Marcos 16:9-20... ¿forma parte de la Biblia?

En muchas versiones de la Biblia el evangelio de Marcos termina con los versículos 9 al 20 del capítulo 16. Veamos cómo traduce Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) este pasaje:
9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
12 Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
14 Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su
incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
15 Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
18 tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.


Para muchos lectores de esta y otras versiones que también lo incluyen, este final es inspirado y una parte legítima del evangelio de Marcos.

Sin embargo, muchas versiones actuales colocan estos versículos entre corchetes, o informan de alguna otra manera que este pasaje falta en los mejores manuscritos y que no forma parte del evangelio de Marcos, sino que fue añadido posteriormente.

Incluso hay versiones que no traen este pasaje, como por ejemplo la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 o la Biblia Textual.

Esto nos lleva a preguntarnos, ¿es inspirado este llamado "final largo" del evangelio de Marcos? ¿Debería usarse para enseñar y apoyar doctrinas entre los cristianos?

Aunque se ha escrito mucho sobre esta cuestión, intentaré dar una respuesta sencilla a estas preguntas. 

Verán, examinando todos los manuscritos del evangelio de Marcos que se conservan podemos comprobar que este termina por lo menos de cinco maneras diferentes:

1º) Omiten los versículo 9-20 y cualquier otro final después del versículo 8 los siguientes manuscritos:
א (Códice Sinaítico, manuscrito uncial del s. IV)
B (Códice Vaticano, manuscrito uncial del s. IV)
304 (Manuscrito minúsculo del s. XII)
syrS (Antigua versión Siríaca Sinaítica del s. III/IV)
copsa (Un manuscrito en copto Sahídico desde el s. III)
armmss (Unos cien manuscritos armenios desde el s. V)
geo1, A (Dos antiguos manuscritos georgianos de los años 897 y 913)
Eusebio (año 339) y Jerónimo (años 419/420) escribieron que los versículos 9-20 estaban ausentes de casi todos los manuscritos del Evangelio de Marcos que ellos conocían.

2º) El manuscrito k de la Vetus Latina (del s. IV/V) y el margen de syr(Siriáca Harclense, del año 616) incluyen este final breve después del versículo 8, pero omiten los versículos 9-20:
Y todo lo que se les había ordenado lo comunicaron brevemente a los que estaban con Pedro. Y después Jesús mismo se manifestó y por su medio difundió de Oriente a Occidente el sagrado e incorruptible mensaje de la salvación eterna. Amén.

3º) Incluyen el final breve copiado arriba en el 2º punto y a continuación los versículos 9-20 los siguientes manuscritos:
L (Códice uncial del s. VIII)
Ψ (Códice uncial del s. VIII/IX)
083 (Códice uncial del s. VI/VII)
099 (Códice uncial del s. VII)
274 (Margen de este códice minúsculo del s. X)
579 (Códice minúsculo del s. XIII)
l 1602 (Leccionario del s. VIII)
copsa, bo (Algunos manuscritos en copto Sahídico y Bohaírico, desde el s. III)
ethmss, TH (Un cantidad considerable de manuscritos Etiópicos, incluyendo todos los de la edición Takla Hāymānot, desde alrededor del año 500)

4º) Incluyen solo el final largo tradicional que encontramos en RV60 un enorme número de manuscritos, incluyendo los códices unciales A (Alejandrino, del s. V), C (Efraemi Rescriptus, del s. V), D (Beza Cantabrigiensis, del s. V), etc. 


5º) El códice uncial W (Washingtoniano, del s. V) añade el siguiente pasaje después del versículo 14 del final largo tradicional, tras la palabra "resucitado":
Y ellos se disculparon diciendo: "Este mundo de la injusticia y de la incredulidad está bajo Satanás, que por medio de los espíritus impuros no permite que se comprenda el verdadero poder de Dios; por eso, revela ya tu justicia." Ellos hablaban así a Cristo, y Cristo les respondió: "El límite de los años del poder de Satanás se ha cumplido, pero se acercan otras cosas terribles incluso para aquellos pecadores por los que yo he sido entregado a la muerte, para que se conviertan a la verdad y no pequen más, a fin de que hereden en el cielo la gloria espiritual e inmortal de la justicia."

De acuerdo al testimonio de Jerónimo, también circuló durante el siglo IV un final semejante al de arriba que trae W, que es el siguiente:
y ellos se disculpaban diciendo: Este siglo de la iniquidad y de la incredulidad es la realidad que por los espíritus inmundos no permite que se comprenda el verdadero poder de Dios; por lo tanto revela ya tu justicia

A estos añadimos que algunos manuscritos, como los que forman la famila  f1 (códices minúsculos de los ss. X-XIV), 205 (códice minúsculo del s. XV) y otros, aunque incluyen el final largo formado por los vv- 9-20, traen notas críticas en las que dudan de que forme parte del evangelio de Marcos.


No hace falta ser un especialista en manuscritos para percibir que esta variedad de finales indica un problema de transmisión del final del evangelio de Marcos. Así explica este punto el Dr. Julio Trebolle Barrera en su obra La Biblia judía y la Biblia cristiana (Trotta, Madrid, 4ª edición 2013):



Con los datos objetivos de los que disponemos, es evidente que el evangelio de Marcos termina en el versículo 8 del capítulo 16.

Hay confesiones religiosas que defienden la inspiración del final largo de Marcos, aunque admiten que no pertenece originariamente al evangelio de Marcos. De esta manera se enseña en la Iglesia Católica Apostólica Romana. Veamos a este respecto lo que comentó la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 1964):


Esta obra católica conservadora debe aceptar la inspiración del final largo de Marcos por obediencia a los dogmas del magisterio de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Sin embargo, incluso en este caso deja muy claro que originalmente no formó parte del evangelio de Marcos, sino que fue añadido después.

La conclusión es clara. Desde un punto de vista objetivo, tanto por los testimonios de los manuscritos como por el estudio del vocabulario y estilo del pasaje, no hay duda de que los vv. 9-20 del evangelio de Marcos son una añadidura espuria, que no tiene derecho a formar parte de la Biblia.

El Nuevo Testamento griego 5ª edición de las Sociedades Bíblicas Unidas coloca los versículos 9 al 20 entre dobles corchetes, indicando de esa manera que estos versículos no formaban parte del texto original. Incluso da una A a la certeza de la omisión de estos versículos, lo que significa que la decisión tomada se considera cierta. También coloca entre dobles corchetes el final largo The Greek New Testament Society of Biblical Literature Edition.





26 comentarios:

  1. Muchas gracias José. Sigue investigando cuando puedas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. En Mateo 24:7 la reina valera añadió la frase "y habrá pestes" ?
    Esas palabras no se encuentran en los escritos griegos.!?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, Reina-Valera se traduce de una edición del texto griego basada en manuscritos que traen καὶ λοιμοὶ ("y epidemias"). Sin embargo, las mejores ediciones académicas del texto griego no incluyen estas palabras en su texto principal.

      Un Comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger, dice lo siguiente de esta variante:

      "Aunque las palabras καὶ λοιμοὶ pueden haber sido omitidas accidentalmente debido a la semejanza de su terminación, lo más probable es que hayan sido añadidas en diferentes lugares por escribas que recordaron Lc 21.11."

      El Nuevo Testamento griego 5ª Edición de las Sociedades Bíblicas Unidas otorga una B al grado de certeza de esta variante, es decir, que la lectura que omite las palabras "y epidemias" es casi cierta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. ...amigo está muy buena la publicacion.
    saludo desde Saltillo Coah. México

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. ¿ Porque en Internet hablan mal de los testigos de Jehová ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Andrew, no le puedo dar una respuesta absolutamente cierta a su pregunta, dado que no conozco los pensamientos de aquellos que hablan mal de los testigos de Jehová. En todo caso, puedo ofrecerle un dato que es incuestionable, desde un punto de vista bíblico: los verdaderos cristianos van a ser difamados, calumniados, perseguidos, etc. Se puede probar esto con muchos textos bíblicos. Pondré tres ejemplos:

      Mateo 5:11, 12 (Biblia La Palabra Hispanoamérica): "Felices ustedes cuando los insulten y los persigan, y cuando digan falsamente de ustedes toda clase de infamias por ser mis discípulos. ¡Alégrense y estén contentos, porque en el cielo tienen una gran recompensa! ¡Así también fueron perseguidos los profetas que vivieron antes que ustedes!"

      Todos los cristianos verdaderos van a ser infamados, insultados, calumniados, etc., por el mundo. ¡Ojo! No afirmo que todo grupo religioso del que se habla mal sea el cristianismo verdadero por ello. Pero sí que una de la señales del verdadero cristianismo es que sea rechazado y difamado.


      Hechos 28:22 (Nueva Versión Internacional): "Pero queremos oír tu punto de vista, porque lo único que sabemos es que en todas partes se habla en contra de esa secta."

      Así es, en el primer siglo "en todas partes" se hablaba en contra del cristianismo, al que se le llamaba "secta". Pero, ¿qué habían hecho los cristianos primitivos para merecer esta mala fama? Simplemente, hacer la voluntad de Dios.


      Lucas 6:26 (La Biblia de las Américas): "¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas."

      Verdaderamente, lo que debería preocupar a un grupo que se defina como cristiano es que "los hombres hablen bien" de ellos. Como escribí arriba: el verdadero cristianismo va a ser difamado en el mundo. Así son las cosas.

      Podría citar muchos más pasajes, pero me parece que con estos estoy respondiendo a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. ¿Eres testigo de Jehova?

    ResponderEliminar
  6. Hola
    Saludos

    Una pregunta, porqué la TNM traduce textos como Juan 14:11 como "yo estoy en unión con el Padre y el Padre esta en unión conmigo" y otras versiones bíblicas traducen "yo estoy en el Padre y el Padre está en mí" ¿porque la diferencia? y ¿cual es la mejor forma de traducir ese versículo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su comentario. Con respecto a la mejor manera de traducir la preposición ἐν, explico esa cuestión en la entrada de este blog con el título: 1 Juan 5:20 y la preposición "en" (ἐν)

      Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/06/1-juan-520-y-la-preposicion-en.html


      Ahora bien, con respecto a Juan 14:11, es evidente que una traducción literal no transmite con claridad el significado del texto. ¿Qué significa que Jesús esté en su Padre? ¿Y que su Padre esté en Jesús? ¿O que Jesús esté en sus discípulos y sus discípulos en él (Juan 14:20)?

      Acerca de esta construcción en Juan 14:20 la obra El evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; pág. 466) explica lo siguiente:

      «Yo estoy en mi Padre es casi idéntica al "yo estoy en el Padre" de 10.38 (cf. 14.10, 11; 17.21-23). En "Y ustedes en mí, de la misma forma que yo estoy en ustedes" es la misma idea de una persona que está dentro de otra, lo que es difícil de expresar, ya que rompe toda lógica. Habrá que usar verbos o expresiones que aclaren la unión o identificación de personas, por ejemplo: "Yo estoy unido a mi Padre como si fuéramos una sola persona, y así están unidos ustedes a mí, de la misma forma que yo estoy unido a ustedes", "Yo y mi Padre somos como una sola persona, y así ustedes y yo somos como una sola persona".»

      De ahí la traducción de la Nueva Biblia Española de Juan 14:11 "Créanme: yo estoy identificado con el Padre y el Padre conmigo;".

      O la todavía mejor de la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019: "Créanme cuando les digo que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo."

      Tristemente la presión teológica y mercadotécnica no permite traducir con fidelidad ciertos versículos con importancia doctrinal para muchos clientes objetivos de muchas traducciones confesionales católicas, protestantes, etc. Este que comentamos es una de estos pasajes.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Enrique Sardina López8 de abril de 2020, 17:40

    Muchas gracias hermano por la información, me sirvió de mucho. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Gracias por sus respuestas y amables comentarios.

    ResponderEliminar
  9. Amigo JMV, he encontrado una respuesta del propio César Vidal, en su "Nuevo Testamento Interlineal griego-español (palabra por palabra). En concreto al final del capítulo 16 de Marcos, donde el Dr. Vidal añade la nota siguiente marcada con asterisco: ( Aclaro que NU significa: Nestlé Aland New Testament (N) United Biblie societies (U)) :
    * La NU coloca entre paréntesis los versículos del 9 al 20 como si no formaran parte del evangelio de Marcos. Sin embargo, los argumentos en favor de la autenticidad de estos versículos son inmensos. Los incluyen las versiones latinas y siriacas, la gótica y las dos egipcias. Por añadidura, en todo el cristianismo oriental estos doce versículos -ni uno más ni uno menos- han sido desde el inicio y siguen siéndolo lectura de Pascua y del día de la Ascensión. Finalmente, aparecen citados en cuatro padres del s. II; en otros cuatro del s. III; no menos de diez en el s. IV; en cinco del s. V; en cuatro del s. VI; y en otros cuatro del s. VII."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Alfonso, gracias por su comentario. Usted cita, me parece a mí, al Sr. Cesar Vidal como si se tratara de una autoridad en Biblia cuando, hasta donde yo sé, este señor es mayormente un autor de novelas históricas, ¿verdad? Además, el interlineal que ha producido no es una obra académica, pues no informa cuál de las 24 ediciones del Textus Receptus, con centenares de diferencias entre algunas de ellas, ha usado en su obra.

      Respecto a la nota que incluye, no están muy claros los testigos que aduce. Me gustaría saber los nombres de los padres que citan el final largo de Marcos. Por otra parte, nadie niega que el final largo aparece en muchos manuscritos, pero esto no es necesariamente una prueba de su inspiración. Es como si alguien defendiera la inspiración de los libros deuterocanónicos argumentando que aparecen en varios miles de manuscritos de la Vulgata Latina. Objetivamente, el evangelio de Marcos acaba en el versículo 8 del capítulo 16, y así lo demuestran los mejores y más antiguos testimonios textuales y el examen de verdaderos especialistas en crítica textual. Respeto la opinión personal de un escritor de novelas históricas, como el señor Vidal, pero esta no tiene ningún valor académico.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias por interesarse por mi comentario pero he de señalar que hay muchos investigadores que defienden el carácter genuino, inspirado e histórico del final de Marcos; su origen apostólico fue defendido en su día por el jesuita Leonce De Grandmaison en su magnifica biografía sobre Jesucristo escrita en 1927. Actualmente otros eruditos hacen lo mismo. El 99,8% de los manuscritos griegos de Marcos (más los leccionarios, en los que se encuentra habitualmente Marcos 16:9-20), encontraría el pasaje que rechaza según James Snapp Jr. El único final de
      Marcos atestiguado de alguna manera por Justino Mártir y Tatiano en su Dataresson es el final que consiste en
      los versículos 9-20. Fuente : https://www.luisjovel.com/wp-content/uploads/2018/10/Marcos-16-y-JMac.pdf

      Eliminar
    3. Estimado don Alfonso, el Nuevo Testamento griego 5.ª edición de las Sociedades Bíblicas Unidas coloca los versículos 9 al 20 entre dobles corchetes, indicando de esa manera que estos versículos no formaban parte del texto original. Incluso da una A a la certeza de la omisión de estos versículos, lo que indica que la decisión tomada se considera cierta. También colocan entre dobles corchetes el final largo The Greek New Testament de Tyndale House Cambridge y The Greek New Testament SBL Edition. Estas son hoy día las mejores ediciones del texto griego disponibles.

      Usted puede enviarme los comentarios que quiera, con opiniones de algunos autores y la mención de ciertos testigos textuales. La realidad objetiva es que ese pasaje no forma parte del evangelio de Marcos, sino que se añadió siglos después de su escritura.

      Las decisiones de crítica textual no están basadas en el número de testimonios de cierta variante sino en otros factores como la antigüedad, las diferentes procedencias, etc., etc.

      Ya escribí anteriormente que si fuera por número de manuscritos y opiniones de autores a través de la historia, también tendríamos que aceptar los libros deuterocanónicos como inspirados.

      Si usted quiere aceptarlos como inspirados está en su derecho.

      Que usted lo pase bien.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Que mucha gente cae en pseudo erudición....hay clara evidencia de 3 cosas
    1)códice sinaitico se sabe que es un fraude. Sus páginas no pueden tener más de dos o tres siglos ..
    2) códice vaticano..esta lleno de correcciones y omisiones...
    3) hay evidencia en documentos muy tempranos de la inclusión de Marcos 16:9-20
    Así que dejen de comentar tonterías...Dios les bendiga...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a, usted hace afirmaciones que no comparto ni yo ni la inmensísima mayoría de los estudiosos de la Biblia de toda tendencia religiosa. Usted intenta desacreditar los manuscritos Sinaítico y Vaticano, pero la realidad es que el problema de transmisión del final largo de Marcos no se limita a esos dos manuscritos. Si tiene la amabilidad de leer la información del artículo verá que citó muchos manuscritos griegos y en otros idiomas.

      Es verdad que existen documentos muy tempranos que incluyen el final largo de Marcos, como por ejemplo los códices unciales A (Alejandrino, del s. V), C (Efraemi Rescriptus, del s. V) y D (Beza Cantabrigiensis, del s. V). Pero existen otros más antiguos que no los incluyen y otros posteriores al siglo V que tampoco los traen. Y el hecho indiscutible es que los mismos eruditos que aseveran la antigüedad y validez de estos últimos códices son los mismos que certifican la validez y antigüedad del Sinaítico y el Vaticano.

      Como habrá podido notar en mi entrada, muestro los principales manuscritos que apoyan cada uno de los diferentes finales de Marcos. Y es innegable que existe un problema serio en la transmisión del final de Marcos. Ahora bien, usted tiene el derecho que Dios le dio ¡faltaría más! para creer en lo que estime conveniente, como por ejemplo que el final de Marcos es auténtico, que es parte de la Escritura inspirada por Dios. Pero si resultara que estos finales de Marcos no forman parte de la Biblia y hubiera quien basara sus doctrinas en estos, estaría siguiendo enseñanzas de hombres, no de Dios (Mateo 15:9).

      De cualquier manera muchas gracias por leer mi blog y participar en él. Le deseo salud y bienestar tanto a usted como a sus seres queridos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. No me atrevería a dar tales declaraciones. Los judíos también tienen argumentos según ellos sólidos para declarar también a Jesús como un Mesías espurio. Por mi parte, Marcos 16:9-20 ha edificado mi vida y ninguna palabra allí escrita se sale del tenor de la Escritura.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su respetuoso comentario. El dato objetivo es que los mejores especialistas en el texto y los manuscritos del Nuevo Testamento, provenientes de varias ideologías y confesiones religiosas, consideran que el texto de Marcos 16:9-20 no pertenece al evangelio según Marcos, sino que fue añadido posteriormente. Por supuesto, usted tiene derecho a creer lo que crea conveniente y yo respeto su opinión aunque no la comparta.

      Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. ¿Tiene alguna entrada que hable sobre Juan 7:53-8:11?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a. gracias por su comentario. La verdad es que no he publicado ninguna entrada sobre Juan 7:53-8:11. Es un buen tema y podría publicarla en el futuro.

      Un saludo

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado lector/a, le informo de que ya he publicado una entrada sobre el pasaje espurio de Juan 7:53-8:11. El título de la entrada es: Juan 7:53-8:11 ¿Es inspirado el episodio de Jesús y la mujer adúltera?
      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2023/07/juan-753-811-es-inspirado-el-episodio.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana