Lamentablemente, algunas versiones de la Biblia ofrecen una tergiversación más bien que una traducción de 1 Corintios 4:6. Examinemos algunos de estos casos. Veamos primero cómo traduce este pasaje el Nuevo Testamento versión interlineal griego-español por el jesuita Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991). Esta obra cuenta con la autorización de la jerarquía católica mexicana para su publicación. Colocaré primero la página editorial y luego el texto bíblico:
En 1:19 cita Isaías 29:14 LXX con la introducción γέγραπται, es decir, "está escrito".En 1:31 cita Jeremías 9:24 con la introducción γέγραπται ("está escrito").En 2:9 cita Isaías 64:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").En 2:16 cita Isaías 40:13 LXX.En 3:19 cita Job 5:13 con la introducción γέγραπται ("está escrito").En 3:20 cita Salmo 94:11 con la introducción καὶ πάλιν [γέγραπται] ("otra vez [está escrito]").
Y después de 4:6 Pablo cita por lo menos otras 11 veces de la Biblia hebrea en su Primera Carta a los Corintios, en cuatro de los casos usando γέγραπται y en uno γεγραμμένος, formas del verbo γράφω, ("escribir").
En 9:9 se cita Deuteronomio 25:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 10:7 se cita Éxodo 32:6 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 14:21 se cita Isaías 28:11, 12 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En15:45 se cita Génesis 2:7 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 15:54 se cita Isaías 25:8 con la introducción γεγραμμένος ("que está escrito").
Realmente, poca duda puede haber de que el apóstol se refería a las Santas Escrituras al escribir ἃ γέγραπται ("de lo que está escrito") en 4:6. Y aun en el caso de que no se comparta esta interpretación, ¿por qué cambiar la traducción literal si no podemos explicar contextualmente el significado de la frase por un determinado trasfondo cultural? Esto implicaría alterar el texto bíblico por una suposición sin ninguna base.
Fíjense en cómo vierte la La Biblia Latinoamérica (San Pablo / Editorial Verbo Divino, Estella, edición revisada 2005) el pasaje que estamos analizando:
¿Lo han notado? En esta lectura ni siquiera se sugiere nada aproximado a no ir más allá de lo que está escrito.
Esto, hermanos, lo digo poniendo el ejemplo de mí mismo y de Apolo, en atención a vosotros, para que en nosotros aprendáis lo de «No pasarse de la raya», para que nadie se engría tomando partido a favor de uno contra otro.
Hermanos, con el fin de que entendieran estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendan en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
La versión protestante Biblia La Palabra edición para Hispanoamérica ofrece exactamente la misma traducción que la Biblia Hispanoamericana.
.jpg)

.jpg)
.png)
.jpg)
.png)
.png)
.png)
.png)

.png)
Gracias por todas sus respuestas. Que Jehová y su Hijo los bendigan a ustedes y a sus familias.
ResponderEliminarMe encantaría conocer su opinión al respecto.
Muchos trinitarios señalan estos dos pasajes de las Escrituras, Juan 16:30 y Juan 21:17, como prueba de que Jesús lo sabe todo y es Dios. Sé que Jesús dijo que no sabía el día ni la hora, pero los trinitarios dicen que la palabra griega traducida como «saber» en Mateo 24:36 y Marcos 13:32 significa «declarar». Así que Jesús sabía el día y la hora, pero no podía declararlo mientras estaba en la carne. Dicen que Juan 16:30 y Juan 21:17 prueban que Jesús es Dios porque no corrigió a los discípulos cuando dijeron que él lo sabía todo.
¿Qué opinas al respecto?
Estimado Sr/a T, gracias por su amable comentario. Con respecto al significado de Juan 16:30, hay que entenderlo en su contexto. El versículo lee: "lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte". Al decir, "lo sabes todo" se refiere a las preguntas que sus discípulos se hacían en Juan16:17, 18. Sin necesidad de que se las hicieran la Biblia dice en el v. 19 que Jesús sabía que querían hacerle esas preguntas. Entonces, lo que sus discípulos declararon es que Jesús no necesitaba que le hicieran las preguntas sino que era capaz de conocer lo que ellos estaban pensando.
EliminarLo mismo se podría decir con respecto a Juan 21:17, donde Pedro dice de Jesús que "tú lo sabes todo; tú sabes que yo te quiero". Esta es un forma de expresión que indicaba que el apóstol Pedro sabía que Jesús conocía sus pensamientos y sentimientos sin necesidad de que los expresara.
Ahora bien, que Jesús no lo sabía todo lo indican con claridad los evangelios. Por ejemplo:
Marcos 5:30 En este versículo Jesús sabe que de él ha salido poder, pero no sabe quién le ha tocado, por eso pregunta. "¿Quién me tocó la ropa?". Lo más razonable es entender que si preguntó quién le había tocado es porque no lo sabía, ¿no le parece?
Marcos 9:16 Jesús pregunta aquí "¿Qué están discutiendo con ellos?", es decir, Jesús no sabía de qué estaban hablando sus discípulos con los escribas.
Marcos 10:51 En este caso Jesús le pregunta a un ciego: "¿Qué quieres que haga por ti?". Si se lo preguntó es porque no lo sabía, ¿verdad?
Estos son solo algunos ejemplos de preguntas que hizo Jesús acerca de cuestiones que no conocía.
Con respecto a Marcos 13:32 la palabra griega que se ha vertido "sabe" es el verbo οἶδα. Escribe usted que hay quien afirma que este verbo significa "declarar" en Mateo 24:36 y Marcos 13:32, pero no estoy nada de acuerdo con esto. Si le parece bien, pídales a estos señores cuál es el diccionario que ofrece como acepción de οἶδα el verbo "declarar".
Por otro lado, este mismo verbo se usa también en Marcos 13:33, 35. Veamos lo que significa en el mismo contexto de Marcos 13:32. Citaré de Reina-Valera revisión del 1960. Los corchetes son míos.
Marcos 13:33 (RV60): "Mirad, velad y orad; porque no sabéis [οἶδα] cuándo será el tiempo."
¿Cree usted que hay alguna posibilidad de que este verbo signifique "declarar" en este contexto?
Marcos 13:35 (RV60): "Velad, pues, porque no sabéis [οἶδα] cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana".
Le vuelvo a hacer la misma pregunta, ¿hay alguna posibilidad de que este verbo signifique aquí "declarar", aunque sea cogido por los pelos?
Con todo respeto, los argumentos de estos "trinitarios" son descarado error y pura falacia. Son intentos de "probar" lo que la Palabra de Dios no enseña, insistir en "sostenella y no enmendalla", es decir, la actitud de quien persiste empecinadamente en errores garrafales, incluso a sabiendas, por orgullo o por mantener las apariencias. Dicho sea con todo respeto, no creo que exista ninguna edificación espiritual en dedicar tiempo a discutir con tales personas.
En fin, un saludo.
José Martínez