Proverbios 11:9 ¿Se refiere este texto a los apóstatas?

Veamos cómo traducen Proverbios 11:9 varias versiones de la Biblia. Destacaré la palabra que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960:

El hipócrita con la boca daña a su prójimo;
Mas los justos son librados con la sabiduría.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

El impío arruina a su prójimo con la boca,
los justos se libran por su saber.


Nueva Biblia Viva (Bíblica, 2008):

Las palabras del malvado destruyen a su prójimo,
pero por medio del conocimiento se libra el justo


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Con su boca, el apóstata* lleva a su prójimo a la ruina,
pero con conocimiento se libra a los justos.

 
Esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "apóstata":

O “irreverente”.


Como podemos comprobar, estas versiones se refieren con diferentes adjetivos al personaje que con su habla daña, destruye o lleva a la ruina a su prójimo. Estos adjetivos son: "hipócrita", "impío", "malvado", "apóstata" o "irreverente". ¿Cuál sería el que mejor transmite el sentido del texto hebreo? Trataremos de responder a esa pregunta en esta entrada.

Veamos primero Proverbios 11:9 en el Antiguo Testamento interlineal del sitio LogosKLogos. Destacaré la palabra que vamos a analizar:


Como podemos comprobar, la palabra que vamos analizar es חָנֵף (ḥā∙nēp̄ 2611), que este interlineal vierte "profano". Veamos asimismo cómo define esta palabra el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997):





Como podemos comprobar, el Diccionario de Moisés Chávez define la palabra hebrea חָנֵף (ḥā∙nēp̄, 2611) como "impío, apóstata". Veamos la definición de estas palabras españolas, y de la que ofrecía el interlineal, según el Diccionario de la lengua española:
Profano: Que no demuestra el respeto debido a las cosas sagradas.
Impío: Contrario, hostil a la religión.
Apóstata: Persona que apostata.
Apostatar: Dicho de una persona: Abandonar públicamente su religión.

La palabra ḥā∙nēp̄ ocurre 13 veces en la Biblia hebrea. Examinemos Job 8:13, uno de los lugares en los que se usa, para poder delimitar en lo posible su significado en Proverbios 11:9. Usaré la Reina-Valera revisión del 1960:

Job 8:13 
Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; 
Y la esperanza del impío [ḥā∙nēp̄] perecerá

En este paralelismo sintético del verso hebreo ḥā∙nēp̄ se refiere a quien olvida a su Dios, es decir, alguien que en un momento dado sirvió a Jehová pero que luego lo olvida. De ahí que una de las posibles acepciones de esta palabra sea "apóstata". También puede referirse a alguien "impío"; o a alguien "irreverente", es decir, a alguien contrario a la reverencia o respeto debido. Con respecto a la palabra usada en este pasaje el Nuevo Comentario Bíblico: Siglo Veintiuno edición electrónica por D. A. Carson, R. T. France, J. A. Motyer, y G. J. Wenham (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000) explica lo siguiente (he resaltado una interesante frase):













Según este comentario, Proverbios 11:9 se refiere a los impíos que han abandonado deliberadamente el camino de la religión. En base a este análisis traducir la palabra hebrea ḥā∙nēp̄ como "apóstata" sería una opción fiel y precisa tanto semántica como contextualmente.

Con respecto a estos impíos apóstatas, la Biblia Comentada por profesores de la Universidad Pontificia de Salamanca (BAC, Madrid, 1962) escribe lo siguiente:




Como principio, esta descripción se ajusta con exactitud a la conducta de los que apostatan del cristianismo en la actualidad.

Así, podríamos concluir diciendo que aunque la palabra ḥā∙nēp̄ se puede traducir de varias maneras en Proverbios 11:9, como por ejemplo "impío" o "irreverente", la traducción que mejor parece ajustarse al contexto es "apóstata".




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana