1 Corintios 4:6 ¿Traducción o tergiversación? No ir más más allá de lo que está escrito...

Lamentablemente, algunas versiones de la Biblia ofrecen una tergiversación más bien que una traducción de 1 Corintios 4:6. Examinemos algunos de estos casos. Veamos primero cómo traduce este pasaje el Nuevo Testamento versión interlineal griego-español por el jesuita Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991). Esta obra cuenta con la autorización de la jerarquía católica mexicana para su publicación. Colocaré primero la página editorial y luego el texto bíblico:





La obra Problemas pastorales en Corinto. Comentario exegético-pastoral a 1 Corintios por Irene Foulkes (Editorial Departamento Ecuménico de Investigaciones [DEI], San José de Costa Rica, 1996) comenta lo siguiente sobre el significado de la frase "No (ir) más allá de lo que está escrito":




Asimismo, el comentario bíblico Primera Carta a los Corintios por Juan Miguel Díaz Rodelas 
(Editorial Verbo Divino, Estella, 2003; pág. 95) explica lo siguiente sobre el significado de 1 Corintios 4:6. Colocaré primero la portada de esta obra y luego la explicación:



Efectivamente, Pablo cita la Sagrada Escritura varias veces en su Primera Carta a los Corintios antes de 4:6:
En 1:19 cita Isaías 29:14 LXX con la introducción γέγραπται, es decir, "está escrito".
En 1:31 cita Jeremías 9:24 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 2:9 cita Isaías 64:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 2:16 cita Isaías 40:13 LXX.
En 3:19 cita Job 5:13 con la introducción γέγραπται ("está escrito").
En 3:20 cita Salmo 94:11 con la introducción καὶ πάλιν [γέγραπται] ("otra vez [está escrito]").


Y después de 4:6 Pablo cita por lo menos otras 11 veces de la Biblia hebrea en su Primera Carta a los Corintios, en cuatro de los casos usando γέγραπται y en uno γεγραμμένος, formas del verbo γράφω, ("escribir").

En 9:9 se cita Deuteronomio 25:4 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En 10:7 se cita Éxodo 32:6 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En 14:21 se cita Isaías 28:11, 12 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En15:45 se cita Génesis 2:7 con la introducción γέγραπται ("está escrito").

En 15:54 se cita Isaías 25:8 con la introducción γεγραμμένος ("que está escrito"). 

Realmente, poca duda puede haber de que el apóstol se refería a las Santas Escrituras al escribir ἃ γέγραπται ("de lo que está escrito") en 4:6. Y aun en el caso de que no se comparta esta interpretación, ¿por qué cambiar la traducción literal si no podemos explicar contextualmente el significado de la frase por un determinado trasfondo cultural? Esto implicaría alterar el texto bíblico por una suposición sin ninguna base.


Hay Biblias católicas que traducen con fidelidad este versículo. Por ejemplo, la llamada Biblia Platense, traducida por el obispo católico Juan Straubinger y publicada en Argentina en 1951, que lee así 1 Corintios 4:6:




Otro ejemplo de versión católica que traslada con fidelidad este versículo es la Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947), que lo hace así:




Es obvio que el texto de este pasaje puede ser usado para dar apoyo al lema protestante Sola Scriptura ("solo por las Escrituras"), que sostiene que la Sagrada Escritura es la única fuente infalible y suprema de autoridad para la fe y la práctica cristianas, superior a la tradición, los concilios y el magisterio o líderes de la Iglesia. Quizá por esta razón algunas versiones católicas de la Biblia tergiversan el sentido de 1 Corintios 4:6 de manera que no enseñe que no se ha de ir más allá de lo que está escrito. Una de las traducciones católicas que efectúa esta desviación del mensaje bíblico es la llamada La Biblia Latinoamérica, una versión muy popular en Hispanoamérica desde los años 70 del siglo pasado y hasta el día de hoy pues se dice que se ha distribuido en más de 36 millones de ejemplares. Esta es su portada más conocida:


Fíjense en cómo vierte la
La Biblia Latinoamérica  (San Pablo / Editorial Verbo Divino, Estella, edición revisada 2005) el pasaje que estamos analizando:


¿Lo han notado? En esta lectura ni siquiera se sugiere nada aproximado a no ir más allá de lo que está escrito.



La Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010) también tergiversa el significado de 1 Corintios 4:6. Colocaré primero la portada de esta obra y luego el texto bíblico:


En vez de leer "no ir más allá de lo que está escrito" esta Biblia vierte "aprendáis a jugar limpio".



Otra Biblia católica que en este pasaje más que traducir tergiversa es la Nueva Biblia Española de Alonso Schökel y Juan Mateos (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975) que lee así:


Aunque la Nueva Biblia Española no ofrece, en general, una traducción sesgada de las Sagradas Escrituras, en este versículo no se la puede considerar fiel al texto griego.



Otro significativo ejemplo de traducción que tergiversa el texto de 1 Corintios 4:6 es el Nuevo Testamento. Versión crítica sobre el texto original griego por el jesuita Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017). Este conocido biblista trasladó así este versículo:
Esto, hermanos, lo digo poniendo el ejemplo de mí mismo y de Apolo, en atención a vosotros, para que en nosotros aprendáis lo de «No pasarse de la raya», para que nadie se engría tomando partido a favor de uno contra otro.

El reconocido traductor de este Nuevo Testamento transmite el sentido de ¡no pasarse de la raya!



Veamos un último ejemplo de versiones bíblicas que no ofrecen una traducción fiel de 1 Corintios 4:6. Se trata de la La Biblia Hispanoamericana, la edición para Hispanoamérica de la Biblia Traducción Interconfesional (Editorial Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, 2013). Esta sería su portada:


Así traslada el pasaje que estudiamos esta Biblia:
Hermanos, con el fin de que entendieran estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendan en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
La frase "de lo que está establecido" no transmite el mismo sentido que "de lo que está escrito". Lo "establecido" puede ser cualquier mandato humano, lo "escrito" en este contexto es la Biblia.

La versión protestante Biblia La Palabra edición para Hispanoamérica ofrece exactamente la misma traducción que la Biblia Hispanoamericana.


Solo he señalado algunos ejemplos pero, como hemos podido comprobar en esta y en la entrada anterior de este blog, existen prestigiosas traducciones de la Biblia que no siempre ofrecen una traducción fiel a ciertos pasajes de importancia teológica o doctrinal para las iglesias o denominaciones de la cristiandad. Podemos concluir que aunque una determinada versión de la Biblia sea muy valorada en la cristiandad, esto no garantiza necesariamente su fidelidad. Así son las cosas.




2 comentarios:

  1. Gracias por todas sus respuestas. Que Jehová y su Hijo los bendigan a ustedes y a sus familias.

    Me encantaría conocer su opinión al respecto.

    Muchos trinitarios señalan estos dos pasajes de las Escrituras, Juan 16:30 y Juan 21:17, como prueba de que Jesús lo sabe todo y es Dios. Sé que Jesús dijo que no sabía el día ni la hora, pero los trinitarios dicen que la palabra griega traducida como «saber» en Mateo 24:36 y Marcos 13:32 significa «declarar». Así que Jesús sabía el día y la hora, pero no podía declararlo mientras estaba en la carne. Dicen que Juan 16:30 y Juan 21:17 prueban que Jesús es Dios porque no corrigió a los discípulos cuando dijeron que él lo sabía todo.

    ¿Qué opinas al respecto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a T, gracias por su amable comentario. Con respecto al significado de Juan 16:30, hay que entenderlo en su contexto. El versículo lee: "lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte". Al decir, "lo sabes todo" se refiere a las preguntas que sus discípulos se hacían en Juan16:17, 18. Sin necesidad de que se las hicieran la Biblia dice en el v. 19 que Jesús sabía que querían hacerle esas preguntas. Entonces, lo que sus discípulos declararon es que Jesús no necesitaba que le hicieran las preguntas sino que era capaz de conocer lo que ellos estaban pensando.
      Lo mismo se podría decir con respecto a Juan 21:17, donde Pedro dice de Jesús que "tú lo sabes todo; tú sabes que yo te quiero". Esta es un forma de expresión que indicaba que el apóstol Pedro sabía que Jesús conocía sus pensamientos y sentimientos sin necesidad de que los expresara.

      Ahora bien, que Jesús no lo sabía todo lo indican con claridad los evangelios. Por ejemplo:

      Marcos 5:30 En este versículo Jesús sabe que de él ha salido poder, pero no sabe quién le ha tocado, por eso pregunta. "¿Quién me tocó la ropa?". Lo más razonable es entender que si preguntó quién le había tocado es porque no lo sabía, ¿no le parece?

      Marcos 9:16 Jesús pregunta aquí "¿Qué están discutiendo con ellos?", es decir, Jesús no sabía de qué estaban hablando sus discípulos con los escribas.

      Marcos 10:51 En este caso Jesús le pregunta a un ciego: "¿Qué quieres que haga por ti?". Si se lo preguntó es porque no lo sabía, ¿verdad?

      Estos son solo algunos ejemplos de preguntas que hizo Jesús acerca de cuestiones que no conocía.

      Con respecto a Marcos 13:32 la palabra griega que se ha vertido "sabe" es el verbo οἶδα. Escribe usted que hay quien afirma que este verbo significa "declarar" en Mateo 24:36 y Marcos 13:32, pero no estoy nada de acuerdo con esto. Si le parece bien, pídales a estos señores cuál es el diccionario que ofrece como acepción de οἶδα el verbo "declarar".
      Por otro lado, este mismo verbo se usa también en Marcos 13:33, 35. Veamos lo que significa en el mismo contexto de Marcos 13:32. Citaré de Reina-Valera revisión del 1960. Los corchetes son míos.

      Marcos 13:33 (RV60): "Mirad, velad y orad; porque no sabéis [οἶδα] cuándo será el tiempo."
      ¿Cree usted que hay alguna posibilidad de que este verbo signifique "declarar" en este contexto?

      Marcos 13:35 (RV60): "Velad, pues, porque no sabéis [οἶδα] cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana".
      Le vuelvo a hacer la misma pregunta, ¿hay alguna posibilidad de que este verbo signifique aquí "declarar", aunque sea cogido por los pelos?

      Con todo respeto, los argumentos de estos "trinitarios" son descarado error y pura falacia. Son intentos de "probar" lo que la Palabra de Dios no enseña, insistir en "sostenella y no enmendalla", es decir, la actitud de quien persiste empecinadamente en errores garrafales, incluso a sabiendas, por orgullo o por mantener las apariencias. Dicho sea con todo respeto, no creo que exista ninguna edificación espiritual en dedicar tiempo a discutir con tales personas.

      En fin, un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana