Judas 5 ¿"el Señor", "Jehová", "Dios" o "Jesús"?

Veamos cómo traducen Judas 5 varias versiones de la Biblia. Destacaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Nuevo Testamento Trilingüe por José María Bover y José O´Callaghan (BAC, Madrid, 1988):
Mas quiero recordaros, bien que sepáis todas estas cosas una vez aprendidas, que Jesús, después de haber salvado al pueblo sacándole de la tierra de Egipto, luego exterminó a los que no creyeron;

Biblia de la Iglesia en América (PPC / CELAM, Primera edición: julio de 2019):
Quiero recordarles, aunque ya lo han aprendido todo, que si bien el Señor salvó de una vez para siempre a su pueblo del país de Egipto, después exterminó a los que no creyeron.

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):
Aunque ustedes ya lo saben, quiero recordarles que Dios, después de sacar de Egipto al pueblo de Israel, destruyó a los que no creyeron en él.

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo, revisión del 2019:
Aunque ustedes ya lo saben perfectamente, quiero recordarles que Jehová salvó a un pueblo de la tierra de Egipto, pero después destruyó a los que no mostraron fe.

Como podemos leer, hay diferencia entre estas versiones en cuanto a quién salvó al pueblo. El Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) trae "Jesús", la Biblia de la Iglesia en América (BIA) "el Señor", la Traducción en lenguaje actual (TLA) "Dios" y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) lo hace "Jehová". 

¿Cuál es la lectura correcta? ¿Qué traducción es la más fiel?

Para responder a estas preguntas primero tenemos que saber que existen variantes entre los manuscritos acerca de la palabras griegas usadas por Judas en esta frase. Veamos el aparato crítico que ofrece de este versículo el Nuevo Testamento Griego. Quinta edición revisada (UBS5). He resaltado las veces que aparecen las palabras para Dios, Señor y Jesús, juntas o separadas:



Como pueden observar, hay manuscritos griegos que traen la lectura Jesús, otros Dios, otros Señor, otros el Señor, otro Señor Jesús, incluso un papiro lee Dios Cristo, etc. Además, también hay variaciones en cuanto a otras palabras usadas en la frase, su orden, etc. El grado de certeza que esta edición del texto griego da a la variante escogida para traerla en el texto principal es C, lo que indica que el Comité tuvo alguna dificultad para decidir qué variante colocaba en el texto, es decir, que no puede tomarse como completamente cierta.

Ante esta diversidad de variantes, las ediciones del texto griego a veces difieren en la palabra que consideran que Judas usó originalmente. Por ejemplo, UBS5 y la 28ª edición de Nestle-Aland (NA28) usan Ἰησοῦς (Jesús) en el texto principal; las ediciones de Westcott-Hort (WH), Tregelles (Treg) y Nestle-Kilpatrick 1958 traen κύριος (Señor); la edición del Texto Bizantino de Robinson-Pierpont (RP) y la 27ª edición de Nestle-Aland (NA27) ὁ κύριος (el Señor; así también la Reina-Valera revisión del 1960), etc.

Asimismo, aunque ciertas traducciones de la Biblia están basadas en ediciones del Nuevo Testamento griego que ofrecen la lectura Ἰησοῦς en el aparato crítico o en el texto principal, no es esta la opción que escogen, sino que vierten "el Señor" o "Dios". Este es el caso, por ejemplo, de la Biblia de la Iglesia en América, o de la Traducción en lenguaje actual, citadas arriba.

Es interesante ver la decisión de traducción que tomaron la Revised Standard Version y la Versión Latinoamericana (una revisión de la Hispano-Americana preparada por Gonzalo Báez-Camargo), publicadas juntas en una edición bilingüe en 1953 por la Sociedad Bíblica Americana:



Como pueden ver, estas versiones optaron por usar el pronombre personal masculino singular de 3ª persona, él, e informar en una nota de que hay autoridades antiguas que leen Jesús, el Señor Dios.

Como la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) se basa principalmente en WH, que usa κύριος (Señor) sin artículo, traduce Jehová por razones contextuales. Además, la TNM con referencias ofrece una nota con las variantes más importantes y once traducciones del Nuevo Testamento al hebreo que apoyan el uso del nombre Jehová en este pasaje:



Aun en el hipotético caso de que alguien afirmara que Ἰησοῦς (Jesús) es la lectura correcta, esto no cambiaría ninguna enseñanza bíblica. Sabemos que el ángel de Jehová iba delante del campamento de Israel al salir de Egipto (Éxodo 14:19). También tengamos en cuenta lo que Jehová dijo a los israelitas en Éxodo 23:20, 21 (RV60):
He aquí yo envío mi Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque el no perdonará vuestra rebelión, porque mi nombre está en él.

O en Éxodo 32:34 (RV60):
Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; pero en el día del castigo, yo castigaré en ellos su pecado.

O lo que dice Moisés en Números 20:16 (RV60):
y clamamos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto;

Comparen también con Jueces 2:1 (RV60):
El ángel de Jehová subió de Gilgal a Boaquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto,

Ver también Éxodo 33:2 y Hechos 7:35.

En conclusión, es Jehová Dios quien en última instancia liberó al pueblo y castigó a los rebeldes, aunque para ello usara al Príncipe del ejército de Jehová mencionado en Josué 5:13-15, quien es probablemente “la Palabra”: Jesucristo en su existencia prehumana.

Así, estas variantes no alteran ninguna enseñanza bíblica, sea que se use "Jesús", "el Señor", "Dios" o "Jehová".

14 comentarios:

  1. Gracias José. Me alegro de que estés bien. Saludos de César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, don Cesar, por su interés.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. 1 Timoteo 1:11


    LBLA según el glorioso evangelio del Dios bendito, que me ha sido encomendado.
    DHH Y esto es lo que enseña el glorioso evangelio que el Dios bienaventurado me ha encargado.
    NBLA según el glorioso evangelio del Dios bendito, que me ha sido encomendado.
    NBV del glorioso evangelio que el bendito Dios me ha confiado.
    NTV que proviene de la gloriosa Buena Noticia, que me confió nuestro bendito Dios.
    NVI enseñada por el glorioso evangelio que el Dios bendito me ha confiado.
    CST enseñada por el glorioso evangelio que el Dios bendito me ha confiado.
    PDT Esa enseñanza forma parte del glorioso mensaje que el Dios bendito me encargó anunciar.
    BLP en conformidad con el glorioso mensaje evangélico que me ha confiado el Dios de la felicidad.
    BLPH en conformidad con el glorioso mensaje evangélico que me ha confiado el Dios de la felicidad.
    RVA-2015 según el evangelio de la gloria del Dios bendito que me ha sido encomendado.
    RVC según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí se me ha encomendado.
    RVR1960 según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado.
    RVR1977 según el glorioso evangelio del Dios bendito, que me ha sido encomendado.
    RVR1995 según el glorioso evangelio del Dios bienaventurado, que a mí me ha sido encomendado.
    RVA Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
    SRV-BRG Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
    TLA del maravilloso mensaje que nuestro Dios bendito me ha encargado enseñar.

    Porqué varía la traducción del texto en cuestión, sobretodo con la expresión "Dios bendito", Dios feliz" de la TNM ?


    1 Timoteo :11 TNM
    que está de acuerdo con las gloriosas buenas noticias del Dios feliz que se me confiaron

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Este es un ejemplo más de la excelencia de la Traducción del Nuevo Mundo.

      El adjetivo que se traduce bendito, bienaventurado o feliz en 1Ti 1:11 es μακαρίου, el genitivo masculino singular del adjetivo μακάριος (makarios, 3107). El Diccionario del griego bíblico define esta palabra como dichoso, feliz, bienaventurado, bendito. Probablemente a muchos traductores les cuesta ver a Dios como alguien que puede ser feliz. Prefieren usar palabras como bienaventurado, que hoy pocos saben lo que significa. El Diccionario de la lengua española ofrece tres acepciones para "bienaventurado", a saber:

      1. adj. Que goza de Dios en el cielo. U. t. c. s.

      2. adj. afortunado (‖ feliz).

      3. adj. irón. Dicho de una persona: Demasiado sencilla o cándida. U. t. c. s.

      Vaya, según algunas versiones Dios es afortunado, es decir, que tiene buena suerte...

      Hay palabras griegas que significan con claridad "bendito", referidas a Dios, como εὐλογητός. El Diccionario de la lengua española define así "bendito":

      1. adj. Santo o bienaventurado. U. t. c. s.

      2. adj. feliz.

      3. adj. dichoso (‖ que incluye o trae dicha).

      4. m. y f. Persona sencilla y de pocos alcances.

      5. m. Oración que empieza así: Bendito y alabado sea.

      Como vemos, según el diccionario "bendito" puede ser sinónimo de "feliz", pero ese significado hoy día pocos lo conocen. Es mucho mejor, en mi humilde opinión, decir las cosas claras. El pasaje de 1Ti 1:11 se refiere a Dios como feliz. Y la traducción que ofrece TNM es la mejor, con mucha diferencia.

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Dtb varon que biblia tu usas personalmente?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Generalmente uso la que considero la mejor disponible en español, la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 y que es también la usada por la comunidad cristiana con la que me identifico. Ahora bien, a la hora de estudiar en profundidad un pasaje, suelo usar varias traducciones.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Disculpe José ,tiene estudios relacionados con los manuscritos antiguos, le pregunto por la comprensión que tiene de estos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, gracias por su pregunta. La realidad es que disponemos de bastantes obras de referencia en español, que tratan de modo académico sobre la Biblia. La información está ahí, cualquiera que tenga el deseo y la posibilidad de acceder a esa información puede hacerlo. En las mejores facultades y seminarios se usan estas mismas obras. No es un requisito indispensable el haber estudiado formalmente en una institución de enseñanza.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Apreciable José Martínez:

    Espero que esta situación tan seria de la pandemia no le esté afectando demasiado y que se encuentre bien junto con toda su familia. He visto con interés su postal sobre la traducción de Judas verso 5. Sobre esto quisiera hacerle algunas preguntas para que se comprenda mejor qué se debe tener en cuenta a la hora de decidir el mejor texto y la mejor traducción de este versículo de la Epístola de Judas.

    ¿Está usted de acuerdo en que antes de abordarse el problema de la traducción de este versículo, se debe resolver primero el problema de la crítica textual? En otras palabras, antes de pensar cuál debe de ser una mejor traducción es necesario averiguar con los criterios y métodos de la crítica textual cuál es el texto griego más cercano a lo que debió de haber escrito Judas. ¿No le parece que esta es una precisión importante?

    En la imagen que usted publicó del aparato textual de la 5ª edición del Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas se aprecia al comienzo una letra c mayúscula encerada por llaves, que se ve así: {C}. ¿Puede por favor explicar a sus lectores qué significa esa letra? Le pregunto esto porque yo todavía no consigo la 5ª edición de este Nuevo Testamento, tengo la 3ª y la 4ª, así que lo que sí sé es que esa {C} debe de referirse al grado de certeza que los editores de ese texto tienen al haber hecho esa elección: en este caso la variante textual que ellos piensan que tiene más probabilidades de reflejar el texto original de Judas es ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς (literalmente: “vosotros de una vez todas las cosas que Jesús”). Si usted tiene la edición con introducción en castellano del Greek New Testament 5th revised edition, tengo entendido que la explicación sobre los grados de certeza de un texto se explican a partir de la página 8*. Si el sistema de los niveles o grados de certeza no varió mucho con relación a las ediciones anteriores, supongo que debe de haber cuatro niveles de certeza en orden descendente: A, B, C y D. ¿Qué dicen los editores de este texto griego del grado de certeza C, por favor? ¿Podría citar de la introducción por favor?


    Termino con una pregunta para usted, José Martínez: En el caso de los responsables de la Traducción del Nuevo Mundo, ¿qué grado de certeza tienen ellos (supongo que se trata del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y/o sus auxiliares) para escoger como la mejor opción el uso del nombre “Jehová” en vez de “Jesús” o “Señor” en Judas 5? Estas últimas dos opciones en mi opinión son mucho más probables que la muy discutible opción “Jehová” para este pasaje del Nuevo Testamento. Y usted en lo personal, ¿qué tan seguro (o no seguro) está de que la inserción de la palabra “Jehová” es la que debe estar en el texto de Judas 5? ¿En qué basa su nivel de certeza o de ioncertidumbre?

    Espero sus respuestas, sabiendo que ayudarán a todos los que lean su interesante blog a entender por qué a veces hay tantas diferencias a la hora de determinar el texto original de la Biblia y su consiguiente traducción.

    Con saludos cordiales desde México,

    Eduardo Prado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Prado, gracias por su comentario. He incluido el significado de la letra C en la entrada, tal y como usted me ha sugerido. Esta significa que el Comité tuvo alguna dificultad para decidir qué variante colocaba en el texto, es decir, que no puede tomarse como completamente cierta.

      Respecto a su pregunta sobre el nombre "Jehová" en vez de Jesús o Señor en Judas 5, solo puedo darle mi humilde opinión. La segunda variante del aparato crítico de GNT5, ὑμᾶς πάντα ὅτι κύριος ἅπαξ, que trae el Códice Sinaítico, ofrece la lectura κύριος (Señor) sin artículo. Cuando el texto griego lee "Señor" sin artículo, y dependiendo del contexto, hay estudiosos que explican que se refiere a Jehová. La nota de la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 con referencias incluye 11 diferentes traducciones del griego al hebreo que usan el Tetragrámaton en Judas 5. Estas traducciones son las siguientes:

      J7 Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos hebreo, por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

      J8 Nuevo Testamento en hebreo, por William Robertson, Londres, 1661.

      J11 Nuevo Testamento en hebreo, por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.

      J12 Nuevo Testamento en hebreo, por William Greenfield, Londres, 1831.

      J13 Nuevo Testamento en hebreo, por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga,
      Londres, 1838.

      J14 Nuevo Testamento en hebreo, por J. C. Reichardt, Londres, 1846.

      J16 Nuevo Testamento en hebreo, por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.

      J17 Nuevo Testamento en hebreo, por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.

      J18 Nuevo Testamento en hebreo, por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.

      J22 Nuevo Testamento en hebreo, por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.

      J23 Nuevo Testamento en hebreo, por J. Bauchet, Roma, 1975.


      Los editores de GNT5 no dan una lectura absolutamente segura en Judas 5. Puede ser "Señor", "el Señor", "Dios", "Jesús", etc. Para muchos reconocidos traductores del griego al hebreo, como Delitzsch, Salkinson, Ginsburg, etc., en ese contexto "Señor" se refiere a Jehová. De cualquier manera, otras versiones modernas usan la palabra "Dios", como Traducción en lenguaje actual. Por lo tanto, el uso de Jehová en Judas 5 está completamente respaldado por el contexto. No es extraño en la ciencia de la traducción el incluir un nombre propio que no está literalmente en el texto para aclarar el sentido.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola hermano José es un gusto poder saludarlo después de tiempo. Estaba leyendo esta entrada y me parace un buen artículo académico. Quisiera añadir algo que en lo personal me pareció muy intersante con respecto a la variante 'Jesús' en Judas 5

    Daniel Wallace añadio el siguiente comentario en su artículo Nestle-Aland 28: The New Standard in Critical Texts of the Greek New Testament

    "Otro cambio significativo se encuentra en Judas 5. NA27 lee πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ, mientras que NA28 tiene ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς. La diferencia clave es Ἰησοῦς para κύριος. El texto dice ahora que Jesús salvó a su pueblo de Egipto y luego destruyó a los incrédulos. La Biblia NET y la ESV también tienen la lectura Jesús. Como el principal crítico textual de NET, sentí que esta lectura sería la más controversial de todas las que adoptamos ¡si la gente llegara a leer a Judas! Pero no pareció levantar ninguna ceja. Uno de mis estudiantes en el Seminario de Dallas, Philipp Bartholomä, examinó el tema con mucho más detalle, escribiendo su trabajo de término en la clase 'Crítica Textual del Nuevo Testamento' sobre este problema textual. Concluyó que Ἰησοῦς era LA LECTURA PREFERIDA. Ese trabajo se desarrolló en un artículo que fue publicado en el Novum Testamentum: "¿Salvó Jesús al pueblo de Egipto? Una re-examinación de un problema textual en Judas 5" (NovT 50 [2008] 143-58)". https://www.google.com/amp/s/danielbwallace.com/2012/12/17/259/amp/

    Para este alumno con un alto nivel académico en la crítica textual la lectura Jesús solo es por preferencia y no por que realmente sea la que el contexto y otros datos en relación al episodio de Judas 5 lo respalden. Me parace un dato muy interesante esto que hasta Wallace lo tomó de esa manera como para publicarlo en su página o blog.

    Un saludo hermano José que Jah lo siga bendiciendo ..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Omar, me alegro de volver a leerle en el blog. Le agradezco su comentario.

      Espero que tanto usted como su familia estén disfrutando de la alegría de ser amigos de Jehová y de Jesucristo, su hijo amado.

      Un abrazo afectuoso.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Realmente me siento identificado con la investigación de los escritos sagrados de la Biblia, y de aprender dia a dia las cosas que Dios me intenta comunicar a través de ella. Lo felicito por el trabajo que esta realizando en pos de la verdad. Saludos y bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana