Daniel 12:4 ¿"correrán de aquí para allá" o "examinarán con cuidado"?

 Veamos cómo vierten Daniel 12:4 algunas versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA):

Pero tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará».


Sagrada Biblia Nácar-Colunga, 1ª Edición de 1944 (NC):

Tú, Daniel, ten en secreto estas palabras, y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos entonces le leerán y se acrecentará su conocimiento.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

"En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, * y el conocimiento verdadero se hará abundante".

Esta versión ofrece la siguiente nota a la frase "lo examinarán con cuidado": 

O "irán de una parte a otra".


Como podemos notar hay diferencias en la manera de traducir entre estas versiones, especialmente la segunda frase del versículo. ¿Cuál sería la más fiel? Veamos.


Examinemos primero una traducción interlineal de Daniel 12:4:











Examinaremos primero en esta entrada la frase que este interlineal vierte "correrán de un lado a otro". En una próxima entrada lo haremos con respecto a la palabra vertida "conocimiento".


Las palabras "correrán de un lado a otro" se han traducido de una sola palabra hebrea, una forma verbal, la 3ª persona masculino plural del piel imperfecto del verbo šûṭ (Strong 7751). La forma verbal piel expresa un matiz activo e intensivo de la acción.

Así define este verbo el Diccionario de hebreo de J. Swanson:



Comprobamos entonces que verter este verbo "correrán de un lado a otro" o "irán de un lado a otro" es una lícita traducción literal. De ahí que esta sea la lectura ofrecida en el texto principal por RV60 y NBLA; y en una nota por TNM.

Ahora bien, observamos que TNM y NC ofrecen en su texto principal las lecturas "lo examinarán con cuidado" y "le leerán" respectivamente. ¿Sería correcta esta interpretación del texto hebreo? Veamos.

Dependiendo del contexto, el verbo hebreo šûṭ también puede referirse de manera figurada a discurrir, examinar, contemplar, buscar algo, etc. Podemos comprobar esto en la traducción que ofrecen de este verbo algunas versiones en 2 Crónicas 16:9 y Amós 8:12.

Por ejemplo, la Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición, 1979) vierte así 2 Crónicas 16:9 (colocaré en negrita las palabras que analizamos):
Pues los ojos de Yahweh extienden su mirada por toda la tierra para ayudar a quienes tienen corazón perfecto para con El.

Las palabras "extienden su mirada" traducen una forma del verbo šûṭ. Otras versiones ofrecen aquí una lectura similar. Por ejemplo, RV60 ofrece la lectura "contemplan", Dios Habla Hoy 3ª revisión de 2002 "está atento a lo que ocurre", La Biblia de nuestro pueblo "repasa", la Biblia de la Iglesia en América "vigilan", etc.

También en Amós 8:12, como explicamos arriba, el verbo šûṭ ofrece un significado figurado. Veamos cómo vierte este versículo RV60 (destacaré en negrita las palabras que estudiamos).
E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.

Así, podemos ver que RV60 vierte aquí el verbo hebreo šûṭ por el español "discurrir". Una de las acepciones del verbo "discurrir" es "pensar o reflexionar sobre algo". Otras versiones ofrecen una lectura semejante. Por ejemplo, la Sagrada Biblia Bartina-Roquer ofrece también la lectura "discurrirán", la Biblia Traducción Interconfesional "buscarán", etc.

Por el uso figurado que se hace del verbo šûṭ en estos pasajes y por el contexto de Daniel 12:4 es semánticamente correcto verterlo "examinar con cuidado", dado que en la misma frase se habla de conseguir conocimiento. La lectura que ofrece NC, "leer", me parece menos precisa. Como también la lectura literal "irán de una parte a otra" pudiera ser adecuada al contexto, la TNM la ofrece en una nota como traducción alternativa.





15 comentarios:

  1. Hola José
    ¿Por qué razón en Mateo 10:39 la TNM19 traduce la palabra psy·kjḗ como "alma" y no por "vida"? Más adelante, en Mat 16:25, 26, sí traduce la misma palabra por 'vida'.

    ResponderEliminar
  2. Una pregunta interesante. Tal vez querían traducir ese versículo tan conocido una vez de manera tradicional y otra vez de manera moderna? Por otra parte, no es una manera inconsistente de traducir?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En respuesta tanto a usted como al Sr. Mauricio, les diría que tengamos en cuenta que ya disponemos de una traducción en la que siempre se vierte psy·kjḗ como "alma", que es la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo.

      Las razones por las que se ha cambiado esta característica en la revisión del 2019 las pueden encontrar en el tercer párrafo de la página 1851 de esta edición de la Biblia, en el punto Presentar de forma clara ciertas expresiones bíblicas. Este es el enlace:

      https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/biblia-estudio/apendice-a/caracteristicas-de-la-revision-de-la-tnm/

      Un saludo.

      José Martínez

      P.D. Les animo a leer con detenimiento los apéndices de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019. Seguro que contestarán a algunas de sus preguntas.

      Eliminar
  3. Hola
    ¿Hechos 28:6 sí puede ser tomado como paralelo de Juan 1:1?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, Hechos 28:6 y Juan 1:1 no tienen la misma estructura gramatical, si es eso lo que usted pregunta. Entonces no serían "estructuras gramaticales" paralelas o idénticas.

      Ahora bien, Hechos 28:6 en la mayoría de las versiones incluye un artículo indeterminado ante la palabra "dios": "un dios". Esto sirve para responder a todos aquellos que usan el argumento de que en Juan 1:1 no se puede usar un artículo indeterminado al verterlo al español porque en griego no existen los artículos indeterminados. En varias ocasiones he visto usar este argumento contra la lectura de Juan 1:1 en la Traducción del Nuevo Mundo, lo cual es una demostración de que la ignorancia es atrevida. La realidad es que aunque los artículos "un, una, unos, unas" no existen en griego, se usan en todas las traducciones de la Biblia al español, con la probable excepción del interlineal de Hernández-Ardura.

      Espero haber respondido satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Exelente informacion, me encanta este blog. He aprendido tanto gracias a ud señor jose. Podria explicarme cual es la traduccion correcta de mateo 7;13. Algunas biblias colocan infierno, otras perdicion y TNM coloca "el que anda por el camino ancho irá a la Destruccion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. Me alegro de que la información del blog le parezca interesante.

      Con respecto a Mateo 7:13 la palabra que se ha traducido "infierno" (Nueva Traducción Viviente), "perdición" (Reina-Valera revisión del 1960 y muchísimas otras) o "destrucción" (Nueva Versión Internacional, Traducción del Nuevo Mundo y otras) es ἀπώλειαν (apōleian), el acusativo singular femenino del sustantivo ἀπώλεια (apōleia). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así este vocablo:

      "1. acción de perder, destrucción, aniquilación (Nm 20,3); 2. hecho de estar perdido, pérdida (Ex 22,8), εἰμί εἰς ἀ.; perderse, echarse a perder (Hch 8,20); 3. objeto perdido (Lv 5,22 [6,3])."

      Así, como podemos notar, el sustantivo ἀπώλεια admite varias acepciones o significados. Por ejemplo, puede referirse a un "desperdicio", algo que se echa a perder, como en Mateo 26:8 y Marcos 14:4. O a la "destrucción" de algo o alguien, como lo vierte Reina-Valera revisión del 1960 en Romanos 9:22 y 2 Pedro 2:1, 3. Luego hay una serie de textos en los que se ha vertido como "perdición" en la mayoría de las versiones antiguas o modernas. Por descontado en ningún caso significa "infierno", esta es una tergiversación del texto bíblico de la Nueva Traducción Viviente, aunque hay que reconocer que en una nota a esta palabra explica lo siguiente: "En griego: La senda que conduce a la destrucción.".

      En mi humilde opinión la lectura "perdición" como traducción de ἀπώλεια en determinados versículos está totalmente forzada por la ideología o teología previa de los traductores o revisores de la mayoría de las versiones de la Biblia. Realmente, ¿saben los lectores actuales de la Biblia lo que significa el sustantivo "perdición"? Como mucho, percibirán esta palabra como extremadamente ambigua. Pero de esta manera se evita usar la palabra "destrucción", que todo el mundo entiende, pero que no es aceptable para ellos por razones teológicas o mercadotécnicas.

      En mi humilde opinión, en Mateo 7:13 la traducción que más se ajusta al contexto es "destrucción". En esta frase se contraponen los conceptos de "vida" y "destrucción". Además, Jesús dejó muy claro en Mateo 10:28 que el final de los que son arrojados al Gehena es la destrucción, como leemos hasta en la Reina-Valera revisión del 1960.

      En fin, espero haberle podido transmitir algo útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Me quedó muy clara la explicación. Ahora puedo entender la palabra perdición de manera correcta, es decir, algo que se descompone o pudiera decirse que se pudre; vendria a ser lo mismo a que se destruye. Pero mucha le da el sentido equivocado y dicen que se pierde en otra vida, y de esta manera esa traducción logra su objetivo: apoyar la creencia de un infierno. La palabra que trasmite la idea correcta es Destrucción. MAS CLARO IMPOSIBLE. ATTE YAIR

    ResponderEliminar
  6. Hola, saludos!

    Qué es la “lascivia” (aselgeia)?
    Contribuido.

    La Traducción del Nuevo Mundo de 1986 (TNM86) traduce asélgeia como “conducta desenfrenada”, mientras que la TNM15 la traduce como “conducta insolente”. Hay una ligera variación de significado entre algo “insolente” y algo “descontrolado”; insolente significa “irrespetuoso”, “que se opone a las reglas”, “arrogante”; [1] desenfrenado significa “sin moderación”, “excesivo”, “que no se puede detener”. [2] Esta variación, sin embargo, no es sustancial para el lector TNM; lo que realmente importa son las referencias , es decir, a qué acciones concretas se refiere asélgeia o si se refiere a sentimientos.
    Algún estudio al respecto?
    Hay detractores que que difieren de las tradiciones de l "esclavo "

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, la "contribución" que usted ha copiado en su comentario es un muy lamentable intento de calumnia. En primer lugar la Traducción del Nuevo Mundo en español no trae las palabras "conducta desenfrenada" ni "conducta insolente" en ninguna de sus revisiones. Ni siquiera la edición en inglés de 2013, que trae la lectura "brazen conduct", es decir, "conducta descarada" en español o la de 1984, que lee "loose conduct", es decir, "conducta relajada o sin restricciones". Sinceramente, no sé en qué idioma se escribió originalmente esa "contribución", pero el mero hecho de traducirla al español para usarla como argumento contra la calidad de la Traducción del Nuevo Mundo es una evidencia clara de la ignorancia y el deseo de difamar y hacer daño del autor.

      Que usted siquiera preste atención a un tipo de "crítica" como esta habla mal de sus intenciones.

      Que usted lo pase bien

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Agradecida siempre por sus respuestas tan claras; Ahora le pregunto será posible que haga una entrada sobre apoc.20:10, que dice que el diablo será Atormentado dia y noche. Quisiera saber si esa palabra, Atormentado, se podrá traducir como destruido, ya que en mateo 8:29 los demonios le dijeron a jesús: "Viniste a atormentarnos antes del tiempo fijado". Pero en marcos 1:24 dicen los demonios: "Viniste a destruirnos

    ResponderEliminar
  8. Me gustaria una entrada de este texto Apoc 20:10 ya que tanto catolicos como protestantes usan ese texto para apoyar el infierno.

    ResponderEliminar
  9. Hola señor josé, creo que le escribí en donde corresponde la respuesta del comentario del señor miguel. No sé como le llegará a usted, pero le aclaro que no es el señor miguel el que le hace la petición de una entrada para apocalipsis, mateo y marcos

    ResponderEliminar
  10. Hola José. Por qué TNM vierte chrēmatízō por “por dirección divina […] se les llamó”? (Hechos 11.26)

    ResponderEliminar
  11. Y por qué “actitud correcta” en Hechos 13,48 (tássō)? Saludos a todos los honestos de corazón

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana