Veamos cómo vierten Romanos 10:10 varias versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:
Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.
Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)
Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se reconoce a Jesucristo para alcanzar la salvación.
Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)
Pues es por creer en tu corazón que eres hecho justo a los ojos de Dios y es por declarar abiertamente tu fe que eres salvo.
Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010)
Porque se necesita la fe interior del corazón para que Dios nos restablezca en su amistad, y la pública confesión de esa fe para obtener la salvación.
Biblia de América (Verbo Divino, 2011)
En efecto, cuando se cree con el corazón actúa la fuerza salvadora de Dios, y cuando se proclama con la boca se obtiene la salvación.
Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)
Pues si creemos de todo corazón, seremos aceptados por Dios; y si con nuestra boca reconocemos que Jesús es el Señor, Dios nos salvará.
La Biblia Latinoamérica revisión del 2005 (San Pablo / Verbo Divino)
La fe del corazón te procura la "justicia", y tu boca que lo proclama te consigue la salvación.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
Porque con el corazón se demuestra la fe que lleva a la justicia, pero con la boca se hace la declaración pública que lleva a la salvación.
Así traduce Romanos 10:10 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:
Ὁμολογεῖται es la 3ª persona del singular en presente de indicativo en voz pasiva del verbo griego ὁμολογέω (homologeō, Str. 3670). Como podemos comprobar, las versiones citadas arriba traducen de diversas maneras esta palabra en el contexto de Romanos 10.10: "se confiesa", "se reconoce", "se proclama", "se hace declaración pública", etc.
¿Cuál sería, entonces, la traducción que mejor transmite el significado de ὁμολογεῖται Romanos 10:10? Intentaremos responder a esta pregunta.
De esta manera define el verbo ὁμολογέω el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016):
Encontramos también esta palabra en la definición de confesar, confesión de fe del Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.