La Biblia de Jerusalén y la exactitud en la traducción de Filipenses 2:6

Para que podamos reflexionar en la influencia que puede ejercer la teología de los traductores de la Biblia, examinemos cómo ha evolucionado la manera de verter Filipenses 2:6, un versículo con una gran importancia teológica para quienes creen en la Trinidad, en las diferentes ediciones de la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao).

Vean cómo tradujo esta versión Filipenses 2:6 en sus ediciones de 1967 y 1975:
El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.

Aquí este mismo versículo en la edición de 1998:

El cual, siendo de condición divina, no codicio el ser igual a Dios

Y ahora, en la edición de 2009, tal y como aparece online en la web de la editorial:

El cual, siendo de condición divina, no reivindicó su derecho a ser tratado igual a Dios

Recordemos que la traducción literal de Filipenses 2:6 es:
el cual en forma de Dios existiendo no consideró botín codiciable el ser igual a Dios

Es aceptable que una traducción de la Biblia haga ajustes en la manera de verter cierto pasaje con el objetivo de ponerse al día en avances en la semántica o la gramática de los idiomas originales, o para aprovecharse de nuevos descubrimientos de manuscritos bíblicos antiguos.

Sin embargo, en la evolución de su manera de verter Filipenses 2:6 detecto, en mi humilde opinión, una vuelta atrás en la erudición de la Biblia de Jerusalén. La edición de 1998 aplicó los resultados de las últimas investigaciones académicas en la comprensión del significado de este texto*, como la que ofrece el Diccionario griego-español producido por el CSIC en Madrid. Sin embargo, en la edición de 2009 vuelve a ofrecer una traducción alegórica del texto, que apoya una interpretación trinitaria del pasaje a costa del significado literal. La edición de 2019 traslada Filipenses 2:6 de la misma manera que la de 2009. Asimismo ofrece algunas curiosas notas de traducción a este versículo, como las siguientes:



Como podemos leer, la Biblia de Jerusalén en su 5ª edición de 2019 afirma en esta nota que la expresión "en la forma de Dios" es sinónima de "imagen de Dios", que se aplica tanto a Adán como a Cristo. Por supuesto, no estoy de acuerdo con este comentario, más bien me parece extraño. Entonces, ¿deberíamos entender que tanto Jesucristo como Adán existieron "en forma de Dios"? Esta afirmación me parece un disparate.

Con respecto a este último cambio en la manera de verter Filipenses 2:6 en las ediciones de 2009 y 2019... ¿tendrá algo que ver el hecho de que la Biblia de Jerusalén tenga entre sus principales usuarios y clientes a las comunidades del Camino Neocatecumenal, un grupo católico muy conservador? De hecho, esta es su Biblia de estudio oficial y la única que se usa en sus catequesis.

En fin, solo quería dar, con esta entrada, un tema sobre el que reflexionar a todos aquellos que nos apasiona la traducción bíblica.


.....................................................

* Las ediciones de 1967 y 1975 ya ofrecían como traducción alternativa la que se ajusta literalmente al texto griego: 
2 6 (b) Lit.: "no consideró como presa ser igual a Dios"

8 comentarios:

  1. Yo creo que, todas las formas son válidas, si tú lees el contexto filipenses 2, pongas la frasee que pontas en 2:6, viene a decir lo mismo. Además por el contexto de la biblia, sabemos que Jesús es Dios, en forma de Dios, por lo que no se hizo revindicar como tal, sino que vino como siervo, y eso es lo que nos dice a nosotros, que no nos pongamos altaneros., que no hagamos nada por espíritu de rivalidad.
    Aunque pensándolo bien, en la 2009 parece que ya se ganó el derecho de ser igual a dios, y sin embargo en filipenses 2:8-11, aclara que hasta que no cumplió lo que dios le ordenó hasta la crucifixión, no fue exaltado... osea que no se que decir, posiblemente se han pasado con el comentario de la revisión 2009, pues Jesús es dios encarnado, pero el padre es más grande que él, dicho por jesús, pues es el padre, y él el hijo. Aunque tampoco dice esto, si lo lees bien, dice condición divina... y que no usó su derecho a ser tratado igual a Dios y lo hubiera podido hacer, porque según Juan, Jesús era el verbo de Dios.., en fin, al final es darle vueltas a algo que no creo que merezca la pena, las cosas hay que leerlas en su contexto, y pongas la frase que pongas, si lees filipenses 2 entero, sabes que te quiere decir, pero si te centras en darle vueltas a un sólo versículo, tú mismo o el que lo haga, ya está desviando la atención a lo que realmente dice el párrafo, y acabamos con tecnicismos que para mí, sólo hacen precisamente eso, rivalizar en el intelecto, y no haciendo caso a lo que nos dice el contexto, jeje. Precisamente lo que nos está adviertiendo, no?, jeje, en fin...

    Yo tengo en otra biblia filipenses 2:6: quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) ser igual a Dios

    Si lo lees todo sin puntillar ni acondicionar, nos da igual una u otra frase para el contexto y el mensaje de filipenses 2. Deberíamos de ver las cosas a la simpleza de lo que nos están diciendo, y dejaríamos de ver desconfianzas en las traducciones y valoraríamos que realmente no es lo importante, pues en esencia está diciendo lo mismo...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Filipenses 2:6 es un versículo con un gran contenido doctrinal para quienes enseñan la Trinidad, de ahí que se tenga muy en cuenta en ciertas versiones como se vierte este versículo. La realidad es que Filipenses 2:6 no enseña que Jesús sea el Dios Todopoderoso, sino que Jesús era un ser divino, un dios, antes de nacer como ser humano; lo que teológicamente se llama la preexistencia de Jesús. No sé si habrá tenido usted la oportunidad de leer las otras dos entradas de este blog sobre la mejor traducción de Filipenses 2:6. Si no lo ha hecho, le invito a hacerlo. Estos son los enlaces:

      Filipenses 2:6, 7 ¿Existiendo en forma de Dios?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/10/existiendo-en-forma-de-dios-filipenses.html

      Filipenses 2:6 Su más exacta traducción al español
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/05/la-mas-exacta-traduccion-de-filipenses.html

      EN cualquier caso, gracias por leer este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. No, no los había visto, estaba buscando sobre la biblia de Jerusalén, que finalmente me he comprado una de letra grande, sin comentarios, para disfrutar la lectura en mi intimidad, en mi reciente apetito bíblico por la palabra, en humildad de principiante, y finalmente me topé con tu artículo, y quise comentarlo, pero no, no había visto estos dos artículos más, que me parecen fantásticos, y donde uno profundiza y se da cuenta la grandeza y veracidad de la palabra de Dios y sus misterios, como cuando ves una flor, y la analizas, y descubres que hace la fotosintesis, etc.. no se si me explico, y con la palabra ocurre igual, es de Dios y su grandeza se deja ver, por lo que para mí, no pudo ser inventada, si no inspirada por Dios claramente. En fin, te doy la enhorabuena por estos artículos, y por tu blog, que si me lo permites, haré referencia desde el mio.

    Lo que creo que queda claro y donde estarás de acuerdo, es que las personas no deben de temer las traducciones de la biblia, a no ser que sean adulteradas como la de los testigos de Jehová, y que francamente ya sea la de jerusalén o la reina valera, que realmente están ante el texto de Dios, y que lo que importa, inicialmente, no es perderse en como funciona la flor, porque no a todos está el acceso a entender en la madurez estos entresijos, pero si que lo está el contemplar la flor sin más y ver que el diseño no tenga dudas uno que es de Dios, y eso ocurre con la palabra, que la gente no ha de tener miedo de las versiones, sino de que hay que hacerle entender que lo importante es el contexto de la palabra, tener fe para poder con ayuda de Dios llegar a ser hacedores de la palabra y dar fruto, que si luego se les otorga a cada cual, el conocer en privilegio la madurez de la palabra, y encontrarse con blog como el tuyo, donde les explicas la fotosíntesis de la flor, pues verán con más grandeza, que están en el camino correcto y verdadero de la palabra de Dios. En fin, me ha gustado estos dos artículos que me has puesto, en serio, mucho, da fuerza y fe a la palabra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Escribe usted que "las personas no deben de temer las traducciones de la biblia, a no ser que sean adulteradas como la de los testigos de Jehová". No estoy para nada de acuerdo con usted en lo referente a la Biblia "de los testigos de Jehová". Al contrario, me parece la más fiel de todas las que conozco en español. La revisión de 1987 desde un tipo de traducción muy literal y la de 2019 actualizada y más funcional o dinámica.

      No existen traducciones "perfectas" de la Biblia, y por supuesto que no hay que tener miedo de analizarlas. Lo que ocurre es que, lamentablemente, está muy extendido el prejuicio religioso. Le animo a leer las entradas de este blog para que pueda examinar objetivamente cuáles son las mejores versiones bíblicas en español.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Lo de testigos de Jehová lo he dicho, porque Cesar Vidal, como historiador y galardonado en España, y cortejando manuscritos, lo ha dicho él mismo, y por eso se salió de los testigos de jehová. Pienso yo que Cesar Vidal, sabrá más que usted o no?, no se...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dicho sea con todo respeto, el Sr. Cesar Vidal para mí no tiene absolutamente ninguna credibilidad. Puede usted investigar su fama como "erudito" entre los académicos españoles, incluyendo algún evangélico. Y otros que han trabajado con él, como por ejemplo Federico Jimenez Losantos, han terminado teniendo una mala opinión de este. Y no quiero seguir hablando mal de este personaje.

      Es verdad que afirma que fue testigo y abandonó esta confesión religiosa, pero eso no prueba nada. En la carta que Plinio el Joven escribió al emperador romano Trajano se habla de algunos que habían sido cristianos años atrás pero que en la fecha de la carta ya no lo eran, habían apostatado de la fe. Asimismo, Pablo menciona, entre otros, a Demas (2Ti 4:10), que abandonó el cristianismo porque amó más este mundo. Que estas personas dejaran el cristianismo no significa necesariamente que este no enseñe la verdad. Influyen muchos factores en la apostasía.

      Yo le animo a que examine por usted mismo, en este blog, cuáles son las más fieles traducciones de ciertos versículos de la Biblia, sin apriorismos ni prejuicios, con objetividad e imparcialidad.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muy buenas respuestas José, creo que LignumCrucis tiene un corazón sincero, pero se ha dejado llevar por el prejuicio sin profundizar en el tema, ojalá y continúe estudiando las entradas de tú blog , principalmente la que habla sobre el prejuicio contra la TNM .Saludo mí herma.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario Sr. Michell. Sí, esperemos que siga leyendo este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana