(1) Apocalipsis 13:8 Diferencias de traducción entre varias versiones de la Biblia

Un amable lector o lectora me dejó este comentario hace ya algunos meses:

Estimado Sr. JMV, deseo saber su parecer sobre la traducción más correcta sobre Apocalipsis 13:8. Hay matices y variantes sintácticas significativas en diversas traducciones al español.

SALUDOS


Hoy me puse a estudiar la cuestión que me plantea y la verdad es que sí hay variaciones significativas en la lectura de Apocalipsis 13:8 entre diferentes versiones de la Biblia en español. Por tanto, intentaré dar, desde mis muy limitados conocimientos, una respuesta a este comentario. Para comenzar, veamos cómo vierten Apocalipsis 13:8 varias versiones de la Biblia:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.


Nueva Versión Internacional (NVI)

A la bestia la adorarán todos los habitantes de la tierra, aquellos cuyos nombres no han sido escritos en el libro de la vida, el libro del Cordero que fue sacrificado desde la creación del mundo.

Esta versión ofrece una nota con una traducción alternativa:

13:8 escritos … mundo. Alt. escritos desde la creación del mundo en el libro de la vida, el libro del Cordero que fue sacrificado.


Biblia de América (BA)

Y la adorarán todos los habitantes de la tierra, a excepción de aquellos que desde la creación del mundo están inscritos en el libro de la vida del Cordero degollado.


Biblia de Jerusalén 5ª Edición (BJ)

La adorarán todos los habitantes de la tierra cuyo nombre no está inscrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado.

Esta versión ofrece la siguiente nota a este versículo:

13 8  Puede también entenderse: «el Cordero degollado desde la creación del mundo». Esta lectura sería cercana a 1 P 1 19-20. Pero la traducción ofrecida aquí es la más habitual (recomendada además por Ap 17 8) y está en la línea de Mt 25 34 y Ef 1 4-5.

 

Biblia de la Iglesia en América (BIA)

Y todos los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos desde la creación del mundo en el Libro de la vida del Cordero degollado, adorarán a la Bestia.


Traducción en lenguaje actual (TLA)

A ese monstruo lo adorarán todos los que no tienen sus nombres escritos en el libro del Cordero, que fue sacrificado. Ese libro fue escrito desde antes de que Dios creara el mundo, y en él están escritos los nombres de todos los que tienen vida eterna.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.



Es innegable que hay diferencias importantes entre las traducciones ofrecidas por estas versiones. Y, sinceramente, algunas de las redacciones ofrecidas son bastante enrevesadas. Sin ninguna duda, este versículo tiene repercusiones doctrinales que dificultan el trabajo de los traductores o revisores.

¿Cuál es la traducción que mejor transmite el sentido del texto griego? 

Y de las copiadas arriba, ¿cuál creen que es la que mejor se entiende?

Procuraremos responder a estas preguntas en la entrada de este blog titulada:

(2) Apocalipsis 13:8 ¿Degollado desde la fundación del mundo?






50 comentarios:

  1. Juan Pablo Sánchez López27 de julio de 2021, 7:10

    Estimados podrían explicar, por favor, Mateo 27:52,53 ; Hechos 5:3,4 (RV60)

    ResponderEliminar
  2. Hola
    Saludos !

    Pregunta:
    Sobre
    Génesis 12:19. Según el texto hebreo, [subraye: "texto hebreo"], faraón tuvo sexo o no con Sara?

    Gracias.

    Excelente blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, en Génesis 12:19 el verbo clave para determinar si el faraón llegó a casarse o "a tener sexo", como usted escribe, es el verbo lā∙qǎḥ (לָקַח). Este verbo significa primariamente "tomar" pero admite un gran abanico de acepciones dependiendo del contexto. Cuando se refiere a "tomar mujer", como es el caso en Gé 12:19, se refiere a tomar esposa, o sea, entrar en una relación matrimonial.

      La cuestión sería, ¿indica este verbo hebreo que faraón llegó a tomar a Sarai por esposa, consumando el matrimonio? La forma verbal de lā∙qǎḥ empleada en Gé 12:19 es wayyiqtol o, dicho de otra manera, una conjunción waw consecutiva + imperfecto. No se puede ser categórico con respecto a la manera como se debe traducir esta forma verbal al castellano, pues mucho va a depender del contexto. La obra Sintaxis del hebreo bíblico de Alviero Niccacci (Editorial Verbo Divino, Estella, 2002) explica en el primer punto de su cap. 1 que:

      "1 Es el problema principal de la sintaxis hebrea. Las cinco formas verbales
      Qatal, weQatal, Yiqtol, weYiqtol y Wayyiqtol se traducen prácticamente por todos
      los tiempos de las lenguas modernas, por todos los modos (excepto imperativo para
      Wayyiqtol) y por los dos aspectos o modos de acción (completo, incompleto)."

      De ahí las diferentes maneras de verter esta forma verbal en Gé 12:19 entre diferentes versiones. Veamos algunos ejemplos:

      Biblia del Peregrino: "Ya la he tomado por esposa".

      Versión Moderna de H. B. Pratt y Biblia de Jerusalén 5ª Edición: "y yo la tomé por mujer".

      Reina-Valera revisión del 1960: "poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer".

      Dios Habla Hoy: "me diste ocasión de tomarla por esposa".

      La Palabra de Dios para todos: "para que yo me casara con ella".

      Sagrada Biblia Cantera-Iglesias, Biblia de América, Biblia La Palabra y Biblia Traducción Interconfesional: "dando lugar a que yo la tomara por esposa".


      Algunos eruditos en hebreo bíblico, como S. R. Driver, entienden que el wayyiqtol indicaba (como el yiqtol) una acción incompleta e incipiente. De ahí que algunas versiones ofrezcan la siguiente lectura:

      Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019: "estuve a punto de casarme con ella".

      Nueva Versión Internacional: "¡Yo pude haberla tomado por esposa!".

      Reina-Valera Contemporánea: "¡Pude haberla tomado como mi mujer!".


      La realidad es que el verbo empleado se encuentra en estado imperfecto, es decir, una acción no completada. Pero, de cualquier forma, no podemos afirmar categóricamente si faraón tuvo sexo o no con Sarái teniendo en cuenta solamente la gramática, pues esta forma verbal se puede traducir correctamente de todas las maneras copiadas arriba.

      ¿Qué nos indica el contexto? Bueno, por Ester 2:12 sabemos que a las candidatas a esposas reales solo se les permitía acercarse de manera íntima al rey después de una larga preparación (12 meses en el caso de Ester). Por eso podríamos concluir que aunque faraón tenía previsto casarse con Sarái aún no se había realizado la ceremonia de matrimonio o de unión de la pareja.

      Por otro lado, Jehová Dios le había asegurado a Abrán que lo iba a bendecir (Gé 12:2) y más tarde plagó al faraón para evitar que se casara con Sarái. Me parece absurdo suponer que el Todopoderoso actuara contra faraón cuando ya se hubiera consumado el matrimonio pudiéndolo haber hecho antes de este.

      En conclusión, por las razones expuestas estoy convencido de que faraón no tuvo sexo con Sarái porque Jehová Dios no lo permitió.

      Espero que mi respuesta le haya sido útil. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  3. Saludos estimado JMV...
    Igualmente cuídese!

    Siguiendo con apocalipsis, porque algunas traducciones vierten apocalipsis 6:17 en singular y no en plural?


    APOCALIPSIS 6:17
    LBLA
    porque ha llegado el gran día de la ira de ellos, ¿y quién podrá sostenerse?
    JBS
    porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él?
    DHH
    Porque ha llegado ya el gran día del castigo, ¿y quién podrá resistir?»
    NBLA
    Porque ha llegado el gran día de la ira de ellos, ¿y quién podrá sostenerse?».
    NBV
    ¡El gran día de su ira ha llegado! ¿Quién podrá sobrevivir?».
    NTV
    porque ha llegado el gran día de su ira, ¿y quién podrá sobrevivir?».
    NVI
    porque ha llegado el gran día del castigo! ¿Quién podrá mantenerse en pie?»
    CST
    porque ha llegado el gran día del castigo! ¿Quién podrá mantenerse en pie?»
    PDT
    El gran día de su ira ha llegado y nadie podrá sobrevivir».
    BLP
    Porque ha llegado el gran día de su ira, y ¿quién podrá resistir en pie?
    BLPH
    Porque ha llegado el gran día de su ira, y ¿quién podrá resistir en pie?
    RVA-2015
    Porque ha llegado el gran día de su ira, y ¡quién podrá permanecer de pie!”.
    RVC
    El gran día de su ira ha llegado; ¿y quién podrá mantenerse en pie?»
    RVR1960
    porque el gran día de su ira ha llegado; ¿y quién podrá sostenerse en pie?
    RVR1977
    porque el gran día de su ira ha llegado; ¿y quién podrá sostenerse en pie?
    RVR1995
    porque el gran día de su ira ha llegado y ¿quién podrá sostenerse en pie?»
    RVA
    Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
    SRV-BRG
    Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
    TLA
    Ha llegado el día en que Dios y el Cordero nos castigarán, y nadie podrá resistir el castigo.»

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, simplemente se trata de una variante textual. El Nuevo Testamento griego 5ª edición da la letra A, es decir, lo que indica que el texto es cierto, a la lectura en plural: αὐτῶν ("de ellos").

      Ahora bien, no todos las ediciones académicas del texto griego comparten ese punto de vista. Por ejemplo, la de Bover-O´Callaghan (2ª edición, 1988) lee αὐτοῦ ("de él") y así lo traduce al español. También la Biblia de Jerusalén lo traduce en singular, aunque en una nota informa de la variante textual.

      Espero que esta información le sea úitl.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

  4. Sobre Génesis 12:19 algunos que dicen estudiar hebreo biblico alegan lo siguiente:

    ... acerca del vayiqtol. Si bien es cierto que el modo imperfecto (yiqtol) redunda entre el tiempo futuro y del tiempo presente en ejercicio continuo, el vayiqtol en este caso tiene un vav inversivo lo que manda estrictamente a traducir en modo perfecto.

    Que opina al respecto estimado JMV...?


    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, es cierto que existe una antigua teoría en gramática hebrea llamada de la Waw Consecutiva o la Waw Conversiva o la Waw Conservativa, pero no deja de ser una antigua teoría. Precisamente por esta razón incluí la cita de la obra Sintaxis del hebreo bíblico de Alviero Niccacci. La realidad es que al verter el hebreo bíblico a lenguas modernas es el contexto el que manda.

      La Traducción del Nuevo Mundo y otras versiones bíblicas no le dan validez normativa a esta teoría lingüística inventada por ciertos gramáticos antiguos. Si alguien está interesado en profundizar en esta cuestión le animo a que lea el siguiente apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 con referencias: 3C Verbos hebreos que indican acción continua o progresiva

      Este es el enlace: https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1001060087

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Es correcto que el contexto manda cómo traducir el imperfecto = una acción inconclusa o intentada como en Gén. 12:19 en el pasado, presente o futuro.

    Pero el contexto (tampoco la "waw") no puede hacer que el imperfecto se convierta en un perfecto.

    Me puede mostrar un pasaje en el que un imperfecto se convierte en un perfecto debido al contexto?

    De verdad lo agradecería mucho. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., como usted sabrá no estoy interesado en entrar en debates interminables ni discusiones sobre palabras. Así que solo le voy a indicar un ejemplo de que hay verbos hebreos imperfectos cuya mejor y más sencilla traducción al castellano es un verbo en pasado, como una acción terminada.

      Éxodo 15:1 (TNM19): "En aquella ocasión, Moisés y los israelitas le cantaron esta canción a Jehová".

      El verbo hebreo para "le cantaron" se halla en estado imperfecto. En la revisión del 1987 la Traducción del Nuevo Mundo vertió este verbo como "procedieron a cantar" para indicar que el verbo se halla en estado imperfecto. Pero se ha cambiado la lectura a "le cantaron", un verbo español en pretérito, es decir, que se refiere a una acción que ya ha pasado o sucedido.

      Realmente, ¿hace alguna diferencia de significado en Éxodo 15:1 verter "procedieron a cantar"? Es más, diría que hasta alguien que leyera esa expresión en castellano podría preguntarse qué es lo significa en este contexto.

      Así explica este cambio la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 en el apéndice A2:


      • Facilitar la lectura. En el pasado, la Traducción del Nuevo Mundo recurría a ciertas expresiones para indicar si los verbos hebreos aparecían en estado perfecto o imperfecto. Por ejemplo, para expresar el énfasis del estado perfecto, añadía expresiones como ciertamente, tener que o realmente. Y, para reflejar la acción continua del verbo en estado imperfecto, usaba proceder a, pasar a, llegar a, etc. Al final, estas expresiones aparecían miles de veces. En esta revisión se emplearon soluciones como “siguieron yendo” o “solía ir” cuando había razones de peso para destacar la idea de acción continua en ciertos contextos (Génesis 7:15; 34:1). Pero, a fin de facilitar la lectura, este tipo de expresiones se quitaron donde no eran esenciales para transmitir el sentido original.

      Como puede leer, hay lugares donde el CONTEXTO DA RAZONES DE PESO para verter con cuidado y precisión el estado imperfecto al español y otros donde la traducción más clara y sencilla es el pretérito, una acción acabada.

      No voy a seguir publicando comentarios sobre esta cuestión, espero que puedan entenderlo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Estimado Sr. JMV, muchas gracias. Eso es lo que quería saber. Ahora lo entiendo debido al ejemplo puesto. Tampoco me interesan las discusiones interminables, pero necesité que me lo explicara y lo hizo muy bien. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  7. Hola José, puedes hacer una entrada de la mejor traducción de Lucas 23:43

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/07/lucas-2343-cual-es-la-puntuacion.html

      Eliminar
  8. Hola José,

    una pregunta. Cuál es la traducción correcta del Salmo 73,15?

    TNM: Pero, si yo hubiera dicho todo esto, habría traicionado a tu pueblo.
    NBE: Si yo dijera: "Voy a hablar como ellos" ...
    BAD: Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos»,habría traicionado a tu linaje.

    Si yo HUBIERA DICHO LO QUE YO PENSABA o Si yo hubiera HABLADO COMO ELLOS?
    Evitaba expresar lo que sentía o evitaba imitar a los demás (hablando como ellos)?

    Hay variantes? El sentido es diferente.

    Muchas gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, pregunta interesante, pero pienso que da lo mismo. Si hubiera y si dijera ... si hubiera dicho lo que pensaba entonces habría hablado como ellos. Todos pensaban lo mismo, pero el salmista guardaba silencio, no expresaba lo que pensaba. A veces es bueno no articular sus dudas.

      Eliminar
  9. Hola José!

    Una pregunta: ¿Escribió Pablo en 1 Corintios 15:3-5 una formula "Pre-paulina", algo como una antigua tradición cristiana? El Dr. William Lane Craig escribió en su libro "Fe Razonable" (pág. 422) lo siguiente:

    "Además, Pablo en 1 Corintios 15:3-5 cita una antigua tradición cristiana que había recibido de los primeros discípulos. Pablo probablemente recibió esta tradición a más tardar en su visita a Jerusalén en el 36 d.C. (Gálatas 1:18), si no antes en Damasco. Por lo tanto, se remonta a los primeros cinco años después de la muerte de Jesús. La tradición es un resumen de la predicación cristiana primitiva y puede haber sido utilizada en la instrucción cristiana. Su forma la habría hecho adecuada para la memorización. Esto es lo que dice:

    . . . que Cristo murió por nuestros pecados de acuerdo con las Escrituras,
    y que fue sepultado,
    y que resucitó al tercer día según las Escrituras,
    y que se apareció a Cefas, y luego a los Doce.

    Note que la segunda línea de esta tradición se refiere al entierro de Jesús".

    Quería saber tu opinión al respecto, cuan cierto es. Agradeceré tu respuesta!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Con todo respeto, lo que escribió el Dr. William Lane Craig sobre esta cuestión es una mera suposición. Pablo explica que recibió las verdades que les pasa a compartir a los corintios pero, ¿de quién las recibió? ¿Las recibió en la forma que les transmite o de otra manera? ¡Quién sabe! En la Sagrada Escritura no se nos ofrecen esos datos. Cada uno de nosotros puede ponerse a elucubrar sobre esta u otras cuestiones, pero al fin y al cabo solo son eso: conjeturas o especulaciones.

      Personalmente prefiero centrarme en aquello que la Escritura enseña de manera clara. ¡Y hay tanto en lo que investigar en este campo! En mi humilde opinión hay que tener cuidado con lo que se le "añade" a la Escritura. Tengamos presente lo que, sin duda, enseñó Pablo en 1Co 4:6: "no vayan más allá de las cosas que están escritas".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. No entiendo. Qué importancia o relevancia tiene lo que pone el Sr. Anónimo sobre 1 Cor. 15?

      "Note que la segunda línea de esta tradición se refiere al entierro de Jesús".

      ??? Me lo puede explicar por favor ???

      Eliminar
    3. Gracias por tu tu respuesta José. Tienes bastante razón, solo quería ver cuan cierto es si era un credo o no.

      Y en respuesta a la pregunta sobre la relevancia que escribe el Sr. Anónimo: El capítulo del libro del que saque la cita examina las pruebas históricas sobre la resurrección de Jesús. Por eso habla de la "antigua tradición cristiana".

      Eliminar
  10. Buen día Sr. José, una pregunta. Espero que tenga la bondad de darme una breve explicacón en cuanto al comentario de La Cueva respecto a Mateo 28, 19 y 20.

    La Cueva: "YENDO... HACED DISCÍPULOS. Los dos verbos están en AORISTO, indicando la urgencia. Por supuesto, el primero indica anterioridad respecto del segundo. Por contraste, LOS GERUNDIOS (PARTICIPIOS, EN GRIEGO) bautizando y enseñando están en PRESENTE CONTINUATIVO."

    Qué quiere decir que "bautizando" y "enseñando" están en presente continuativo? Tiene algún significado especial? Bautizarían y enseñarían durante mucho tiempo (de manera contínua)? Hay algo en el texto griego que indique el orden de sucesos ("anterioridad" como en la primera parte) {primero enseñar y despúes bautizar o viceversa}?

    Apreciaría y agradecería mucho su respuesta.

    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. En mi humilde opinión el contexto indica que la labor de hacer discípulos, bautizarlos y enseñarles duraría hasta la conclusión del sistema.

      Respecto al orden de sucesos, permítame señalarle que a usted se le olvidó incluir los verbos "yendo" y "haced discípulos", que también aparecen en Mateo 28:19.

      El verbo que Lacueva tradujo "haced discípulos" es μαθητεύσατε, la 2ª persona del plural aoristo 1 imperativo en voz activa del verbo μαθητεύω. Usted ya mencionó que se encuentran en aoristo.

      De cualquier forma, el orden de actuación que enseñó Jesús es el siguiente:

      1º. Vayan. Jesús da la orden de ir, actuar, moverse para hacer discípulos a personas de todas las naciones.

      2º. Hagan discípulos. El Diccionario del griego bíblico define el verbo μαθητεύω como: "hacer discípulo a algn. enseñar, instruir a algn, en tanto que discípulo, ac. pers. (Mt 28,19)".

      Este mismo diccionario define el sustantivo μαθητής (discípulo) como: "el que aprende un conocimiento bajo la guía de un maestro, discípulo, alumno".

      No es difícil entender que para que a una persona se la considere un "discípulo" debe haber sido instruida hasta cierto grado, ¿no le parece?

      3º. Bautícenlos. El siguiente paso es bautizar a ese que previamente es un discípulo, es decir, alguien que ha adquirido un conocimiento básico para entender lo que significa el paso que va a dar.

      4º. Enséñenles a obedecer. Sin ninguna duda, un verdadero cristiano no deja de aprender de Cristo cuando se bautiza. Al contrario, es a partir de ese momento cuando, formando parte de la congregación cristiana, continúa aumentando su conocimiento acerca del Señor, ¿verdad? De hecho, la meta de un cristiano es alcanzar la estatura plena del Cristo (Efesios 4:13), ¿sí?

      En fin, espero haber podido ayudarle en esta cuestión del orden de sucesos en Mateo 28:19, 20.

      Le deseo paz, salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias Sr. José.

      Eliminar
  11. Buenas tardes,

    Alguien entiende Prov. 20:27?

    TNM: El aliento de un hombre es la lámpara de Jehová; ella (la lámpara? la conciencia? Entonces por qué ponen "aliento"?) examina lo más profundo de su ser.

    TLA: Dios nos ha dado la conciencia para que podamos examinarnos a nosotros mismos.

    EasyEnglish: The Lord knows the spirit of a man. He knows him completely.

    Quién o qué nos examina? Lo conciencia o Dios?


    DHH: El espíritu que Dios ha dado al hombre es luz que alumbra lo más profundo de su ser.

    Espíritu? Cuál? Aliento? Espíritu santo? Otro espíritu?

    Me confunde mucho este pasaje. No habría sido mejor que los traductores de la TNM parafrasean dicho verso igual que lo hicieron con otros versos difíciles de entender?

    José, cuál es la mejor traducción de este verso?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr./a, parafrasear el texto de Pr 20:27 es muy difícil dada la extensión de la interpretación de este versículo.

      Las publicaciones de los Testigos de Jehová han explicado en varias ocasiones este pasaje. Con la bendición de Jehová se pueden extraer valiosas enseñanzas de este versículo.

      Por ejemplo, de la misma manera que el aliento o respiración literal de una persona muestra su condición física o emocional o lo que ha tomado por la boca, lo que una persona figurativamente respira, es decir, aquello a lo que da salida permite a Jehová Dios examinar como con una lámpara las recámaras de las entrañas y conocer las intimidades del ser humano, nuestros sentimientos, motivos, emociones, etc.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias. Ahora lo entiendo.

      Eliminar
  12. Buen día señor José.

    Espero que me pueda ayudar con la forma correcta de traducir Apocalipsis 1:10. En la frase: ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ “Llegué a ser en espíritu en el perteneciente al señor día”

    Biblia de las Américas: “Estaba yo en el Espíritu en el día del Señor”

    RV60: “Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor”

    Latinoamericana: “Se apoderó de mí el Espíritu el día del Señor”

    Biblia Jerusalén: “Caí en éxtasis el día del Señor”

    TNM 2019: “Por inspiración llegué a estar en el día del Señor”

    ¿Cual es la mejor traducción de este texto? Por ejemplo la traducción que lee: “Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor” puede resultar algo ambigua. En cambio, la TNM da un sentido más claro al utilizar la expresión “por inspiración”

    Espero que me pueda ayudar. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Jacob, la palabra griega para "espíritu" en Ap 1:10 no va precedida por el artículo, por eso una traducción literal sería "Estuve en espíritu en el perteneciente al Señor día". La Biblia de las Américas, la Reina-Valera revisión del 1960 y la Biblia Latinoamérica, entre muchas otras, añaden el artículo determinado y colocan la palabra "espíritu" con mayúscula para transmitir el sentido de que ese "Espíritu" que estuvo con Juan fue la tercera persona de la Trinidad. Pero, sin ninguna duda, no es eso lo que el texto griego transmite.

      La idea de "estar en espíritu" significa en este contexto que Dios usó su poder para dar una revelación a Juan. De ahí que versiones preparadas y publicadas por traductores y editoriales confesionales trinitarias ofrezcan lecturas en las que no aparece la tercera persona de la Trinidad.

      Por ejemplo, y como usted ha escrito, la Biblia de Jerusalén (incluida la 1ª edición de 1967) ofrece la lectura "caí en éxtasis"; así vierten también la Biblia de América, la Biblia Traducción Interconfesional, el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González, etc. La 1ª edición del año 1944 de la Nácar-Colunga ofrece la lectura "fui arrebatado en espíritu el día del Señor" (sí, con "espíritu" en minúscula). El Nuevo Testamento de La Biblia griega vierte "Estaba en espíritu en el día del Señor", pero ofrece la siguiente nota a la palabra "espíritu": "Es decir, «entré en éxtasis, fuera de mí». El Nuevo Testamento de José María Valverde lee "entré en espíritu". La traducción literaria de Apocalipsis de J. F. Mira vierte: "El día del señor me sentí lleno del espíritu".

      En mi humilde opinión, una traducción como la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo, "por inspiración", se puede considerar fiel, precisa y fácil de entender; además, en una nota ofrece la alternativa: "O “Estando lleno de espíritu”". También es lícita una traducción literal del tipo "estaba en espíritu" o "entré en espíritu" aunque no transmita con claridad al lector español el contenido semántico del texto griego. Y sinceramente creo que usar en este contexto la palabra "éxtasis" me parece demasiado "místico", dado que el Diccionario de la lengua española define este vocablo de la siguiente manera:

      éxtasis
      1. m. Estado placentero de exaltación emocional y admirativa. Contemplaba en éxtasis aquel cuadro.
      2. m. Rel. Estado del alma caracterizado por cierta unión mística con Dios mediante la contemplación y el amor, y por la suspensión de los sentidos.
      3. m. Droga sintética que produce efectos alucinógenos y afrodisíacos.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Quiero felicitarle por su excelente blog. Muy buen trabajo.

    ResponderEliminar
  14. Saludos estimado hermano José espero que estés bien de salud te escribe el hermano Erick de Venezuela

    Necesito preguntarle algunas cosas que necesito de su ayuda ya que se que usted tiene la siguiente versión que le comentaré:

    1.-En correo electronicos pasados le pregunte sobre la edición de la biblia Griega Septuaginta al español editada por ediciones sígueme por Natalio Fernández (dir.), María Victoria Spottorno y usted me ha dicho que es una buena traducción académica. sin embargo queria preguntarle algo que no le había preguntado.

    ¿Esta edición de la Septuaginta al español por ediciones sígueme su traducción es literal palabra por palabra por equivalencia formal?

    ¿se pudiera seguir un interlineal Griego de la Septuaginta con la versión la Biblia Griega Septuaginta de Sígueme?

    2.-La segunda cuestión es con una duda con respecto a las ediciones críticas de la Septuaginta que me confunden un poco ¿qué diferencia hay entre la edición de la Septuaginta Alfred Rahlfs y la Septuaginta de gottingen (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum)? ¿son las mismas ediciones críticas de la Septuaginta o son dos cosas diferentes?

    el Dia 19 de Junio del 2021 le envié un correo para saber como contar mis biblias y como catalogarlas porque se me presento una duda curiosa. Espero que por favor tenga un tiempo de revisar el correo que le envié para que por favor me saque de dudas.

    Saludos desde Venezuela

    ResponderEliminar
  15. Hola mi hermano. Gracias por publicar información tan interesante en su blog. Me gustaría que me ayudara con este texto. He buscado pero no encuentro casi información sobre él.

    1Sam 15:32 Reina Valera 1960 Después dijo Samuel: Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él alegremente. Y dijo Agag: Ciertamente ya pasó la amargura de la muerte.


    1Sam 15:32 TNM 2019 Y Samuel dijo: “Tráiganme a Agag, el rey de Amalec”. Entonces Agag se acercó a él a regañadientes, pues había pensado: “Seguro que el peligro de muerte ya pasó”.


    Cómo se acercó Agag? ¿De mala gana? (TNM 1987), ¿A regañadientes? (TNM 2019), ¿Alegremente? (RV60)

    Por favor, me gustaría que me explicara este versículo. Muchísimas gracias de antemano. Un abrazo 🤗

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., acerca de la cuestión que usted propone el Diccionario Bíblico Lexham hace el siguiente comentario:

      "La palabra usada para describir a Agag es poco conocida. Algunas posibles traducciones son “alegremente” (RVR), “dudando” (NBJ) “encadenado” (BTX). La decisión sobre cuál de estas posibilidades es la mejor opción dependerá de la interpretación de la línea siguiente."

      Este diccionario se produjo originalmente en inglés, por lo que lo más probable sea que cuando afirma que la NBJ trae la lectura "dudando" se refiera a la edición en inglés de la Nueva Biblia de Jerusalén. Las varias ediciones en español de esta versión han ofrecido otras opciones. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967 vertía "se resistía"; la 5ª edición de 2019 ofrece en cambio la lectura "ligero" aunque trae la siguiente nota al pie: "«Ligero» (o «satisfecho») es trad. conjetural, basada en Aq. y en arameo. El griego dice «temblando»; según Qimhi y Guersónides, «encadenado»."

      La Sagrada Biblia Cantera-Iglesias lee "bien amarrado", la Dios Habla Hoy "muy tranquilo", la Biblia del Peregrino "temblando", la Sagrada Biblia Franquesa-Solé "atado", la Biblia de Serafín de Ausejo "ligado", La Biblia El Libro del pueblo de Dios "muy complacido", la Sagrada Biblia del Pontificio Instituto Bíblico "con paso inseguro", etc., etc.

      La razón de estas divergencias es que la palabra hebrea empleada en 1Sa 15:32 no está claro si deriva de un verbo hebreo que significa "resbalar; vacilar, titubear; tambalearse"; de un sustantivo que significa "cadena, lazo, aquello que se utiliza para atar"; o de otro sustantivo que significa "manjar, un plato delicioso; deleite, aquello que produce placer y satisfacción".

      La Nueva Traducción Viviente vierte "lleno de esperanza" pero ofrece la siguiente nota a esta palabra: "Los Rollos del Mar Muerto y la versión griega dicen Agag llegó dudando, porque pensó: «De seguro esta es la amargura de la muerte»."

      Quizá la mejor opción sea la que siguen la Traducción del Nuevo Mundo y otras versiones: además de la traducción principal incluir un nota con otras opciones de traducción. Así, la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 con referencias ofrecía la nota: "O: “en grilletes”. O: “alegremente”. LXX: “temblando”." y la revisión del 2019 anotaba al pie: "O quizás “confiado”."

      La traducción que ofrece TNM19 es muy razonable. Agag creía que se iba a salvar, pero cuando Samuel mandó que lo trajeran, se acercó a Samuel de mala gana, a regañadientes, resistiéndose, pues intuía que le iba a matar.

      Espero haber podido aclarar su duda. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Feliz día

    Esta entrada de Apocalipsis 13:8 es muy interesante espero con ansias su continuación.

    Le tengo algunas misivas

    1.- Por favor me pudiera decir en ¿cuales códices o manuscritos antiguos se encuentra las porciones más completas de la Septuaginta (LXX)?.


    2.-¿Es cierto que la Septuaginta está en el códice Ephraemi rescriptus del siglo V.?

    3.-Otra Pregunta entre estas dos ¿cual de esta es mejor Biblia la Bover-Cantera o la Cantera iglesias?


    Que tenga feliz día

    ResponderEliminar
  17. Buenas tardes, quisiera saber si alguien de este blog tiene en venta la biblia vm de pratt? O si me pudieran informar dónde la puedo comprar o conseguir?. Espero su respuesta. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., en Todocoleccion.net podrá adquirir una Biblia Versión Moderna y una concordancia de esta versión. Este es el enlace:

      https://www.todocoleccion.net/libros-antiguos/biblia-concordancia-version-moderna-testigos-jehova-watchtower-completa-excelente-estado-1946~x179102640

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Agradezco mucho este blog.
    Con mucho respeto me gustaría preguntar sin ánimo de polemizar, sino con el deseo de aprender: ¿Por qué razón la mayoría de las traducciones bíblicas al español no usan los acentos disyuntivos propuestos por los masoretas para dividir las oraciones, al menos en los libros proféticos?
    De antemano muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Rob, sinceramente no sabría contestar a su pregunta. La obra La Biblia judía y la Biblia cristiana de Julio Trebolle Barrera (Trotta, Madrid, 4ª edición 2013) habla en su página 300 de los acentos disyuntivos y de los conjuntivos como de otra forma de exégesis judía medieval. Se trataría en realidad de una manera judía de interpretar el texto bíblico, pero no tendría valor para la crítica textual. Es posible que por esta razón la mayoría de las traducciones al español no usen estos acentos. Por cierto, ¿conoce usted alguna que tenga en cuenta estos acentos disyuntivos al verter al castellano? Le agradecería mucho que me indicara cual.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Que tenga Feliz día

    Hace poco conseguí una información interesante sobre judíos ortodoxos y sobre los puntos vocálicos sumamente interesante.

    Me llamo sumamente la atención que, en sus tradiciones, cosas que yo no estoy de acuerdo ellos no agregan puntos vocálicos a algunos textos hebreos.

    Esta es la información que conseguí:

    “Sin embargo, no todos los textos en hebreo usan el nikud, algunos por comodidad del escritor, otros por gusto, otros por disposiciones técnicas, y otros más porque está prohibido por la Tradición y la legislación (entre estos últimos se encuentran los rollos de Torá que son los que mantienen la fidelidad del texto escrito por vez primera por Moshé según dictado de Dios, hace unos 3300 años atrás).”

    Ya que el judaísmo ortodoxo rabínico dice que está prohibido por tradición colocar puntos vocálicos a los rollos de la Torá. Se me presentó una pregunta:


    1.-¿Presenta los antiguos textos Hebreos Códices de Leningrado y de Alepo puntos Vocálicos nikud en los libros de la Torá: Génesis, Exodo , Levítico, Números y Deuteronomio?

    2.-Otra pregunta ¿cual de esta es mejor Biblia la Bover-Cantera o la Cantera iglesias?

    3.-¿Cual es su opinión es buena y recomendable la biblia Traducción interconfesional?

    Que tenga Feliz día

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Poseo tres versiones Cantera. Bover-Pavón-Iglesias. Las he revisado bastante y creo que la mejor traducción es la C.Pavón en AT y C.Iglesias en NT. Ojalá le ayude.

      Eliminar
    2. Gracias, Sr. Rob, por su comentario. Seguro que será tenido en cuenta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Estimado lector/a, como usted menciona, el nikud (puntuación) son los signos diacriticos que señalan los vocales del alfabeto hebreo y arameo en el texto hebreo masorético de la Biblia. Sin duda, estos signos no son inspirados ya que los manuscritos más antiguos no los incluyen. De aquí que haya quienes no los usen.

      Los códices de Leningrado y Alepo sí incluyen los signos vocálicos, como textos masoréticos que son.

      La Bover-Cantera y la Cantera-Iglesias son Biblias producidas en épocas diferentes, con planteamientos y objetivos diferentes. Quizá se podría decir que la Cantera-Iglesias está producida con un objetivo más académico que su antecesora. Cualquiera de las dos versiones tiene puntos positivos y negativos.

      Lo mismo se puede decir de la Biblia Traducción Interconfesional. La edición con notas es interesante en algunos aspectos. Lamentablemente esta versión junto con su compañera La Palabra han cedido en algunos aspectos frente a la presión cultural de nuestra época.

      Esta es mi humilde opinión, por supuesto. Espero haber podido serle útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Gracias por responder Rob a mi pregunta sobre la Biblia Bover Cantera y cantera Iglesias muy valioso su comentario me fue de mucha ayuda.

      Pero aun no he recibido respuestas de las otras preguntas.

      1.-¿presenta el Texto hebreo en el "códice de Leningrado y el códice de Alepo" en la parte de los 5 primeros libros de la Torá o pentateuco a saber Génesis, Exodo, Levítico, Números y Deuteronomio los Puntos Vocalicos o nikud o solo es esos codices aparece las consonantes hebreas en los 5 primeros libros?

      ¿Se puede utilizar para estudiar y es buena esta versión de la biblia: "la biblia traducción interconfesional"? la publica la editorial BAC, Verbo Divino y las Sociedades biblicas unidas

      Eliminar
    5. Gracias José por responder a mis preguntas sobre los puntos vocálicos en el Códice Leningrado y de Alepo también gracias por la repuestas sobre cual es la mejor edición la bover-Cantera o la Cantera iglesias. Me ayudo mucho su respuesta dio en el punto o clavo de lo que yo quería saber y gracias por aclararme que la Cantera-Iglesias es mas académica.

      Eliminar
  20. Estimado Don José.
    Muchas gracias por tomarse el tiempo para responder. A mis cincuenta y dos años he comenzado un estudio, por la simple razón de entender en mi limitado juicio, que hay mucha honestidad intelectual en este blog. Muchas gracias por todos estos años que iluminaron mi entendimiento.
    Desde Chile, mis parabienes.

    ResponderEliminar
  21. Felíz Día

    Se que para estudiar la biblia a profundidad se necesita también de un buen diccionario de español certificado y abalado por la Academia Española para poder saber el significado de palabras en español que uno no sepa a ciencia cierta su significado exacto y saber lo que quiere decir el texto biblico.

    Aparte del diccionario de la Real Academia Española que otro dos diccionario en español también recomienda tener?.

    Poseo los dos tomos del diccionario de la Real Academia Española del año 2001 ¿con este me vale? o es necesario tener La edición actualizada del diccionario de la Real Academia Española del año 2020 o 2021

    ¿Que opina usted es bueno y recomendable el "Nuevo Testamento Versión Interlineal Griego-Español Volumen III Epistolas y Apocalipsis Rafael Gutierrez Escalante? es mejor que el Interlineal de Francisco lacueva?

    Que tenga feliz dia

    ResponderEliminar
  22. Gracias por mis preguntas respondidas

    ResponderEliminar
  23. Hola José, estuve leyendo algo y creo que me puedes ayudar.

    Es sobre un argumento trinitario basado en el texto hebreo de Deuteronomio 6:4, dice mas o menos así:

    "Deuteronomio 6:4, que es el que más usan los judíos para enfatizar la unidad de Dios frente a los trinitarios, no se utiliza la palabra yachid , que invariablemente significa unidad absoluta, sino la palabra echad, que puede significar ¡unidad compuesta! Muestra de ello es que esta palabra es la que se usa en Génesis 2:24 para indicar que esposo y esposa serán “una sola carne”, lo cual evidentemente es una unidad compuesta".

    De verdad me gustaría saber tu opinión al respecto. Gracias por tu atención.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su comentario y su pregunta. Dicho sea con todo respeto, el argumento que usted llama “trinitario” me parece simplemente un subterfugio, es decir, una manera engañosa de tratar de apoyar una doctrina que la Biblia no enseña. La palabra hebrea “echad” אֶחָד (Strong 259), que se usa en Dt 6:4 y Gé 2:24, tiene varias acepciones, dependiendo del contexto. Puede referirse a uno de una clase única, y así distinto a cualquier otro, o simplemente al número cardinal "uno".

      Afirmar que “yachid” יָחִיד (Strong 3173) “invariablemente significa unidad absoluta” es simple y llanamente una falacia, un argumento falso. El Diccionario de hebreo de J. Swanson define “yachid”: único hijo; solitario, los solitarios; el Diccionario de palabras hebreas y arameas de James Strong: propiamente unido, es decir, solo; por implicación amado; también solitario; en femenino la vida, como algo que no se reemplaza; y el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez: único hijo; solitario; mi única (referido al alma). De hecho, la Reina-Valera revisión del 1960 vierte “yachid” en diferentes contextos por: hijo, desamparar, único, unigénito y la palabra yejidatí, literalmente “mi única”, como: "mi alma".

      Además ¿se podría decir que son semejantes los contextos de Dt 6:4 y Gé 2:24? ¿Que se use la misma palabra para indicar el número cardinal “uno” en estos dos versículos significa que la Trinidad son la persona de "Dios Padre", la de "Dios Hijo" y la de "Dios Espíritu Santo" formando “una sola carne”? ¿Es literal el uso de la expresión “una sola carne” en referencia al matrimonio o se trata de un uso figurado?

      Seamos razonables, que su use tanto en Dt 6:4 como en Gé 2:24 el numeral cardinal “uno” simplemente significa eso: que Jehová es UNO solo y que el matrimonio formarían UNA sola carne en sentido figurado. Este argumento “trinitario” que usted menciona no se sostiene, es una falacia, un subterfugio, una manera engañosa de tratar de probar de la manera que sea un dogma religioso que no se encuentra en la Palabra de Dios, la Biblia.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias José, fue una gran respuesta. Solo un detalle, ¿crees que me puedas poner las referencias completas? Las de los diccionarios. Por favor y muchas gracias, de verdad.

      Eliminar
  24. Víctor Hernández14 de octubre de 2021, 1:32

    Buen día hermano José, quisiera comentar lo siguiente.

    Si bien es cierto que la sintaxis de este versículo es difícil, me parece que se puede llegar a una conclusión razonable considerando lo siguiente:

    1.- La frase preposicional ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ("desde la fundación del mundo" -TNM19), pudiera entenderse como un modificador adverbial que modifica al participio τοῦ ἐσφαγμένου ("al que fue inmolado" -RV60), o por otro lado al verbo γέγραπται, siendo imparciales sintácticamente ambas opciones son posibles por lo tanto la traducción del verso bien pudiera señalar que "desde la fundación del mundo" ..

    a) aquellos cuyos nombres no están inscritos en el libro de la vida del cordero, o
    b) al cordero que fue sacrificado.

    Robertson en su comentario "Word Picures" declara igualmente que "cualquiera de ambas lecturas tienen sentido", aunque finalmente se decanta por la frase que modifica al participio τοῦ ἐσφαγμένου ("[al] que fue inmolado" -RV60) ya que desde el punto de vista del orden de palabras es mas natural tomar el participio como el objeto de dicha frase adverbial. No obstante,

    2.- Es necesario tener en cuenta que la sintaxis del libro del Apocalipsis cuenta con ciertas particularidades como solecismos y hebraísmos, esto hace que encontremos construcciones sintácticas inusuales o inesperadas lo que dificulta su análisis sintáctico, un ejemplo de ello se encuentra en el mismo versículo, donde Juan crea una aparente redundancia o como Beale lo llama un "pleonasmo semítico" al introducir al mismo sujeto ya mencionado antes ("los moradores de la tierra"-RV60) esta vez con una clausula relativa: "οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ.." ("cuyos nombres no estaban escritos.."-RV60) (The Book of Revelation (The New International Greek Testament Commentary Series NIGTC), G. K. Beale. p. 586, pdf)(Morphological and Syntactical Irregularities in the Book of Revelation A Greek Hypothesis por Laurențiu Florentin Moț. p.211). De esta manera se hace patente el énfasis al que Juan quiere dar como su tema central, es decir "aquellos que no están escritos en el libro del cordero".

    Por tanto, no seria ajeno a Juan que la frase preposicional estuviera en tal posición, para otros ejemplos de frases preposicionales que reflejan semitismos vea el articulo "Semitic Influence in Revelation: Some Further Evidence", Newbolde College. Andrews University Seminary Studies, Autumn 1987, Vol. 25, No. 3, p.249-256, por Kenneth G. C. Newport.

    Sumado a ello, pudiera añadirse Ap. 17:8 como un ejemplo paralelo que refuerza la traducción a).

    "..Los habitantes de la tierra —aquellos que desde la fundación del mundo no han tenido sus nombres escritos en el rollo de la vida.." -TNM2019.

    También los versos 3:5; 20:12, 15; 21:27 refuerzan la idea de la traducción a).




    ResponderEliminar
  25. Feliz día. Saludos

    Necesito su recomendación de esta traducción:

    ¿Que opina usted es bueno y recomendable este interlineal del Nuevo Testamento?

    "Nuevo Testamento Versión Interlineal Griego-Español Volumen III Epistolas y Apocalipsis
    Traductor: Rafael Gutierrez Escalante
    Editorial: Universidad Iberoamericana
    Año: 1991

    ¿este interlineal de Rafael Escalante es mejor que el Interlineal de Francisco lacueva que editó la editorial CLIE en el año 1984?



    Que pase feliz dia

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana