Romanos 10:10 ¿Confesión o declaración pública?

Veamos cómo vierten Romanos 10:10 varias versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se reconoce a Jesucristo para alcanzar la salvación.


Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)

Pues es por creer en tu corazón que eres hecho justo a los ojos de Dios y es por declarar abiertamente tu fe que eres salvo.


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010)

Porque se necesita la fe interior del corazón para que Dios nos restablezca en su amistad, y la pública confesión de esa fe para obtener la salvación.


Biblia de América (Verbo Divino, 2011)

En efecto, cuando se cree con el corazón actúa la fuerza salvadora de Dios, y cuando se proclama con la boca se obtiene la salvación.


Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Pues si creemos de todo corazón, seremos aceptados por Dios; y si con nuestra boca reconocemos que Jesús es el Señor, Dios nos salvará.


La Biblia Latinoamérica revisión del 2005 (San Pablo / Verbo Divino)

La fe del corazón te procura la "justicia", y tu boca que lo proclama te consigue la salvación.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Porque con el corazón se demuestra la fe que lleva a la justicia, pero con la boca se hace la declaración pública que lleva a la salvación.


Así traduce Romanos 10:10 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:








Podemos notar que este interlineal traduce también "se confiesa" la palabra griega que encontramos en este versículo: ὁμολογεῖται.

Ὁμολογεῖται es la 3ª persona del singular en presente de indicativo en voz pasiva del verbo griego ὁμολογέω (homologeō, Str. 3670). Como podemos comprobar, las versiones citadas arriba traducen de diversas maneras esta palabra en el contexto de Romanos 10.10: "se confiesa", "se reconoce", "se proclama", "se hace declaración pública", etc.

¿Cuál sería, entonces, la traducción que mejor transmite el significado de ὁμολογεῖται Romanos 10:10? Intentaremos responder a esta pregunta.

De esta manera define el verbo ὁμολογέω el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016):



Encontramos también esta palabra en la definición de confesar, confesión de fe del Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:



Así, según estos diccionarios el verbo ὁμολογέω se puede verter de varias maneras al español, dependiendo mucho del contexto. El diccionario de Léon-Dufour ofrece la acepción "proclamar públicamente" la fe en contextos como el de Romanos 10:10.

En el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999) se ofrece la siguiente definición de ὁμολογέω:



He subrayado la acepción de esta palabra que esta obra indica que es la adecuada en Romanos 10:10: "declarar abiertamente".

Quizá nos pueda ayudar a entender el significado de este verbo en determinados contextos el uso que Jesús hace de él en Mateo 7:23. Leamos cómo vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.

RV60 vierte aquí por el verbo español "declarar" el griego ὁμολογέω. El contexto demanda con claridad esta traducción, dado que se nos presenta a Jesús dirigiéndose a varias personas de manera que puedan oírle. 

En mi humilde opinión, el contexto de Romanos 10:10 también exige una traducción de ὁμολογέω que exprese el sentido de dar a conocer algo pública y abiertamente. Lo entienden también así varias de las versiones copiadas arriba: la Nueva Traducción Viviente (NTV) vierte "declarar abiertamente tu fe", la Biblia La Palabra (BLP) traduce "pública confesión de esa fe", La Biblia Latinoamérica (LBL) y la Biblia de América (BA) lo hacen "proclama" y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) "se hace declaración pública". En todas estas traducciones se apunta a una declaración de fe premeditada, abierta y pública.

Luego tenemos las versiones como la RV60 que ofrece la lectura "se confiesa", la Dios Habla Hoy (DHH) que traduce "se reconoce a Jesucristo" o la Traducción en lenguaje actual (TLA) que vierte "reconocemos que Jesús es el Señor". En estas traducciones parece que se limita esa declaración de fe a un entorno privado o íntimo, especialmente cuando se usa el verbo "confesar". Es posible que la traducción que estas versiones de la Biblia ofrecen en Romanos 10:10 esté influenciada por lo que sus traductores, revisores y/o editores entienden que debe abarcar la proclamación cristiana.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana