Uso del nombre "Jehová" por la jerarquía católica

Generalmente, el nombre español "Jehová", referido al Dios Soberano, se suele asociar en la actualidad con los Testigos de Jehová y ciertas denominaciones evangélicas. Sin embargo, esta forma en castellano del nombre del Dios de la Biblia fue usada durante siglos en toda la Cristiandad; de hecho, hasta fechas relativamente recientes. Veamos un ejemplo.

Juan Straubinger fue un sacerdote católico alemán que a finales de los años 30 del siglo pasado viajó a Argentina donde vivió hasta 1951. En este país efectuó una gran labor bíblica llegando a realizar su propia traducción de la Biblia al español. Fundó una publicación religiosa llamada Revista Bíblica de la que él mismo fue director hasta 1951. Pues bien, en el nº 30, Año VI de esa revista, correspondiente a julio-agosto de 1944, págs. 129-33, se publicó un artículo del Cardenal Faulhaber de Munich, titulado Leyes sociales del Antiguo Testamento. A lo largo de todo este artículo el nombre propio de Dios que se usa en múltiples ocasiones es Jehová. Aquí tienen una imagen como ejemplo, tomada de la pág. 131:



Este dato es relevante, pues es una prueba de que este nombre era plenamente aceptado y usado por el alto clero católico y publicado en una revista católica conservadora como la Revista Bíblica, con Juan Straubinger como director, en una fecha tan reciente como 1944. Entonces... ¿por qué ahora para algunos no es válido?

No se puede argumentar que el Dr. Straubinger no conocía las teorías sobre el origen de la forma Jehová o las alternativas disponibles. Por ejemplo, en un número de la Revista Bíblica de 1941 (nº 14, Año III, noviembre-diciembre de 1941), se usan dos formas del nombre de Dios. En la pág. 238 se usa la forma Yahvéh en la traducción del Salmo 11:




Y en un artículo diferente del mismo número, en la pág. 242, se usa la forma Yahwéh:




Insistimos en que este número de la Revista Bíblica se publicó en 1941, y la versión Nácar-Colunga, que usaba Yave, en 1944. De hecho, Juan Straubinger usó en su traducción de la Biblia al español, publicada completa en 1951, la forma Yahvé. Si él no hubiera considerado válida la forma Jehová, hubiera sido fácil cambiar esta por Yahvé en el artículo del Cardenal Faulhaber. Que no lo hiciera nos permite concluir que respetaba esa forma del nombre de Dios.

Esta y otras pruebas me convencen de que los que se oponen a esta forma del nombre de Dios en español, lo hacen porque es la usada en las publicaciones de los Testigos de Jehová.

7 comentarios:

  1. En mi humilde opinión, lo que pasa es que en aquella época se pensaba que ese era el nombre correcto para Dios, pero en nuestros días la erudición ha progresado y ha permitido descubrir que Jehová no es correcto. Antes se pensaba que la Tierra era plana, ahora ya no. ¿Deberíamos criticar a la ciencia en la actualidad por sus ideas erradas del pasado?

    ResponderEliminar
  2. Estimado Sr. Anónimo, respeto su opinión, pero no la comparto en absoluto. En la Revista Bíblica se había estado usando la forma Yahvé por años, incluso antes de que se publicara la versión Nácar-Colunga en España. De hecho, esa fue la forma del nombre de Dios que Juan Straubinger escogió para su traducción de la Biblia, publicada completa en 1951.

    Lo que es relevante es que, aun habiendo decidido usar Yahvé, el Dr. Straubinger considerara correcto usar la forma Jehová en el artículo de este Cardenal. Con facilidad podría haber sustituido un nombre por otro en la publicación. Pero no lo hizo. Se puede afirmar que consideró valido el nombre Jehová para referirse al Dios Soberano, a pesar de ser un biblista católico.

    Straubinger respetaba esa forma del nombre de Dios, por eso la usó en ese artículo de la Revista Bíblica. Que triste que hoy día haya quienes no la respetan.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola , queria preguntarte si eres Mr Hernan8 , y en caso de no serlo me podrias mandar msn para ver referencias sobre algunos textos?

      Eliminar
    2. Estimado/a LCCI, no me llamo Hernan8. Si desea ponerse en contacto conmigo puede hacerlo a través de los comentarios de este blog. Envíe un comentario con su email, de manera que pueda copiarlo de manera personal sin hacerlo público.

      Un saludo


      José Martínez

      Eliminar
  3. Saludos hermano José.
    Aprovecho esta nueva entrada para hacerle una consulta. En el número de abril de la Atalaya de estudio de 2018 en preguntas de los lectores se habla de un cambio en el Salmo 144 en la Traducción del Nuevo Mundo revisada en inglés. ¿Hay alguna otra traducción que en este texto traduzca como la TNM anterior? He consultado algunas, y todas traducen como la traducción revisada. Le agradezco su ayuda.

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Sr. Bastidas, por su pregunta. He encontrado dos versiones que traducen Salmo 144:11,12 "como la TNM anterior", es decir, la revisión de 1984 en inglés.

    La primera es La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Antiguo Testamento. Tomo IV. Los Salmos y los Libros salomónicos (BAC, Madrid, 1969). Así vierte esta traducción Salmo 144:11, 12:

    11 De la espada perversa sálvame
    y líbrame de la mano de extranjeros;
    cuya boca profirió mentira,
    y cuya diestra es diestra engañosa.
    12 Cuyos hijos son como plantas
    desarrolladas en su juventud;
    sus hijas, como columnas labradas
    a imagen de las del templo.

    También La Biblia Griega. Septuaginta. III Libros poéticos y sapienciales (Sígueme, Salamanca, 2013), que vierte así Salmo 143:11, 12 (equivalente a Salmo 144:11, 12 en el Texto Masorético):

    11 Rescátame y líbrame de la mano de hijos de extranjeros,
    cuya boca ha hablado vaciedades
    y su derecha es derecha de injusticia,
    12 cuyos hijos son como renuevos
    madurados en su juventud,
    sus hijas embellecidas
    ataviadas a la manera de un templo,

    Sobre esta cuestión, es muy interesante la nota que ofrece la Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición de 1979), a los versículos 12-15 del Salmo 144 (copio literalmente):

    "Según algunos exegetas (cf. GSymS), estos versículos describirían la engañosa prosperidad del impío, frente a la verdadera del pueblo de Dios. Para otros (que siguen a HHiT) contienen plegarias en que dicho pueblo suplica la felicidad, interpretación más en consonancia con el AT."

    Esta nota de la Cantera-Iglesias indica que Salmo 144:12-15 se puede traducir de las dos maneras, como explica La Atalaya que usted mencionó. También señala que la Septuaginta (G), la versión griega de Símaco (Sym) y la Peshitta siríaca (S) traducen como la TNM revisión de 1984 y el Texto Hebreo Masorético (H), la Vulgata (Hi) y el Targum (T) como la revisión de 2013.

    Se trata de un pasaje muy difícil. Pero me alegra saber que la revisión de 2013 ha procurado ofrecer la mejor lectura posible.

    Espero que esta respuesta le sea útil.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  5. No imaginé que eran tantas con esa lectura. Muchas gracias, saludos.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana