Veamos cómo traducen Proverbios 11:9 varias versiones de la Biblia. Destacaré la palabra que vamos a examinar:
Reina-Valera revisión del 1960:
El hipócrita con la boca daña a su prójimo;
Mas los justos son librados con la sabiduría.
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:
El impío arruina a su prójimo con la boca,
los justos se libran por su saber.
Nueva Biblia Viva (Bíblica, 2008):
Las palabras del malvado destruyen a su prójimo,
pero por medio del conocimiento se libra el justo
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Con su boca, el apóstata* lleva a su prójimo a la ruina,
pero con conocimiento se libra a los justos.
O “irreverente”.
Observamos que estas versiones se refieren con diferentes adjetivos al personaje que con su habla daña, destruye o lleva a la ruina a su prójimo. Estos adjetivos son: "hipócrita", "impío", "malvado", "apóstata" o "irreverente". ¿Cuál sería el que mejor transmite el sentido del texto hebreo? Trataremos de responder a esa pregunta en esta entrada.
Veamos primero Proverbios 11:9 en el Antiguo Testamento interlineal del sitio LogosKLogos. Destacaré la palabra que vamos a analizar:
Como podemos comprobar, la palabra que vamos analizar es חָנֵף (ḥā∙nēp̄ 2611), que este interlineal vierte "profano". Veamos asimismo cómo define esta palabra el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997):
Profano: Que no demuestra el respeto debido a las cosas sagradas.
Impío: Contrario, hostil a la religión.
Apóstata: Persona que apostata.
Apostatar: Dicho de una persona: Abandonar públicamente su religión.
Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios;Y la esperanza del impío [ḥā∙nēp̄] perecerá
Según este comentario, Proverbios 11:9 se refiere a los impíos que han abandonado deliberadamente el camino de la religión. En base a este análisis traducir la palabra hebrea ḥā∙nēp̄ como "apóstata" sería una opción fiel y precisa tanto semántica como contextualmente.
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
Hola José, cuál es la traducción correcta de Juan 17:11?
ResponderEliminarBE-Expositor: "Padre Santo, A LOS QUE ME HAS DADO, guárdalos POR TU NOMBRE para que sean Uno como también Nosotros"
Corona de Jerusalén: "Padre santo, cuida en tu nombre A LOS QUE ME HAS DADO , para que sean uno como nosotros."
PDT: "Cuídalos por el poder del nombre que me diste ...."
TNM: "Padre santo, cuídalos por causa de tu propio nombre, EL QUE TÚ ME DISTE, para que sean uno así como nosotros somos uno."
GRACIAS.
Saludos
Estimado don Chris, el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura vierte así Juan 17:11:
Eliminar"Y ya no estaré en el mundo, y estos en el mundo están, y yo a ti voy. Padre Santo, guarda a ellos en el nombre de ti, que has dado a mí, para que sean uno, tal como nosotros."
Con respecto a algunos de los sintagma de Juan 17:11 la obra Evangelio según san Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; pág. 543) hace interesantes comentarios. Usaré comillas angulares «» en las citas de esta obra.
«Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, "Padre santo, guárdalos con el poder de tu nombre que me has dado" o "con el poder de tu presencia, la misma que me has dado". La invocación "Padre santo" rige todo el pasaje. Existen algunos problemas en la traducción, que vale la pena mencionar:»
«(3) En el nombre se refiere al poder de la presencia de Dios. Jesús ora que el Padre mantenga a los discípulos libres de peligro, que los cuide "con tu presencia" o "con tu protección personal".»
«(4) Guárdalos se refiere a los discípulos de las oraciones anteriores en el versículo. Este verbo, literalmente traducido, puede dar una idea equivocada. Se entiende mejor que Jesús reconoce que sus seguidores están necesitados de cuidado. "cuídalos cerca a tu presencia" o "protégelos con tu presencia".»
La idea, entonces, sería que en este pasaje "el nombre" se refiere al poder o protección personal en la presencia de Dios que este le ha dado a Jesucristo; que cuando él se vaya Jehová Dios siga cuidando "por causa de tu propio nombre" a los discípulos.
Querer interpretar de manera extremadamente literal este pasaje según la traducción que ofrece de este nuestra versión de la Biblia favorita, de manera que el texto bíblico parezca apoyar nuestras ideas propias es un grave error que, lamentable y curiosamente, cada vez cometen más personas. No sé si tendrá que ver con la falta de comprensión lectora en castellano o con el uso desmesurado de las redes sociales y videos de supuestos "expertos" en la Biblia. En fin...
Atte.
José Martínez