1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

En la anterior entrada examinamos cómo habían traducido varias versiones del Nuevo Testamento (NT) el sustantivo griego πνεῦμα (pneuma) en 1 Timoteo 4:1. Vimos que se había vertido al español "Espíritu", "Espíritu Santo", "espíritu", "expresión inspirada" e incluso "un profeta" en diferentes traducciones de la Biblia.

Nos propusimos responder a las siguientes preguntas: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que mejor transmite el sentido en este pasaje?

Pudimos comprobar también los diferentes significados que puede tener la palabra πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se use. Así, analizamos algunos ejemplos del  NT en los que se había vertido "Espíritu", "espíritu", "viento", "aliento", "soplo", "demonio", "actitud" o "manera de hacer algo".

En lo que se refiere a su mejor traducción en 1 Timoteo 4:1 debemos analizar el contexto en el que se usa. 

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte de este modo la frase en cuestión:













Este interlineal ha decidido traducir las palabras griegas Τὸ πνεῦμα por las españolas "el Espíritu". Esta opción es la que siguen la mayoría de las versiones al español. Al traducir de esta manera se quiere transmitir el sentido de que se refiere a la tercera persona de la Trinidad.

Pero ya vimos en la entrada anterior que hay excepciones a esta interpretación. Así, veamos cómo traduce este pasaje la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II (BAC, Madrid, 2ª edición 1965):







Esta obra, así como hacen Felipe de Fuenterrabía y Pablo Besson, ha vertido la palabra πνεῦμα por "espíritu", con minúscula, la primera vez que ocurre en este versículo.

Es muy interesante el comentario de La Sagrada Escritura a las palabras "el espíritu":













Como vemos, esta obra entiende que la palabra "espíritu" se refiere en este lugar al "espíritu de profecía" o la revelación que se dio a alguien de la congregación cristiana acerca de la venidera apostasía.

Es la misma interpretación que ofrece Juan Leal, cuya versión del NT citamos en la entrada anterior, al verter las palabras Τὸ πνεῦμα por "un profeta". Él incluyó la siguiente nota a este versículo en su obra:







También la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) al verter aquí "expresión inspirada" transmite el significado de que "el espíritu" se refiere en este contexto a alguna revelación o profecía inspirada dada a la congregación. Además ofrece una nota con la traducción literal "el espíritu".

En mi opinión la traducción que ofrece TNM es la que mejor transmite el significado del pasaje. Hay buenas razones para entenderlo así. En varios lugares del NT la palabra πνεῦμα se refiere a las expresiones inspiradas o revelaciones proféticas que algunos cristianos decían recibir de parte de Dios. Examinemos un ejemplo en 1 Juan 4:1-3. Veamos primero como traduce este pasaje el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra:



Como podrán notar, la palabra πνεῦμα (pneuma, espíritu) aparece en varios lugares en este pasaje. En este caso también se refiere a los mensajes inspirados que algunos miembros de la congregación decían tener. Ahora noten como han traducido estos versículos dos versiones de la Biblia: Nueva Versión Internacional (NVI) y Nueva Traducción Viviente (NTV):

NVI:
1 Queridos hermanos, no crean a cualquiera que pretenda estar inspirado por el Espíritu, sino sométanlo a prueba para ver si es de Dios, porque han salido por el mundo muchos falsos profetas. 
2 En esto pueden discernir quién tiene el Espíritu de Dios: todo profeta que reconoce que Jesucristo ha venido en cuerpo humano es de Dios; 
3 todo profeta que no reconoce a Jesús no es de Dios, sino del anticristo. Ustedes han oído que este viene; en efecto, ya está en el mundo.

NTV:
1 Queridos amigos, no les crean a todos los que afirman hablar de parte del Espíritu. Pónganlos a prueba para averiguar si el espíritu que tienen realmente proviene de Dios, porque hay muchos falsos profetas en el mundo. 
2 Esta es la manera en que sabremos si tienen o no el Espíritu de Dios: si una persona que afirma ser profeta reconoce que Jesucristo vino en un cuerpo humano, esa persona tiene el Espíritu de Dios; 
3 pero si alguien afirma ser profeta y no reconoce la verdad acerca de Jesús, aquella persona no es de Dios. Tal persona tiene el espíritu del Anticristo, del cual ustedes oyeron que viene al mundo, y de hecho, ya está aquí.


Habrán podido comprobar que NVI traduce la palabra griega πνεῦμα por "que pretenda estar inspirado por el Espíritu" y "profeta", y τὸ πνεῦμα por "quién tiene el Espíritu".

Asimismo NTV vierte πνεῦμα por "los que afirman hablar de parte del Espíritu" y "una persona que afirma ser profeta", y τὸ πνεῦμα por "si tienen o no el Espíritu".

Es innegable que, en ciertos contextos, la palabra πνεῦμα se refiere al mensaje inspirado o revelación profética que recibe algún miembro de la congregación.

Les animo a que investiguen también el significado de la palabra πνεῦμα en 2 Tesalonicenses 2:2 y 1 Juan 4:6.




9 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias a usted, Sr. González, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Marcos 14:30
    Ante aquello, Jesús le dijo: “En verdad te digo: Hoy tú, sí, esta noche, antes que un gallo cante dos veces, hasta tú me repudiarás tres veces”

    Lucas 23:43
    Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy:* Estarás conmigo+ en el Paraíso”.

    ¿Porqué se vierten diferente éstas dos citas ? ¿Los dos puntos se deben colocar según el contexto?
    Los detractores de la TNM alegan que no es consistente en éstos ejemplos.

    Por tu atención, gracias !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. González, por su pregunta. Las razones para traducir de manera diferente Lu 23:43 y Mr 14:30 no solo son contextuales, sino también sintácticas y gramaticales.

      Este es el texto griego de Mr 14:30 (NA28): καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

      Esta sería una traducción extremadamente literal de esta frase:

      "καὶ (y) λέγει (dice) αὐτῷ (a él) ὁ (el) Ἰησοῦς (Jesús)· ἀμὴν (amén) λέγω (digo) σοι (a ti) ὅτι (que) σὺ (tú) σήμερον (hoy) ταύτῃ (en esta) τῇ (la) νυκτὶ (noche) πρὶν (antes de) ἢ (que) δὶς (dos veces) ἀλέκτορα (gallo) φωνῆσαι (cantar) τρίς (tres veces) με (a mí) ἀπαρνήσῃ (negarás)."

      Antes de la palabra "σήμερον" (hoy) encontramos la conjunción "ὅτι" (que), uniendo el mensaje que Jesús va a comunicar a Pedro con la palabra "hoy". Esta conjunción no aparece en Lu 23:43. A esto hay que añadir que también encontramos en este lugar el pronombre personal de segunda persona nominativo singular "σὺ" (tú), lo que indica que Jesús se refiere a una acción que va a realizar ese mismo día Pedro, la persona a la que se dirige. Esto se enfatiza de nuevo al añadir Jesús las palabras "ταύτῃ" (en esta) "τῇ" (la) "νυκτὶ" (noche).

      Sin profundizar más, podemos comprobar que la sintaxis y la gramática con muy diferentes en los textos comparados.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Gracias por la respuesta, util y provechosa...

    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Buenas mi estimado, quisiera q me saque de esta interrogante, en sí y por conclusión a todo lo descrito en el blog, cual de todas las biblias y/o versión existentes hoy en día guarda una estrecha fidelidad o es la mejor en cuanto a su traducción desde el texto original. Le agradecría por su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., gracias por su pregunta. Habrá usted notado que en el título de este blog no menciono ninguna traducción en concreto. Mi objetivo es que cada uno de los lectores saque sus propias conclusiones.

      Ahora bien, sí puedo afirmar que la traducción de la Biblia más literal y apegada a los idiomas originales es, en castellano, la Traducción del Nuevo Mundo. En poco tiempo se va a publicar una revisión con un lenguaje actualizado de esta versión. Esperamos con mucho interés su aparición para poder estudiarla.

      Le animo a que examine las diferentes entradas de este blog y saque usted su propia conclusión.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Muchas gracias JMV por la aclaración acerca de lo expuesto. A propósito, he podido comprobar q hoy en día la mayoría d las denominaciones cristhianas guardan su confianza en la versión de RV60. Pero mi mayor inquietud no está allí; recientemente me he percatado q hay ciertos personajes q afirman (en canales d youtube y otros medios) llevar las doctrinas de acuerdo a los antiguos judíos y q para ellos las biblias cristhianas estan erradas debido a sus variadas traducciones, q para ellos las doctrinas verdaderas son aquellas q se practiquen al "estilo" judío por ser la raíz de la adoracion a Jehová(Yahweh para ellos); es mas he visto a un tal personaje afirmar q la biblia q mas se "apega" a las escritos originales es una tal biblia conocida como la Sefer Davar y q para él dicha biblia esta traducida directamente del hebreo al español, algo misterioso de por medio, por lo q puedo ver, ya q las antiguas escrituras hebreas han llegado a perderse con el pasar de los años, y lo q hoy conocemos son solo traducciones d traducciones. Además de tal biblia mencionada hay otras biblias que expresan ser traducciones direcramente del hebreo al español. Que me podría decir al respecto. Le agradesco mucho por su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., gracias por su comentario. Lo que usted narra acerca de las versiones judío mesiánicas es algo de lo que ya tenía constancia. A pesar de que colecciono versiones de la Biblia en castellano y otros idiomas, no estoy interesado ni he adquirido ninguna versión mesiánica, dado que como usted explica arriba, no existen manuscritos del Nuevo Testamento en hebreo, con la excepción de algunos muy tardíos (s. XIV) del evangelio de Mateo. Una versión del NT que afirma que se ha vertido desde manuscritos hebreos, deja de tener interés para mí.

      Como usted ha escrito arriba, es también revelador que la inmensa mayoría de evangélicos hispanohablantes no admitan otra versión que la Reina-Valera revisión de 1960, cuando se ha demostrado objetivamente una y otra vez que se trata de una Biblia que, basada en el deficiente Textus Receptus, está repleta de textos espurios. Asimismo contiene muchas traducciones tendenciosas. Además, su lenguaje es ininteligible para la mayoría de los miembros de las iglesias, dado que es muy antiguo.

      Estas versiones solo demuestran la época en la que vivimos, donde es por las emociones personales por las que se dejan llevar tantas personas religiosas. Tristemente, se ha dejado de confiar en la razón y el estudio objetivo. No se busca, en general, el verdadero conocimiento (Oseas 4:6).

      Es muy triste lo que está ocurriendo. Que no nos ocurra a usted o a mí, que jamás despreciemos el conocimiento, o que habiéndolo obtenido, no vivamos de acuerdo con lo que Jesús enseñó.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana