Proverbios 11:9 ¿Se refiere este texto a los apóstatas?

Veamos cómo traducen Proverbios 11:9 varias versiones de la Biblia. Destacaré la palabra que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960:

El hipócrita con la boca daña a su prójimo;
Mas los justos son librados con la sabiduría.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

El impío arruina a su prójimo con la boca,
los justos se libran por su saber.


Nueva Biblia Viva (Bíblica, 2008):

Las palabras del malvado destruyen a su prójimo,
pero por medio del conocimiento se libra el justo


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Con su boca, el apóstata* lleva a su prójimo a la ruina,
pero con conocimiento se libra a los justos.

 
Esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "apóstata":

O “irreverente”.


Observamos que estas versiones se refieren con diferentes adjetivos al personaje que con su habla daña, destruye o lleva a la ruina a su prójimo. Estos adjetivos son: "hipócrita", "impío", "malvado", "apóstata" o "irreverente". ¿Cuál sería el que mejor transmite el sentido del texto hebreo? Trataremos de responder a esa pregunta en esta entrada.

Veamos primero Proverbios 11:9 en el Antiguo Testamento interlineal del sitio LogosKLogos. Destacaré la palabra que vamos a analizar:


Como podemos comprobar, la palabra que vamos analizar es חָנֵף (ḥā∙nēp̄ 2611), que este interlineal vierte "profano". Veamos asimismo cómo define esta palabra el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997):





Efectivamente, el Diccionario de Moisés Chávez define la palabra hebrea חָנֵף (ḥā∙nēp̄, 2611) como "impío, apóstata". Veamos la definición de estas palabras españolas, y de la que ofrecía el interlineal, según el Diccionario de la lengua española:
Profano: Que no demuestra el respeto debido a las cosas sagradas.
Impío: Contrario, hostil a la religión.
Apóstata: Persona que apostata.
Apostatar: Dicho de una persona: Abandonar públicamente su religión.

La palabra ḥā∙nēp̄ ocurre 13 veces en la Biblia hebrea. Examinemos Job 8:13, uno de los lugares en los que se usa, para poder delimitar en lo posible su significado en Proverbios 11:9. Usaré la Reina-Valera revisión del 1960:

Job 8:13 
Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; 
Y la esperanza del impío [ḥā∙nēp̄] perecerá

En este paralelismo sintético del verso hebreo ḥā∙nēp̄ se refiere a quien olvida a su Dios, es decir, alguien que en un momento dado sirvió a Jehová pero que luego lo olvida. De ahí que una de las posibles acepciones de esta palabra sea "apóstata". También puede referirse a alguien "impío"; o a alguien "irreverente", es decir, a alguien contrario a la reverencia o respeto debido. Con respecto a la palabra de Proverbios 11:9 que estamos analizando el Nuevo Comentario Bíblico: Siglo Veintiuno edición electrónica por D. A. Carson, R. T. France, J. A. Motyer, y G. J. Wenham (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000) explica lo siguiente (he resaltado una interesante frase):













Según este comentario, Proverbios 11:9 se refiere a los impíos que han abandonado deliberadamente el camino de la religión. En base a este análisis traducir la palabra hebrea ḥā∙nēp̄ como "apóstata" sería una opción fiel y precisa tanto semántica como contextualmente.

Con respecto a estos impíos apóstatas, la Biblia Comentada por profesores de la Universidad Pontificia de Salamanca (BAC, Madrid, 1962) escribe lo siguiente:




Como principio, esta descripción se ajusta con exactitud a la conducta de los que apostatan del cristianismo en la actualidad.

Así, podríamos concluir diciendo que aunque la palabra ḥā∙nēp̄ se puede traducir de varias maneras en Proverbios 11:9, como por ejemplo "impío" o "irreverente", la traducción que mejor parece ajustarse al contexto es "apóstata".




6 comentarios:

  1. Hola José, cuál es la traducción correcta de Juan 17:11?

    BE-Expositor: "Padre Santo, A LOS QUE ME HAS DADO, guárdalos POR TU NOMBRE para que sean Uno como también Nosotros"

    Corona de Jerusalén: "Padre santo, cuida en tu nombre A LOS QUE ME HAS DADO , para que sean uno como nosotros."

    PDT: "Cuídalos por el poder del nombre que me diste ...."

    TNM: "Padre santo, cuídalos por causa de tu propio nombre, EL QUE TÚ ME DISTE, para que sean uno así como nosotros somos uno."

    GRACIAS.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Chris, el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura vierte así Juan 17:11:
      "Y ya no estaré en el mundo, y estos en el mundo están, y yo a ti voy. Padre Santo, guarda a ellos en el nombre de ti, que has dado a mí, para que sean uno, tal como nosotros."

      Con respecto a algunos de los sintagma de Juan 17:11 la obra Evangelio según san Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; pág. 543) hace interesantes comentarios. Usaré comillas angulares «» en las citas de esta obra.

      «Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, "Padre santo, guárdalos con el poder de tu nombre que me has dado" o "con el poder de tu presencia, la misma que me has dado". La invocación "Padre santo" rige todo el pasaje. Existen algunos problemas en la traducción, que vale la pena mencionar:»

      «(3) En el nombre se refiere al poder de la presencia de Dios. Jesús ora que el Padre mantenga a los discípulos libres de peligro, que los cuide "con tu presencia" o "con tu protección personal".»

      «(4) Guárdalos se refiere a los discípulos de las oraciones anteriores en el versículo. Este verbo, literalmente traducido, puede dar una idea equivocada. Se entiende mejor que Jesús reconoce que sus seguidores están necesitados de cuidado. "cuídalos cerca a tu presencia" o "protégelos con tu presencia".»


      La idea, entonces, sería que en este pasaje "el nombre" se refiere al poder o protección personal en la presencia de Dios que este le ha dado a Jesucristo; que cuando él se vaya Jehová Dios siga cuidando "por causa de tu propio nombre" a los discípulos.

      Querer interpretar de manera extremadamente literal este pasaje según la traducción que ofrece de este nuestra versión de la Biblia favorita, de manera que el texto bíblico parezca apoyar nuestras ideas propias es un grave error que, lamentable y curiosamente, cada vez cometen más personas. No sé si tendrá que ver con la falta de comprensión lectora en castellano o con el uso desmesurado de las redes sociales y videos de supuestos "expertos" en la Biblia. En fin...

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Saludos:

      Al estudiar 1 Samuel 6:19, he encontrado distintos comentarios y análisis que me han generado una duda sincera sobre la traducción que ofrece la TNM 2019, y quisiera pedir una aclaración desde el punto de vista de la traducción bíblica.
      He notado que la TNM mantiene la lectura del Texto Masorético, traduciendo que Jehová hirió a “setenta hombres y cincuenta mil hombres”. Sin embargo, al revisar otras fuentes, he visto varias razones por las que algunos estudiosos consideran que la cifra original pudo haber sido solo 70, y me gustaría entender mejor por qué, a pesar de estas consideraciones, se prefiere la traducción actual.
      1. Septuaginta:
      He leído que la Septuaginta omite por completo los 50.000 y menciona únicamente ἑβδομήκοντα ἄνδρας (setenta hombres). Dado que en el libro de Samuel la LXX a veces refleja una tradición textual más antigua o coherente que el Texto Masorético, me pregunto por qué en este versículo no se considera esta lectura como una opción más probable o, al menos, igualmente válida.
      2. Josefo:
      También he visto que Flavio Josefo, en Antigüedades judías, relata este episodio sin mencionar una cifra masiva de muertos, y su descripción parece encajar mejor con un castigo localizado. Teniendo en cuenta que Josefo conocía el hebreo y tradiciones antiguas, ¿qué peso se le da normalmente a su testimonio en un caso como este?
      3. Dificultad interna del hebreo:
      Algunos comentarios señalan que la expresión hebrea
      שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִי
      resulta gramatical y estilísticamente extraña, ya que presenta dos cifras seguidas sin conjunción ni explicación clara. He visto la sugerencia de que “cincuenta mil” podría haber sido una nota marginal o una corrupción numérica, algo que parece relativamente común en la transmisión de cifras hebreas. ¿Cómo se evalúa esta posibilidad desde el punto de vista traductológico?
      4. Contexto histórico:
      También he encontrado argumentos basados en la demografía: Bet-semes era una ciudad pequeña, y una cifra de 50.000 hombres muertos en un solo evento local parece difícil de conciliar con lo que se conoce de la población de la zona en esa época. ¿Hasta qué punto se toman en cuenta este tipo de consideraciones históricas al decidir una traducción?
      En vista de todo esto, mi duda es la siguiente: ¿qué criterios específicos llevan a considerar que la traducción de la TNM 2019 refleja mejor el texto original en 1 Samuel 6:19, a pesar de que la Septuaginta, el relato de Josefo, la sintaxis hebrea y el contexto histórico parecen apuntar a una cifra menor?
      Agradecería mucho una explicación que ayude a entender cómo se ponderan estos factores en este pasaje concreto.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Mauricio, me temo que su comentario demuestra una gran confusión y falta de comprobación de sus erróneas afirmaciones. Escribe usted en su punto 1. que "He leído que la Septuaginta omite por completo los 50.000 y menciona únicamente ἑβδομήκοντα ἄνδρας (setenta hombres)." Oiga, don Mauricio, ¿dónde ha leído usted eso? Me atrevo a recordarle que creer cuanta falacia circula por Internet es una imprudencia. La obra La Biblia griega. Septuaginta, Tomo II. Libros históricos, publicada por Ediciones Sígueme en Salamanca en el año 2011 vierte así 1 Samuel 6:19:

      "Y, entre los hombres de Baithsamus, los hijos de Iekhonías no se alegraron por haber visto el Arca del Señor, y golpeó de entre ellos a setenta hombres y a cincuenta mil hombres del pueblo. Y el pueblo hizo duelo porque el Señor había golpeado al pueblo con un golpe muy fuerte."

      Como puede comprobar, y ya le explicó en su comentario don Saturnino, la Versión de los Setenta o Septuaginta trae la lectura "a setenta hombres y a cincuenta mil hombres". De verdad que me interesaría que me diga dónde ha leído usted que "la Septuaginta omite por completo los 50.000 y menciona únicamente ἑβδομήκοντα ἄνδρας (setenta hombres)".

      Es revelador notar cómo usted afirma que "distintos comentarios y análisis que me han generado una duda sincera sobre la traducción que ofrece la TNM 2019" cuando resulta que los datos con respecto a la Septuaginta que ha leído son simple y llanamente una falsedad. A veces creemos sin comprobarlo lo que apoya nuestra opinión personal; esto se llama "sesgo de confirmación".

      Con respecto a las demás cuestiones que usted trae a colación, mis queridos hermanos ya habían explicado lo siguiente en el tomo I de la obra Perspicacia para comprender las Escrituras, pág. 181, párrafo 11, publicada originalmente en el año 1991 (hace 35 años):

      "No se sabe con exactitud cuántos murieron en esa ocasión. El texto masorético dice: “De modo que derribó entre el pueblo a setenta hombres —cincuenta mil hombres—”. Esta construcción tan ambigua hace pensar que la expresión “cincuenta mil hombres” es una interpolación. La Versión Peshitta siriaca y una versión arábiga dicen que fueron derribados “cinco mil setenta hombres”. El Targum de Jonatán relata: “Y él derribó a setenta hombres entre los ancianos del pueblo, y a cincuenta mil entre la congregación”. La Versión de los Setenta dice que “él derribó a setenta hombres entre ellos, y a cincuenta mil de los hombres”, mientras que Josefo menciona solo a setenta hombres. (Antigüedades Judías, libro VI, cap. I, sec. 4.)".

      Los queridos hermanos y hermanas que han producido la Traducción del Nuevo Mundo han seguido la lectura tanto del Texto Masorético como de la Versión de los Setenta. Y más específicamente, la revisión del 2019 trae la lectura que ofrecen la Versión Peshitta siriaca y una versión arábiga. Asimismo, el Targum de Jonatán explica la razón de la lectura por el contexto, incluyendo también los setenta y los cincuenta mil hombres. Este testimonio es mucho más importante y valioso que los escritos de Flavio Josefo o las conclusiones personalísimas que algunos saquen de la gramática hebrea empleada o del contexto histórico.

      Espero que mi respuesta le haya podido aportar algo positivo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola Mauricio, sin entrar en el fondo de la cuestión, señalar qué la septuaginta sí refleja la cantidad de 50.000 después de los setenta
    ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν
    un sáludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Saturnino, por su amable y acertado comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana