revisado para preparar esta respuesta.

      En fin, espero haberle podido ser útil. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Muchísimas gracias Sr. José. Le agradezco mucho su explicación detallada. De hecho, la TNM es una traducción muy buena.

    ResponderEliminar
  26. Buenas. Juan 10.29. Ahora "más valioso" (2019) en vez de "mayor" (1987). Tiene base sólida ese cambio? La inglesa sigue diciendo "greater" y la portuguesa "maior". No pude encontrar ningún diccionario aún con la acepción "valioso". Para mí es un poco raro. Me gustaría entender mejor a qué se deben esas diferencias. Gracias y bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la palabra traducida "mayor" en Juan 10:29 es una forma del adjetivo μέγας. El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así la palabra μέγας: "Este adjetivo sirve para formar todo tipo de aumentativos, que se podrán traducir al español de muy diversos modos, bien sea utilizando el sufijo aumentativo (-ón, -azo, -ísimo), bien utilizando términos que denoten este valor o bien acompañándolo de adjetivos del tipo: gran, grande, enorme o similares".

      Ahora bien, las definiciones y acepciones que traen los diccionarios no abarcan todas las posibilidades de traducción de la palabra en cuestión. Se pueden usar sinónimos u ofrecer un significado matizado según el contexto.

      Además, en el texto griego de Juan 10:29 hay variantes entre los manuscritos y las ediciones académicas. Este es el aparato crítico abreviado que ofrece el texto griego de la Sociedad de Literatura Bíblica: • πάντων μεῖζων Holmes WHmarg ] πάντων μεῖζόν WH Treg NA28; μείζων πάντων NIV RP

      Estas serían las lecturas posibles de las diferentes variantes según la Sinopsis de los cuatro evangelios publicada en Madrid en 2007 por la Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas:

      1ª. lo que me ha dado mi Padre es más importante que todo

      2ª. lo que me ha dado mi Padre, que es mayor que todos, ...

      3ª. mi Padre, que me lo ha dado, es mayor que todos

      4ª. mi Padre, que me las ha dado, es mayor que todos


      Si escogemos la primera opción, "lo más valioso" no estaría refiriéndose a Jehová mismo, sino a "lo que Dios le ha dado" a Jesucristo. En este caso la lectura de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 es excelente y completamente ajustada al contexto.

      Si escogieramos la tercera opción, que es la que trae el Textus Receptus, con las palabras "es mayor que todos" nos estaríamos refiriendo a la persona misma de Dios.

      Así lo explica la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Manuel Chiquete (SBU, Miami, 2008; pág. 331):

      "Hay serios problemas textuales en la primera parte de este versículo. El texto, en síntesis, tiene dos posibles lecturas: (1) "Lo que mi Padre me ha dado es más grande que todo" o "es mejor que todo". (2) "Mi Padre que me las ha dado es mayor que todas las cosas", literalmente "mayor que todos es"."

      ¿Cuál es el antecedente de "lo que mi Padre me ha dado" en Juan 10:29? Puede referirse al poder para dar vida a sus ovejas, las obras que hace en nombre de su Padre (Juan 10:25-28).

      Otras versiones al español escogen la misma lectura que la Traducción del Nuevo Mundo. Por ejemplo la Nueva Biblia Española vierte así Juan 10:29: "Lo que me ha entregado mi Padre es lo que más importa y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre".

      La Biblia Textual vierte así este versículo: "Lo que me ha dado mi Padre es mayor que todas las cosas, y nadie puede arrebatarlo de la mano del Padre". Esta traducción es muy literal y, en mi opinión, usar el adjetivo español "mayor" hace que la frase no suene con fluidez en castellano actual. En este tipo de construcciones usaríamos las palabras "es más valioso" (TNM) o quizá "lo que más importa" (NBE) o "es más importante" (NT de Manuel Iglesias) o "es mejor" como el comentario de las Sociedades Bíblicas citado arriba. El NT de La Biblia griega lee "es más grande".

      Así, lo que encontramos en Juan 10:29 es lo que Bruce M. Metzger llama "madeja de lecturas variantes que presenta todas las combinaciones del pronombre masculino y relativo neutro, y del adjetivo masculino o comparativo neutro". La Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 sigue la lectura principal de Westcott y Hort, Nestle-Aland 28, USB5ª, etc., ofreciendo un castellano actual y fluido.

      Espero haber podido aclarar sus dudas.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  27. Vale. Gracias. Tengo que estudiarlo más a fondo. Entonces para usted valioso es sínónimo de importante y de las otras palabras. Muchas gracias por su análisis.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., no se trata de que para mí valioso sea sinónimo de importante y de las otras palabras, la cuestión es que estoy copiando las traducciones de Juan 10:29 de varias versiones de la Biblia y obras de referencia.

      Además, tenga en cuenta que el Diccionario del griego bíblico explica que el adjetivo μέγας "sirve para formar todo tipo de aumentativos, que se podrán traducir al español de muy diversos modos".

      Continuamente estoy indicando que es el contexto el que determina las palabras a usar en el lenguaje receptor.

      En fin, estudielo usted a fondo, seguro que encontrará alguna enseñanza útil.

      Un saludo,

      José Martínez

      Eliminar
  28. Hola...

    Cuál es la mejor traducción de
    HEBREOS 2:5 ?

    LBLA
    Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.
    JBS
    ¶ Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
    DHH
    Dios no ha puesto bajo la autoridad de los ángeles ese mundo futuro del cual estamos hablando

    "Mundo venidero", " mundo futuro"...
    O como lo vierte la TNM : " la nueva tierra habitada por venir" ?

    Saludos !

    ResponderEliminar
  29. Eso es fácil. Thayer Definición: 1) la tierra habitada. Hay muchos diccionarios que dicen lo mismo. "Mundo" no es ninguna traducción correcta pues no aparece la palabra kosmos.

    ResponderEliminar
  30. Cierto no es kosmos, es oikoumene, se puede traducir,"tierra habitada"...Traducción interlinear (inglés) the οἰκουμένην (oikoumene, que no es mismo que kosmos) being inhabited [earth]. Dicc, expositivo, página 576, editorial Caribe.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por sus interesantes comentarios. Permítanme añadir que el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos incluye la palabra οἰκουμένη en la entrada para el verbo οἰκέω que significa "vivir en su casa, ext. habitar, residir, vivir". La palabra οἰκουμένη es el participio pasivo femenino singular del verbo οἰκέω. Este diccionario define las palabras ἡ οἰκουμένη como:

      "2. ἡ οἰκουμένη: la tierra habitada, a) el mundo, como conjunto de los que habitan, la tierra habitada, los habitantes de la tierra, el mundo (Sal 9,9), fig. los que habitan un gran imperio, como el de Roma (Hch 17,6), b) top. Tierra habitada, nombre simbólico de Sión (Is 62,4), c) el mundo físico, que habitan los hombres, mundo (Sal 23[24],1), fig. el territorio de un gran imperio, Persia (I Esd 2,2), Roma (Hch 24,5)."

      El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara define οἰκουμένη como: "tierra, mundo; la tierra habitada, la humanidad, el universo; la Hélade, el Imperio Romano".

      Asimismo, el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2001) lo hace: "la tierra habitada, el orbe, la humanidad".

      Es interesante examinar cómo vierten esta expresión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60), Biblia de Jerusalén 5ª Edición (BJ) y Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

      Mateo 24:14 τῇ οἰκουμένῃ RV60 "el mundo"; BJ "el mundo", TNM "la tierra habitada".

      Lucas 2:1 τὴν οἰκουμένην "el mundo"; BJ "el mundo", TNM "la población".

      Lucas 4:5 RV60 "de la tierra", BJ "de la tierra", TNM "de la tierra habitada".

      Lucas 21:26 τῇ οἰκουμένῃ RV60 "la tierra"; BJ "el mundo", TNM "la tierra habitada".

      Hechos 11:28 τὴν οἰκουμένην RV60 "la tierra habitada", BJ "la tierra", TNM "la tierra habitada".

      Hechos 17:6 τὴν οἰκουμένην RV60 "el mundo entero", BJ "el mundo", TNM "toda la tierra habitada".

      Hechos 17:31 τὴν οἰκουμένην RV60 "al mundo", BJ "al mundo", TNM "la tierra habitada".

      Hechos 19:27 ἡ οἰκουμένη RV60 "el mundo entero"; BJ "el mundo entero", TNM "la tierra habitada".

      Hechos 24:5 τὴν οἰκουμένην RV60 "todo el mundo", BJ "toda la tierra", TNM "toda la tierra habitada"

      Romanos 10:18 RV60 "de la tierra", BJ "de la tierra", TNM "la tierra habitada".

      Hebreos 1:6 τὴν οἰκουμένην RV60 "el mundo", BJ "al mundo", TNM "la tierra habitada".

      Hebreos 2:5 τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν RV60 "el mundo venidero", BJ "el mundo venidero", TNM "la futura tierra habitada".

      Apocalipsis 3:10 τῆς οἰκουμένης RV60 "el mundo", BJ "el mundo", TNM "la tierra habitada".

      Apocalipsis 12:9 τὴν οἰκουμένην RV60 "al mundo", BJ "del mundo", TNM "a [...] la tierra habitada".

      Apocalipsis 16:14 τῆς οἰκουμένης RV60 "el mundo", BJ "el mundo", TNM "la tierra habitada".


      Las palabras que ocurren en Hebreos 2:5, como he copiado arriba, son τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν. El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas las traduce por: "la tierra habitada (=el mundo) la viniendo (=venidero)". El Nuevo Testamento de La Biblia griega vierte "la tierra futura" y ofrece una nota para la palabra "tierra": "Gr. οἰκουμένη". El Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) vierte: "la tierra [nueva] futura".

      Las palabras ἡ οἰκουμένη significan "la tierra habitada", esta es la mejor traducción. Si se usan para verterla las españolas "el mundo" tendrían el mismo significado, se referirían al mundo habitado por los humanos.

      Espero que esta información les aporte algo útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola
      Saludos!
      Gracias por las respuestas a las preguntas que se formulan.

      Excelente blog!

      Una objeción contra la TNM es la siguiente:

      Relacionada con Colosenses 1:16,17

      " Porque por medio de el fueron creados todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, ya sea tronos, poderes, principados o autoridades, tofo ha sido creado por medio de el y para el, El es anterior a todas las cosas que por medio de el forman un todo coherente". NVI

      La TNM incluye cuatto veces la palabra "otras" en el texto.

      Los detractores y anti-TNM alegan que en griego existen dos palabras que se pueden utilizar para "otro" u "otras" estas son " alos y jetros".
      " Alos, como se ha observado, expresa una diferencia numérica. ydenota otro de la misma clase. Jetros expresa una diferencia cualitativa y denota otro de una clase diferente".
      Dicc. W.E. Vine pag. 615

      Alegan que el apóstol debió utilizar estas palabras para que la TNM sea sincera.

      Agradecería sus acertados comentarios , José Martinez al respecto.

      Gracias.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. González, el argumento que se basa en la palabra que cierto escritor bíblico pudo haber usado pero no usó me parece una falacia, algo que no tiene ningún valor, pura especulación hueca. Sabemos que en la vida no debemos perder el tiempo en lo que pudo haber sido y no fue, sino en lo que es.

      Pablo usó correctamente el adjetivo πᾶς. Este adjetivo puede traducirse fielmente por "toda otra", "cualquier otra" o una expresión semejante al español cuando el contexto así lo demanda. Y así lo vierten prácticamente todas las traducciones de la Biblia en algún versículo. Pondré un ejemplo extraído de la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) porque es la que más se usa entre los evangélicos hispanohablantes.

      Fíjese en 1 Corintios 6:18. RV60 vierte aquí πᾶν (nominativo singular neutro del adjetivo πᾶς) por las palabras españolas "cualquier otro". El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas lo vierte "todo otro".

      Asimismo RV60 añade una palabra que no se encuentra literalmente en el griego en Colosenses 3:8 al verter las palabras τὰ πάντα por las españolas "todas estas cosas". ¿De dónde saca RV60 la palabra "estas"? Se añadió porque el contexto lo demanda.

      Curiosamente también hay otros lugares donde RV60 inserta la palabra "otro" aunque no haya en la frase una palabra griega que tenga ese significado. Por ejemplo, fíjese en Romanos 14:2 donde vierte el artículo nominativo masculino singular ὁ por el adjetivo "otro".

      En conclusión, las objeciones a Colosenses 1:16, 17 en la Traducción del Nuevo Mundo no están basadas en un supuesto error gramatical, pues ya hemos probado que a "τὰ πάντα" se puede añadir alguna palabra para expresar el sentido si el contexto lo demanda (como hace RV60 en Colosenses 3:8) o que πᾶς se puede traducir "todo otro" o "cualquier otro" (como hace RV60 en 1 Corintios 6:18). La realidad es que los que critican esta traducción lo hacen porque sus creencias religiosas les impiden admitir que Jesucristo sea parte de la creación.

      ¿Sirve de algo debatir o discutir con quien no está dispuesto a aprender? Recuerden lo que ordenó Jesús nuestro Señor cuando sus discípulos le dijeron que los fariseos se ofendieron al oírle: "déjenlos. Guías ciegos es lo que son. Y, si un ciego guía a otro ciego, los dos se van a caer en un hoyo”".

      En fin, espero que esta información le sea útil. Si alguien desea profundizar en esta cuestión le recomiendo que lea la siguiente entrada de este blog:

      Colosenses 1:15-20 ¿“Todas las [otras] cosas”? ¿Es correcta esta traducción?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/colosenses-115-20-explicando-lo.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  31. Exelente día hermano.
    Podría hacer un análisis de la autenticidad de Mateo 28:19?
    Quisiera saber por qué muchos lo consideran espurio.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De Mateo 28:19 no hay pruebas textuales de que haya sido adulterado. Todos, absolutamente todos los manuscritos en griego así como los traducidos desde el griego al latín de la Vetus latina o la Vulgata latina, los que se tradujeron del griego al copto, al siríaco, al georgiano, al armenio o al etíope que se conocen ofrecen la lectura corriente de Mateo 28:19: "Bauticenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu santo".

      La única variante que se puede mencionar son algunas de las supuestas citas que hace de este pasaje un escritor antiguo llamado Eusebio de Cesarea, nacido entre los años 260 y 264 de nuestra era. En algunas de sus obras ofrece la lectura "Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" (Historia eclesiástica, Libro III, Capítulo 5, Párrafo 2). Sin embargo, están muy influidas por el contexto literario en el que se usan. Por otra parte, en otras de sus obras cita Mateo 28:19 con la lectura normal que aparece en las traducciones del Evangelio según Mateo actuales.

      Sin duda es la teología de ciertas iglesias que dan mucho énfasis a bautizar "en el nombre de Jesús" la que intenta justificarse con las supuestas citas de Eusebio que les convienen, sin tener el cuenta las que les contradicen. Pero el hecho es que no existe otro testimonio textual de esta variante. Por lo tanto no tiene absolutamente ningún valor académico.

      Se suele citar también una versión hebrea del Evangelio según Mateo copiada en España por el médico judío del siglo XIV Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, pero esta obra tiene una validez textual muy limitada. Su editor, el profesor George Howard, escribió lo siguiente sobre esta: “La versión hebrea de Mateo incorporada en este texto tiene la característica particular de que difiere en mucho de la versión canónica de Mateo en griego”. Así es. No solo es distinta la lectura en Mateo 28:19, sino también en otros muchos lugares. Por ejemplo, según el texto de Shem Tob, Jesús dijo en cuanto a Juan el Bautista: “En verdad les digo: Entre los nacidos de mujer no se ha levantado ninguno mayor que Juan el Bautista”. Sin embargo, omite las siguientes palabras de Jesús: “Mas el que sea de los menores en el reino de los cielos es mayor que él” (Mateo 11:11; ver la siguiente página de JW.ORG: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1997608)

      Sin ninguna duda, el texto griego correcto de Mateo 28:19 es aquel en el que se mencionan al Padre, al Hijo y al espíritu santo.

      Otra cosa es la interpretación que den a la Biblia las iglesias unicitarias o las judío-mesiánicas. Por supuesto, tienen el libre albedrío de creer o enseñar lo que quieran (Mateo 15:14).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias.
      Me ha sido muy útil y también el articulo.
      Efectivamente son las iglesias unicitarias y judío-mesiánicas las que se apoyan en la traducción hebrea de Shem-Tob para alegar que Mateo 28:19 es espurio por su aparente apoyo a la doctrina de la Trinidad.
      Me doy cuenta de que esa traducción es muy deficiente y alejada de los escritos mas originales y fieles.
      Que Jehová le bendiga.
      Excelente blog

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana