Mateo 8:2 ¿Adoró el leproso a Jesús?

Seguimos examinando los pasajes del Nuevo Testamento (NT) en los que alguien se postra ante Jesús, con el objetivo de deducir cuál sería en cada caso la mejor traducción del verbo griego proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352).

En esta entrada analizaremos el pasaje en el cual un leproso es curado por Jesucristo. Lo hallamos en Mateo 8:2 que, según la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60), lee de la siguiente manera (énfasis en negrita mío):
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Las palabras "se postró ante él" se traducen de las griegas προσεκύνει αὐτῷπροσεκύνει es la 3ª persona del singular, tiempo imperfecto, modo indicativo y voz activa del verbo προσκυνέω (proskyneō); αὐτῷ es un pronombre demostrativo singular y masculino en caso dativo. El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte así estas palabras:


Debemos señalar que se ha producido un cambio en la traducción del verbo προσκυνέω en RV60 en comparación con la Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina, y todas las demás revisiones de esta obra hasta la de 1909.

Vean, por ejemplo, como traduce Mateo 8:2 una edición de 1953 de Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas:



Los revisores de RV60 cambiaron "le adoraba" por "se postró ante él" en Mateo 8:2. Dieron al verbo προσκυνέω un significado distinto al que le había dado toda la tradición de Reina-Valera hasta entonces. Es obvio que el leproso no creía que Jesús fuese Dios cuando le pidió que le limpiase. Se postró ante Jesús para rendirle homenaje, demostrándole sumisión y respeto, como a un rabí (maestro) judío.

La tradición de revisiones de la Biblia del Oso había estado vertiendo en este pasaje προσκυνέω por "adorar" para seguir la práctica iniciada por Casiodoro de Reina, que tradujo este verbo griego por "adorar" en todos los lugares donde aparece en el NT. Pero esta es una clara equivocación exegética, pues induce a error a los lectores, haciéndoles creer que Jesús recibió adoración en la tierra. Pero, como hemos podido comprobar, los revisores de RV60 corrigieron esta interpretación; efectuaron la misma corrección en Mateo 9:18; 15:25; 18:26; 20:20; Marcos 5:6; 15:19 y Apocalipsis 3:9.

Cualquier versión de la Biblia al español que vierta como "adorar" el verbo griego προσκυνέω en estos contextos, está manipulando tendenciosamente la palabra de Dios, con el objetivo explícito de apoyar una determinada interpretación teológica de la Santa Escritura de sus traductores, editores o usuarios.

En próximas entradas continuaremos analizando la mejor traducción de προσκυνέω en otros lugares del NT.

¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?

En nuestra cultura hispana, todos hemos escuchado la historia de los tres reyes magos, que vinieron a "adorar" al "niño Dios".

Hay quienes usan este relato para afirmar que a Jesús se le "adoró" ya de chiquito. Pero, ¿es esto verdad?

En esta entrada vamos a analizar, lo más objetivamente posible, esta cuestión. Usaré el texto de la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60).

Veamos cómo empieza este relato en Mateo 2:1, 2:
Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos, diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

¿Qué significa la palabra "magos"?

Así define esta palabra el Diccionario del Nuevo Testamento por Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977; ahora lo publica la editorial Desclée De Brouwer):



Veamos también la definición de la palabra griega μάγος (mago) del Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):


Efectivamente, la Biblia no enseña que fueran tres, ni que fueran reyes. Eso son tradiciones sin base bíblica. Es más, como vemos, estos "magos" eran extraños al mundo judío. En la época en la que se escribió el Nuevo Testamento (NT) se les consideraba brujos, personas que practicaban la hechicería. Así lo vemos en la descripción de Simón, practicante de artes mágicas en Samaria (Hechos 8:9, 11) y del mago Barjesús, opuesto a la predicación de Pablo (Hechos 13:6, 8).

¿Eran estos magos enviados por Dios? No, por dos razones.

1º. ¿Hubiera usado Jehová como mensajeros a intérpretes de los fenómenos celestes (astrólogos) o a hechiceros? Rotundamente no, pues la Biblia condena la adivinación y la hechicería (Dt 18:10-12; Gál 5:20).

2º. ¿Hubiera Dios hecho llegar primero al palacio de Herodes a los magos? Por supuesto que no, pues esto puso en peligro la vida de Jesús y causó la muerte de muchos niños en Belén, al poner sobre aviso al cruel Herodes.

Pero, estos magos, ¿habían venido a adorar a Jesús? Bueno, así traduce el verbo griego προσκυνέω la RV60 en Mateo 2:2. Pero no todas las versiones lo traducen así. Como pudimos comprobar en varias entradas anteriores a esta, la palabra προσκυνέω significa primariamente "postrarse, rendir homenaje", y en contextos cultuales se puede traducir "adorar". Estas son las entradas mencionadas:

¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia.



Además, los magos preguntaron a Herodes por un rey que había nacido, no por un dios. En ese contexto histórico, era normal 
rendir homenaje y postrarse ante los reyes.

Por estas razones, el Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson, la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia del Peregrino y la Nueva Biblia Española traducen προσκυνέω en Mateo 2:2 por rendirle homenaje, el Nuevo Testamento traducido por Senen Vidal vierte postrarnos, etc.

Sigamos con el relato del evangelio en Mateo 2:7-11:
Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño. Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.

¿Han notado que la estrella "iba delante de ellos" después de haberles guiado hasta el palacio de Herodes? ¿Y que luego "se detuvo donde estaba el niño"? 

Las preguntas que nos surgen son: ¿Por qué la estrella no los condujo directamente a donde estaba el niño? ¿Por qué lo hizo primero al palacio de Herodes? ¿Pudo Dios haber guiado esa estrella que puso en peligro la vida de Jesús y causó la muerte de muchos niños? 

Sin ninguna duda, esta estrella no fue enviada por Jehová Dios, sino por alguien que quería que Jesús fuera asesinado, algo que hubiera ocurrido de no haber sido por los avisos de los ángeles a los magos y a José.

Las otras dos ocasiones donde aparece el verbo griego προσκυνέω en este pasaje (Mateo 2:8,11) también se puede traducir por rendir homenaje o postrarse, y así lo hacen también las versiones mencionadas arriba y otras.

Por lo tanto, no se puede afirmar que los magos vinieran a "adorar" a Jesús por varias razones:

La primera es que ellos preguntaron por un rey, alguien ante el cual ellos estaban acostumbrados a postrarse en señal de sumisión y obediencia.

La segunda razón es que el verbo griego empleado, προσκυνέω, puede traducirse también por postrarse o rendir homenaje, un gesto corriente ante un rey en aquella época.



Uso en culto religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia

En la entrada anterior, titulada Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia, examinamos la etimología y el significado primario de la palabra griega proskyneō (προσκυνέω). También vimos algunos usos de esta palabra en contextos no relacionados con el culto religioso en la Septuaginta (LXX) y el Nuevo Testamento (NT).

En esta entrada vamos a examinar algunos usos de proskyneō en contextos bíblicos cultuales, es decir, relacionados con el culto a Jehová Dios o a otros dioses, en el Antiguo Testamento (AT). Analizaremos también cuál es el significado de la palabra hebrea que traduce al griego, así como la manera como ha sido vertida al español en Reina-Valera revisión de 1960.

La palabra hebrea que la inmensa mayoría de las veces la Versión de los Setenta (LXX) traduce proskyneō (4352) es shakjá (7812), que el Diccionario de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento y su traducción en la Versión Reina Valera 1960 de James Strong define así:


Las palabras que se encuentran después del guión largo en la imagen de arriba, son las distintas palabras españolas con las que la Reina-Valera revisada en 1960 ha traducido esta palabra hebrea en diferentes contextos. 


El Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez define así la raíz hebrea shakjá:




Como podemos comprobar, el campo semántico de shakjá no es idéntico al de proskyneō. Sin embargo, comparten las acepciones de postrarse, rendir homenaje, ya sea ante alguien a quien se quiere mostrar honra, sumisión u obediencia, como un amo o un rey, o ante Dios o los dioses de las naciones.

A continuación vamos a examinar cómo han traducido al español estas palabras (shakjá desde el hebreo, proskyneō desde el griego), en versículos del AT relacionados con el culto religioso, las siguientes versiones de la Biblia (énfasis mío):
Desde el hebreo: RV60 Reina-Valera revisada en 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
Desde el griego: LBG La Biblia Griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 4 tomos 2008-2015)

Génesis 24:26
RV60 El hombre entonces se inclinó, y adoró [shakjá] a Jehová,
LBG El hombre quedó satisfecho, se postró [proskyneō] ante el Señor y dijo:

Levítico 26:1
RV60 No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros [shakjá] a ella; porque yo soy Jehová vuestro Dios.
LBG «Yo soy el Señor Dios vuestro. No os haréis objetos de fabricación manual ni esculpidos, ni os erigiréis estelas, ni pondréis piedra emblemática en vuestra tierra para prosternaros [proskyneō] ante ella. Yo soy el Señor Dios vuestro.

2 Crónicas 20:18 
RV60 Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante de Jehová, y adoraron [shakjá] a Jehová.
LBG E inclinó Iosafat su rostro sobre la tierra, y todo Judá y los habitantes de Jerusalén cayeron sobre el rostro ante el Señor, arrodillándose para adorar [proskyneō] al Señor.

Estos pocos ejemplos demuestran que, tanto la palabra hebrea shakjá como la griega proskyneō, se pueden traducir como adorar o como postrarse o inclinarse aun en contextos de culto religioso. Ambas, RV60 y LBG, lo hacen así.

En las versiones citadas son sus traductores los que decidieron, a su criterio, qué palabra española transmitía mejor el significado de la frase hebrea o griega en el lenguaje receptor, en este caso el español.

Como vemos, es el contexto y el entendimiento del texto bíblico los que determinarán en cada caso si se debe traducir el verbo griego proskyneō con las palabras españolas postrarse, rendir homenaje o alguna semejante, o si, por el contrario, se debe traducir por el verbo adorar.

Esto plantea una dificultad al traducir proskyneō en el NT. Cuando esta postración se hace hacia Dios, sería razonable traducir por la palabra adorar; cuando se hace hacia los hombres sería también adecuado verter como postrarse o rendir homenaje

Ahora bien, ¿cómo se debería traducir cuando el verbo proskyneō se dirige hacia Jesús? ¿Adorar o rendir homenaje

Una posible solución sería traducir en el NT el verbo proskyneō siempre por la misma palabra en el idioma receptor. Así lo han hecho algunas traducciones. 

Por ejemplo, John Nelson Darby, en su traducción de la Biblia al inglés, traduce siempre proskyneō como hacer homenaje.

Otras, como la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones de esta hasta la de 1909, han vertido siempre proskyneō como adorar.

Sin embargo, la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia vierten proskyneō en el NT según la interpretación del pasaje en cuestión que hagan sus traductores o revisores. Por ejemplo, la RV60 vierte este verbo griego por los siguientes españoles: adorar, postrarse, reverenciar y suplicar. Por esta razón hay diferencias entre las versiones en la traducción de esta palabra, como comprobamos en la entrada de este blog titulada: 
Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia. ¿Se adoró a Jesús?

¿Cómo podríamos saber cuál es la mejor traducción en cada uno de los versículos en los que ocurre esta palabra griega en el NT? Una manera podría ser examinando el contexto, de la manera más objetiva posible. Pues bien, eso es lo que haremos en las próximas entradas de este blog. Examinaremos cada uno de los contextos en los que aparece proskyneō en el NT para intentar deducir cómo ha de traducirse al español.

Comenzaremos con la siguiente entrada: 

¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?


Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia

En la entrada anterior, titulada ¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia, pudimos comprobar que existen diferencias a la hora de traducir el verbo griego προσκυνέω entre un número considerable de versiones católicas y protestantes. En algunas esta palabra se traduce en ciertos contextos con el verbo español adorar, dando a entender que Jesucristo recibió adoración de sus discípulos y discípulas. En otras, esta palabra se ha traducido en estos mismos contextos por postrarse o rendir homenaje.

Esto nos llevó a hacernos la siguiente pregunta: ¿Cuál es la traducción contextual más fiel al texto griego en estos y otros pasajes en los que algunas versiones leen que se adoró a Jesús?

Para poder responder de una manera objetiva a esta pregunta, es esencial que conozcamos primero cuál es el origen etimológico de esta palabra griega, así como el uso que se le da a lo largo de la Sagrada Escritura.

Por tanto, en esta entrada nos centraremos en analizar el significado primario del verbo griego proskyneō (προσκυνέω, 4352) y su uso no cultual (es decir, perteneciente o relativo al culto religioso) en la Biblia.

La definición de este verbo que ofrece el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977) nos da a conocer el origen etimológico de esta palabra:



Como podemos leer arriba, en su sentido etimológico original, la palabra proskyneō significaba "el gesto de inclinarse para besar las manos o los pies de alguien", es decir, postrarse ante alguien. Fue más tarde cuando adquirió en el mundo griego y romano el significado, en un contexto cultual, de "adorar".

W. E. Vine, en el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999; pág. 23 del Diccionario del Nuevo Testamento), coincide con X. Léon-Dufour en el origen etimológico de la palabra:



Resumiendo, el significado primario de proskyneō es rendir homenajehacer reverencia, postrarse ante alguien a quien se quiere honrar o demostrar sumisión u obediencia, una costumbre corriente en la antigüedad ante alguien al que se consideraba superior y poderoso, un amo o un soberano.

Este uso lo encontramos a menudo en la Versión de los Setenta (LXX) y en el NT. Veamos algunos ejemplos. Para los textos de LXX usaré la obra La Biblia Griega. Septuaginta (LBG; Ediciones Sígueme, Salamanca, 4 tomos, 2008-2015) y para los del NT la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60). El énfasis y los corchetes son míos:

Génesis 23:7
Abraam se levantó, se postró [proskyneō] ante el pueblo de aquella tierra, los hijos de Khet,
En este versículo Abrahán se postró ante los hijos de Het (Khet en LBG) como una muestra de respeto y honra hacia ellos.


Éxodo 18:7
Salió Moisés al encuentro de su suegro, y se postró [proskyneō] ante él y le besó, y se abrazaron uno y otro, y lo condujo a la tienda.
En este pasaje Moisés se postró ante su suegro, también como una muestra de respeto y honra hacia este.


Daniel 2:46
Entonces Nabucodonosor, el rey, cayendo sobre el rostro en tierra, se prosternó [proskyneō] ante Daniel y ordenó que sacrificios y libaciones se le ofreciesen.
Aquí es el rey Nabucodonosor quien rinde homenaje a Daniel prosternándose ante él.


1 Samuel 20:41
Y el muchacho se fue a la ciudad. Y David salió de Argob, cayó rostro en tierra y se postró [proskyneō] tres veces ante Ionathán. Se besaron uno al otro y cada uno lloró por el otro hasta saciarse.
David se postró tres veces ante Jonatán (Ionathán en LBG) como muestra de afecto y respeto.


Mateo 18:26
Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba [proskyneō], diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
El siervo se postró ante el rey al que debía dinero como una muestra de sumisión y obediencia.


Revelación (Apocalipsis) 3:9
He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren [proskyneō] a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
Jesucristo hará que los "falsos judíos" se postren ante los verdaderos cristianos para mostrar su reconocimiento de que son estos a los que ama.


Estos son solo algunos pocos ejemplos del amplio uso, en la LXX y el NT, del verbo proskyneō para mostrar honra, sumisión, reconocimiento u obediencia a una persona.


En la próxima entrada analizaremos el uso cultual del verbo proskyneō en las Sagradas Escrituras.

¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia.

¿Enseña el Nuevo Testamento (NT) que se deba adorar a Jesucristo? Muchos responderían que sí a esta pregunta, y para probarlo citarían textos bíblicos como los siguientes (énfasis mío):

Mateo 14:33 (Reina-Valera revisión de 1960)
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Mateo 28:9 (Biblia de Jerusalén, edición de 1998):
En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo«¡Salve!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron.

Mateo 28:17 (Nueva Versión Internacional):
Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.

Sin embargo, si buscamos estos mismos versículos en otras eruditas versiones de la Biblia, tanto católicas como protestantes, podemos constatar que no enseñan que se adore a Jesucristo, sino que ofrecen otras traducciones. Veamos algunos ejemplos:

Mateo 14:33 (Nácar-Colunga, BAC, Madrid, 1ª edición de 1944):


Podemos notar en esta tradicional versión católica que los discípulos no adoraron a Jesucristo, sino que "se postraron ante El".



Mateo 28:9 (La Biblia de nuestro pueblo, una revisión de La Biblia del Peregrino de Alfonso Schökel, Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2008):


Asimismo, en esta popular edición católica de la Biblia leemos que "se postraron ante él", no que se le adorara.



Mateo 28:17 (Nuevo Testamento por Pablo Besson, Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición de 1981):


Podemos comprobar que, según la traducción del misionero y pastor bautista Pablo Besson, tampoco se adoró a Jesús, sino que se le rindió homenaje.


¿A qué se deben estas diferencias? Se deben a las distintas maneras como se ha traducido el verbo griego proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352).

El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición de 2016) define así esta palabra:



El Léxico griego-español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy (Editorial Mundo Hispano, 1996) define así el verbo προσκυνέω:


Como pueden observar, estos diccionarios ofrecen una amplia variedad de acepciones para esta palabra griega, dependiendo del contexto en el que ocurra.

¿Cuál es la traducción contextual más fiel al texto griego en estos y otros pasajes en los que algunas versiones leen que se adoró a Jesús?

En las siguientes entradas intentaremos responder a esta pregunta:










Romanos 6:7 La mejor traducción contextual de δῐκαιόω (justificar)

Como pudimos ver en la entrada anterior sobre Romanos 6:7, titulada Romanos 6:7 ¿Justificado, liberado o absuelto del pecado? Varias traducciones de este versículo, el verbo griego δῐκαιόω es traducido con distintos matices de significado en varias versiones.

Debido a esto, nos hacíamos la siguiente pregunta: ¿Cuál sería el significado más preciso en el contexto de Romanos 6:7? En esta entrada vamos a intentar responder lo mejor que podamos a esa pregunta.

Esta sería una traducción absolutamente literal de Romanos 6:7 desde el texto griego:




Para traducir correctamente la palabra δεδικαίωται (la 3ª persona del singular, tiempo perfecto, modo indicativo, voz pasiva del verbo δῐκαιόω), es necesario comprender bien el significado del pasaje bíblico donde aparece. De esta manera, podremos dar el sentido contextual apropiado en el lenguaje receptor, en este caso el español.

Examinemos el contexto de Romanos 6:7:

En el capítulo 6 de la Carta a los Romanos Pablo argumenta que los cristianos no deben dejarse dominar por el pecado.

Allí explica que quienes han sido bautizados en Cristo Jesús han sido bautizados en su muerte (v. 3). Para probar que, puesto que han muerto con Cristo, el pecado ya no tiene poder sobre ellos, usa la frase del v. 7 que analizamos. Esta es un axioma, es decir,  una proposición tan clara y evidente que se admite sin demostración. Y tiene, por tanto, una aplicación general a todas las personas. Un poco más adelante, en el v. 23, Pablo explica esta proposición, al escribir (RV60): "Porque la paga del pecado es muerte".

Así es, cuando una persona muere, el pecado deja de tener poder sobre ella. Digamos que la persona ya ha pagado con su vida el castigo que le correspondía por su transgresión. Está en paz con el pecado, ha sido absuelta, exonerada.

Entonces, ¿qué traducción expresaría mejor este sentido en español?

Recordemos que δεδικαίωται se encuentra en voz pasiva, es decir, su sujeto, en este caso cualquier persona que muere, no es el que lleva a cabo la acción, sino el que la recibe.

Si en este contexto tradujésemos de una manera muy literal con las palabras "ha sido justificado", no estaríamos transmitiendo con precisión el significado del verbo. Dejaríamos al lector preguntándose: ¿qué significa "justificar" en esta frase?

Es mucho más preciso, y además completamente correcto tanto semántica como gramaticalmente, el verter esta forma verbal con alguna palabra que transmita el sentido de que, judicialmente, la persona que muere queda en paz con el pecado, que ya no se la puede acusar de nada, pues con su muerte ha pagado su transgresión, la deuda que tenía con este.

Esta conclusión coincide con el Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento por Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006), que define así el verbo δῐκαιόω:



Como pueden observar, esta obra indica que el verbo δῐκαιόω en voz pasiva tiene el sentido de "conseguir una absolución".

También, la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor, ofrecía la siguiente nota a la palabra δεδικαίωται, explicando su significado en esta frase:



Varias de las versiones citadas en la entrada anterior ofrecían traducciones que, siendo literales, transmitían con precisión y exactitud el sentido correcto de la forma verbal δεδικαίωται.

Por ejemplo, lTraducción del Nuevo Mundo, que usaba las palabras "ha sido absuelto".

La Versión Interlineal de Rafael Gutierrez Escalante vertía "queda absuelto".

La Biblia de las Américas ofrecía la lectura "ha sido libertado" en el texto principal; y en una nota incluía la alternativa de traducción aun más precisa "exonerado".

Comprobamos en este caso lo importante de interpretar correctamente el texto bíblico en su contexto, a la hora de ofrecer una traducción que transmita con precisión y fidelidad el significado exacto de una palabra.

Si alguien no está de acuerdo con mis conclusiones en esta entrada, puede ofrecer su opinión con comentarios. Pero ruego que se haga con respeto, y basándose en razonamientos lógicos y bíblicos y en acreditadas obras académicas, no en meras creencias religiosas.



Entrada populares en la última semana