Como pudimos comprobar en la entrada anterior, las versiones de la Biblia al español ofrecen diferentes lecturas de Apocalipsis 13:8, algunas de ellas verdaderamente enrevesadas. Por esta razón, a continuación vamos a procurar ofrecer, dentro de nuestros limitados conocimientos, cuál es la traducción más fiel y precisa de este versículo.
Para comenzar este análisis, veamos cómo ha vertido Ap13:8 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):
Lacueva incluyó la siguiente nota a las palabras "desde la fundación del mundo":
Como aclara Lacueva, lo más lógico es entender que las palabras "desde la fundación del mundo" están relacionadas con la escritura del libro de la vida y no con el cordero degollado, lo cual es perfectamente correcto gramatical, sintáctica y semánticamente. De otra manera, tendríamos que entender que el cordero fue degollado "desde la fundación del mundo", lo cual es una idea absurda.
Otro pasaje del libro de Apocalipsis aclara el punto, pues en Ap 17:8 (RV60) leemos acerca de "los moradores de la tierra, aquellos cuyos nombres no están escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida". Por lo tanto, también contextualmente las palabras "desde la fundación del mundo" en Ap 13:8 se refieren a la inscripción en el libro de la vida, no al sacrificio del Cordero.
En mi opinión, las traducciones que vierten Ap 13:8 de manera que se pueda entender que el Cordero, Jesucristo, fue degollado "desde la fundación del mundo" simplemente están transmitiendo un significado erróneo al español, confundiendo al lector. Este es un ejemplo evidente del error de una traducción servilmente literal en ciertos versículos. Muy probablemente esta decisión de traducción está influenciada por la doctrina teológica de la predestinación.
Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.
¿A qué hecho se refiere el texto con "la fundación del mundo"? ¿Por qué algunas versiones traducen "creación" en vez de "fundación"?
En una próxima entrada trataremos estas cuestiones.
Siempre he creído que la tnm es una traducción muy fidedigna, a mayor abundamiento existe en la Biblia de la editorial Regina 1975, llamada también Franquesa-Solé, la siguiente traducción: "Y le rendirán adoración todos los que habitan en la tierra, aquellos cuyo nombre no está, desde antes de la creación del mundo,escrito en el censo del libro de la vida: el cordero degollado."
ResponderEliminarRobert desde Chile.
Gracias, Sr. Rob, por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Feliz día espero que se encuentre bien
ResponderEliminarIntersante su blog siempre estoy pendiente de sus entradas
que bueno que esta entrada de Apocalipsis 13:8 tendra otra parte la espero con gusto
En esta oportunidad le traigo tres situaciones:
1.-Hace poco se me presento una duda y fue que leí un pasaje de la biblia que me surgió una pregunta curiosa. El pasaje en cuestión es Exodo 6:3 que dice así:
" Yo me aparecía a Abrahán, Isaac y Jacob como el Dios Todopoderoso, pero con respecto a mi nombre, Jehová, no me di a conocer a ellos." (Traducción del nuevo Mundo 2019)
“Yo me aparecí a Abraham, Isaac y Jacob como El-Shadday, pero con mi Nombre YHVH no me di a conocer a ellos.” (Biblia Textual IV edición)
“Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVÁ no me di a conocer a ellos.” (Reina Valera 1960)
“Yo me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob con el nombre de ElSadday; pero no me di a conocer a ellos con mi nombre de Yahvéh”. (biblia se Sefarín de Ausejo)
En Estas varias traducciones mencionadas de la Biblia del pasaje de Exodo 6:3 pudiera dar a entender que Dios no les había revelado o enseñado su nombre persnal “Jehová” a persona antes de Moisés.
Por lo que pudiera entenderse que los patriarcas como Abrahan, Jacob, Isaac y siervos de Dios como “José” hijo de Jacob no sabían el nombre de Dios “Jehová”.
Si no conocían el nombre “Jehová los patriarcas como es que al buscar en el libro de Génesis vemos los patriarcas mencionando el nombre de Dios por “Jehová” ejemplo:
En Génesis 14:22 vemos que “Abrahan” mencionando: “...juro ante Jehová”.
También en génesis 27:27 también “Isaac” al bendecir a Jacob menciona el nombre sagrado al decir: “...el aroma del campo que Jehová ha bendecido.”
Y finalmente “Jacob” en Genesis 28:16 menciona el nombre de Dios al decir: …. “Jehová realmente está en este lugar”
¿Si los patriarcas llegaron a conocer el nombre Yahweh que es lo que realmente significa Exodo 6:3 al decir: pero con respecto a mi nombre, Jehová, no me di a conocer a ellos"?
Mi pregunta es realmente ¿conocían los patriarcas antes de Moisés como Abraham, Jacob, Isaac el nombre personal de Dios Yahweh?
¿pudiera ser que también que Exodo 6:3 se pudiera traducir de otra forma?
Investigué un poco y revisé este pasaje en otras traducciones de la biblia incluso en una traducción del Tanaj judio ortodoxo y me conseguí que lo traducen de maneras diferentes. Estas son las traducciones de Exodo 6:3:
(Shemot/Éxodo 6:3) «Yo me aparecí a Avraham, a Itzjac y a Iaacov como Elohim Todopoderoso; pero Mi nombre I-H-V-H no fue captado por ellos» ( Tanaj serjudio.com)
“por mi nombre Yahweh no me había hecho completamente entendible a ellos”. (James Washington Watts - 1977) biblia al ingles
“y yo me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Todopoderoso; mas en la manifestación de mi nombre JEHOVÁ, no me dí a conocer a ellos”. (Version Moderna 1929 Hernry Barrinton Pratt)
¿Qué opina usted el texto hebreo en Exodo 6:3 puede aceptar estas traducciones mencionadas?
2.-Otra pregunta últimamente muchas personas me han recomendado mucho una biblia es “La Biblia Textual IV edición que hace poco edito la Sociedad Bíblica Iberoamericana”, me gustaría saber su opinión ¿es buena y recomendable esa biblia?
3.- ¿Que opina usted es bueno y recomendable este interlineal del Nuevo Testamento?
"Nuevo Testamento Versión Interlineal Griego-Español Volumen III Epistolas y Apocalipsis
Traductor: Rafael Gutierrez Escalante
Editorial: Universidad Iberoamericana
Año: 1991
¿este interlineal de Rafael Escalante es mejor que el Interlineal de Francisco lacueva que editó la editorial CLIE en el año 1984?
Que tenga Feliz día
Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. La cuestión que usted propone es interesante y un ejemplo claro de la influencia de nuestra actitud personal a la hora de interpretar la Biblia.
EliminarEs verdad que ha habido "eruditos" de la Biblia hebrea que han interpretado el sentido de "conocer" el nombre de Dios en Éxodo 6:3 como si con anterioridad sus siervos no hubieran usado el nombre Jehová. De esta manera trataban de justificar sus teorías e hipótesis personales. Pero al hacer esto simplemente están demostrando que no conocen a Dios ni su palabra.
La explicación es muy sencilla. En hebreo el verbo "conocer" un nombre implica más que usarlo o saber cómo se pronuncia. Conocer que el nombre de Dios es Jehová supone conocer el significado de ese nombre y la personalidad y cualidades de la persona que lo lleva. Los hermanos de la comunidad cristiana con la que me identifico, los testigos de Jehová, hace muchísimo tiempo que comprendieron esto y lo van enseñando a quien quiere aprender. Veamos algunos ejemplos del punto que estudiamos que muestran en sus publicaciones:
En Isaías 52:6 (TNM19) leemos así: "por esa razón mi pueblo conocerá mi nombre". ¿Es que Israel no conocía que el nombre de Dios era Jehová? Por supuesto que sí. Lo que Jehová está explicando es que su pueblo conocerá las cualidades, el poder que hay en la persona que lleva el nombre Jehová. Y lo conocería cuando Jehová les diera salvación.
O en Jeremías 16:21 donde leemos. "Así que les haré conocer, esta vez les haré conocer mi fuerza y poder, y tendrán que saber que mi nombre es Jehová." Su pueblo sabría su nombre, lo que este significa, cuando conocieran la fuerza y el poder de Dios.
Según Éxodo 6:3 Israel llegaría a conocer el significado del nombre de Dios, Jehová (Él causa que llegue a ser) cuando comprobaran en persona el poder de Dios al sacarles de Egipto. Abrahán, Isaac y Jacob no habían conocido de la misma manera esa faceta de la personalidad de Jehová Dios.
Recuerde siempre que el temor de Jehová es el comienzo de la sabiduría y el conocimiento del Santísimo es entendimiento.
Con respecto a la Biblia Textual IV me parece una traducción interesante en algunos puntos y rara, incongruente en otros. Por ejemplo, en la interpretación que da a la partícula hebrea "et" en ciertos contextos como Génesis 1:1. Hay otros ejemplos que se podrían citar. Solo la recomendaría como referencia en ciertos versículos, no como traducción de estudio diario.
Del Nuevo Testamento Versión Interlineal de Rafael Gutiérrez Escalante solo tengo el último tomo. Es una obra claramente orientada a apoyar la interpretación y doctrinas de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Yo lo uso muy raramente. El de Francisco Lacueva es muy superior.
Espero que esta información le sea útil.
Atte
José Martínez
Beun dia. Muchas Gracias por responder a mis preguntas
EliminarMi duda sobre el pasaje de Exodo 6:3 usted la aclaró muy bien y directamente con otros pasajes de la biblia muy objetiva su respuesta gracias por sacarme de dudas. Ya se lo que realmente significa conocer el nombre de Dios "Jehova" una duda que tenia hace mucho tiempo. Estoy muy satisfecho con su respuesta.
Gracias a usted ya se que la biblia Textual no es una biblia muy recomendable para estudio. Se que usted en este blog recomienda mucho "la Traducción del Nuevo Mundo" pero aparte de esta ¿Existe otra biblia que recomiende como traducción de estudio diario? o es solo únicamente la Traducción del Nuevo Mundo es la que usted recomienda para estudio.
Feliz dia
Estimado lector, últimamente he estado refinando mi criterio sobre la calidad de las Biblias disponibles en castellano, de manera que si por alguna razón no pudiera usar la Traducción del Nuevo Mundo, una valiosa alternativa de Biblia para estudio y lectura corriente sería la Reina-Valera Actualizada, pero la edición de 1989, no las posteriores como por ejemplo la revisión de 2015 que, entre otros cambios, ha eliminado del texto el nombre propio de Dios.
EliminarSi no dispusiera de un ejemplar de la Reina-Valera Actualizada 1989 usaría cualquier edición de la Nácar-Colunga, que sigue siendo publicada por la BAC.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Saludos feliz día
EliminarNuevamente gracias por responder y por su recomendación de las biblias para estudio. Solo le preguntaré unas cosas más.
Tengo mucho tiempo que no veo a los testigos de Jehová predicando para pedir una biblia Traducción del Nuevo Mundo ademas es muy difícil para mí adquirirla. Conseguir la Biblia Reina Valera actualizada 1989 es muy difícil y la biblia Nacar Colunga la consigo Nueva pero el precio es muy alto muy cara donde vivo.
Tengo acceso a una biblia tapa negra editada por el "círculo de Lectores el traductor es Serafín de Ausejo año 1975" ¿esta me sirve como biblia de estudio? Si no me sirve puedo adquirir estas otras dos que le mencionó.
También puedo conseguir a un buen precio la biblia de editorial regina traducida por "Pedro Franquesa y José Solé" ¿Recomienda esta biblia para estudio?
hay otra que está muy barata la puedo conseguir usada la edita ediciones Paulinas el traductor se llama Evaristo Martín Nieto el año de publicación es 1964 ¿recomienda usted está biblia?
¿Estas tres biblias que les mencioné son buenas para estudiar la biblia o cual de las mencionadas recomienda para estudiar la biblia?
Ya tengo la de Serafín de Ausejo pero si las tres (03) son buenas puedo adquirir o comprar las otras dos (02) la de Editorial regina y la de Evaristo Martin Nieto.
Esperaré su recomendación para tomar una decisión.
Gracias por su tiempo en responder a mis dudas
Estimado lector, si dispone de la de Serafín de Ausejo publicada por Círculo de lectores puede usarla. No se gaste más dinero. Espero que pronto estemos otra vez los testigos predicando de casa en casa para que podamos llevarle una Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Feliz día gracias por responder y por recomendarme ya se que con la de Serafín de Auzejo me basta por ahora. No sabia que era un buena biblia para estudiar
EliminarNecesito de su ayuda soy nuevo de esto en profundizar en estudio profundo y técnicos de la biblia y no se griego biblico ni por ahora no tengo acceso a diccionarios de palabras griegas biblicas por eso pido su ayuda y le pregunto:
1.-Con respecto a la palabra Griega "κύριος" que la gran mayoría de las biblias en el Nuevo Testamento cuando esta palabra se aplica a Jesucristo la traducen por “Señor” mi pregunta es:
¿La palabra Griega "κύριος" también puede traducirse por la palabra española "Maestro"?
Le pregunto porque en internet en linea estuve revisando la "Biblia Versión Israelita Nazarena 2011" y me llamó mucho la atención que esta traducción siempre traduce la palabra Griega "κύριος" por "Maestro" cuando se aplica a Jesucristo y evita traducirla por el título "Señor".
En conclusión, según los diccionarios griegos y léxicos griegos tambien ¿se puede traducir La palabra Griega "κύριος" por “Maestro”?
2.-Quisiera conseguirme el mejor Nuevo testamento interlineal Griego español ya usted me recomendó el de Francisco la cueva que fue editado en el año 1984 pero quería saber si el de Francisco la cueva ¿es mejor que el mas reciente "Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra por la Dra. Elsa Tamez y la Dra. Isela Trujillo editado por las sociedades bíblicas unidad?
¿En conclusión cual de los dos es el mejor?
Que pase un feliz día
Hola y buenos días José. Me pregunto cómo se debe traducir σχῆμα en 1 Cor 7.31? Cuál será la traducción correcta? Escena, mundo,forma, apariencia? Difícil o no? Gracias.
ResponderEliminarHola hermano José. Tengo una pregunta. Espero que me pueda ayudar a aclarar una duda en cuanto a la traducción de Josué 23:11 (la lectura de esta semana), un texto muy bonito. Dice en TNM 2019: “estén constantemente en guardia amando a Jehová su Dios”. Otras traducciones dicen: “cuidad con diligencia” y no mencionan “constantemente” mientras que TNM destaca la permanencia (aunque el hebreo utiliza el perfecto y no el imperfecto), pero no considera el grado alto del cuidado que la persona debe tener. Me pregunto si “constantemente” y “con diligencia” son las traducciones de la misma palabra hebrea me’od? En caso contrario no me podría explicar la razón por la que se vierte el perfecto por un estado imperfectivo (“constantemente”). Agradecería mucho su ayuda pues estoy convencido de que me podrá ayudar. Muchas gracias.
ResponderEliminarHola. He leído el texto del día de 1 Tim. 4:16 y parece que la palabra CONDUCTA no aparece en el texto griego. Tampoco parece aparecer "desafió" en Jueces 9:29. Las añadieron para que se endienda mejor el texto? Es usual insertar palabras que no aparezcan en el texto original? Gracias.
ResponderEliminarClaro que es normal.
EliminarInsertar „conducta“ y „desafío“ es normal?
EliminarNo estoy seguro
ResponderEliminarParece ser una traducción dinámica.
ResponderEliminarEstimado lector/a, la realidad es que no existe una traducción absolutamente literal de la Biblia, pues esto es objetivamente imposible. Los idiomas no usan las mismas palabras con idénticos significados, ni los mismos modismos idiomáticos ni las mismas reglas gramaticales ni la misma sintaxis, etc.
EliminarEn una determinada versión se puede buscar el objetivo de hacerla lo más literal posible, como es el caso de la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo, pero aun así hay frases en las que es necesario usar una traducción funcional o dinámica para transmitir fielmente el significado del idioma original.
La revisión del 2019 de la Traducción del Nuevo Mundo procura ser más fácil de entender, menos literal que la revisión que la precedió, pero manteniendo la fidelidad a los idiomas originales.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Grazie, cari saluti. Gracias.
ResponderEliminar