Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?

¿Debería usarse el nombre "Jehová " en Romanos 10:13? 

Para responder objetivamente a esta pregunta debemos tener claro lo que implica traducir un texto como el del Nuevo Testamento (NT) a lenguas modernas como el español o el inglés, de las que está separado por cerca de 2000 años de historia humana.

El doctor Roger L. Omanson, quien fuera coordinador interregional de consultores de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente sobre las técnicas de traducción del NT:
La traducción implica transferir el significado del texto a la lengua receptora, y no meramente la forma del texto.
(Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento: Descubre La Biblia, Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 1997)

Asimismo, la obra Traducir la Biblia. Cuaderno bíblico 157 (Editorial Verbo Divino, Estella, 2013; pág. 50) explica lo siguiente:
El Diccionario de la Real Academia define así el verbo «traducir»: «Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra». Se podría hablar, pues, de una «equivalencia semántica». Esta equivalencia semántica es, por tanto, la del sentido.

Sabemos que es imposible hacer una traducción absolutamente literal del NT al español o a cualquier otra lengua moderna. Lo que se ha de procurar es transmitir de la manera más fiel posible el significado del texto fuente en la lengua receptora. Para lograr esto, y aunque se pretenda hacer una traducción por equivalencia formal, habrá ocasiones en las que se tendrán que incluir palabras que no se encuentran literalmente en el texto griego que se quiere traducir.

Examinemos, por ejemplo, una foto con el texto griego y la traducción interlineal de Romanos 10:13 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):


El texto de Romanos 10:13 es una cita de una frase de Joel 2:32 que, según la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60), lee así:
Y todo aquel que invocare el nombre de Jehová será salvo

Como se puede observar, el Tetragrámaton sí aparece en en texto hebreo de Joel 2:32 y RV60 lo vierte "Jehová". Sin embargo, las ediciones del texto griego del NT, como la que trae el interlineal de Hernández-Ardura, sustituyen en Romanos 10:13 el Tetragrámaton por el sustantivo κυρίου, el genitivo singular masculino de κύριος, palabra que significa "señor, amo, patrón, dueño". No hay artículo ante κυρίου en este caso. Veamos ahora cómo han vertido este versículo al castellano varias versiones:

Reina-Valera revisión de 1960:
porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

 Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvado”.

Nueva Biblia de las Américas:
porque: «Todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo».

Pues «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».

Pues la Biblia también dice: «Dios salvará a los que lo reconozcan como su Dios.»

Ninguna de estas traducciones está ofreciendo una traducción absolutamente literal de este versículo. RV60 añade el artículo definido masculino singular que, al colocarse tras la preposición, se escribe "del" por contracción. Asimismo, coloca la mayúscula inicial a la palabra "Señor", cuando el texto griego de los manuscritos más antiguos del NT no hace diferencia entre mayúsculas y minúsculas. La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) vierte κυρίου por "Jehová" en este pasaje. La Nueva Biblia de las Américas (NBLA) también añade el artículo definido en español y ofrece, además, en letras versalitas la frase tomada de Joel 2:32, colocando la palabra "Señor" con mayúscula inicial. De igual manera, la Nueva Traducción Viviente (NTV) también inserta el artículo definido y vierte κυρίου por la palabra "Señor" en versalitas y con mayúscula inicial. La Traducción en Lenguaje Actual (TLA) ofrece una paráfrasis del texto griego en la que podemos afirmar que ha trasladado el sustantivo κυρίου por la española "Dios".

Entonces, ¿cuál de estas versiones es la que mejor transfiere el significado del texto griego al español actual? En mi humilde opinión la TNM al verter en este contexto el sustantivo κυρίου por el nombre de Dios, Jehová. Habría varias razones para ofrecer esta lectura, a saber:

1. El texto de Joel 2:32 incluye el nombre de Dios. Sea que Pablo tomase la cita del texto hebreo o del griego de la Septuaginta (LXX) se habría encontrado con el Tetragrámaton. Un número considerable de especialistas en el texto griego de la Biblia consideran que el Tetragrámaton fue usado por los traductores que inicialmente produjeron la LXX. Lean lo que dice sobre esta cuestión la obra Tradition and Innovation: English and German Studies on The Septuagint (Tradición e innovación: estudios ingleses y alemanes sobre la Septuaginta) por Martin Rösel (SBL Press, Atlanta, 2018; pág. 295):
El consenso académico cambió drásticamente a la luz de esta evidencia precristiana. La hipótesis predominante ahora es que es evidente que los traductores originales de la Septuaginta nunca vertieron el nombre divino con κύριος, sino que mantuvieron el Tetragrámaton en caracteres hebreos o paleohebreos, o usaron la transcripción ΙΑΩ.
A esto hay que añadir que un manuscrito de la LXX con los libros de los profetas menores encontrado en 1961 en una cueva de Nahal Hever, en el desierto de Judea, y fechado entre finales del siglo I antes de Cristo y el I después de Cristo, vierte el nombre divino por el Tetragrámaton en letras paleohebreas y no una traducción al griego. Pueden hallar más información sobre este manuscrito de la LXX haciendo clic aquí.

Es decir, sea que los traductores originales de la LXX usaran el Tetragrámaton, o que este fuera añadido a una revisión de esta obra efectuada alrededor del siglo I, la cuestión es que los manuscritos de la LXX disponibles en el siglo I de nuestra era incluían el nombre de Dios. De hecho, de los 12 manuscritos más antiguos de traducciones al griego de la Biblia hebrea hasta ahora descubiertos, fechados desde el siglo II antes de Cristo hasta el siglo I después de Cristo, tres incluyen el Tetragrámaton en hebreo o paleohebreo en medio del texto griego, uno usa ΙΑΩ y de los demás no se tienen indicación de cómo representaban el Tetragrámaton.

Tampoco es difícil entender los motivos por los que ciertos manuscritos de LXX producidos por miembros de la cristiandad a partir del siglo II cambiaron el Tetragrámaton por las palabras griegas para "Señor" o "Dios" si tenemos en cuenta las excusas aducidas por los autores de la gran mayoría de las versiones que se traducen en la actualidad a idiomas contemporáneos y que eliminan el nombre personal de Dios, cambiándolo por títulos o de otras maneras peores. La realidad incuestionable es que los escribas judíos jamás quitaron el nombre de Dios de las Sagradas Escrituras, sea que lo pronunciasen de una u otra manera. En todas sus copias de la Biblia hebrea se puede hallar el Tetragrámaton.

2. En Hechos 2:21 también hallamos una cita de Joel 2:32. En este pasaje incuestionablemente Pedro se refiere a Jehová Dios.

3. La cita de Romanos 10:13 se refiere sin duda a Jehová Dios. Si examinamos el contexto de este pasaje podemos notar que se está enfatizando el hecho de que tanto judíos como griegos han de poner fe en Jehová, que hay un mismo Dios para todos. Este punto se repite en algunos pasajes de la Carta a los Romanos (p. ej., Romanos 2:10, 11; 3:29, 30; 10:11, 12).

4. En Romanos 15:6 se enseña que Jehová es el Dios y Padre de Jesucristo. Así lee Romanos 15:6 en RV60:
para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 
Como podemos notar, en este versículo se habla del Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. Es decir, se nos enseña que el Señor Jesucristo adora él mismo a Dios, su Padre. Y es a Dios a quién se le debe dar gloria con el mismo sentir que Cristo Jesús (Romanos 15:5). 

Puesto que en el NT se llama "Señor" tanto a Jesucristo como a Dios es importante transmitir con claridad a quién se refiere la cita de Romanos 10:13. De ahí lo acertado de usar Jehová en el texto de la TNM. De lo contrario al leer la Carta a los Romanos se podría caer en la contradicción de que, supuestamente, Jesucristo es el Dios del Antiguo Testamento y, al mismo tiempo, ¡adora él mismo a su Dios y Padre!

5. En la traducción bíblica a veces es necesario incluir palabras que no se encuentran en el texto griego para transmitir con fidelidad el significado del pasaje. Habrá quienes, por ignorancia o prejuicio religioso, criticarán que la TNM coloque en Romanos 10:13 un nombre propio que no se haya literalmente en el texto griego. Si alguna vez alguien les pusiera esta objeción, indíquenle que es una práctica corriente en la ciencia de la traducción. Para apoyar su respuesta pueden preguntarle a su vez lo siguiente:
• Oiga, por favor, respóndame, ¿de qué palabra griega ha traducido la RV60 el nombre "Jesús" en Romanos 16:9?
• Y dígame también, si es tan amable, ¿de qué palabras griegas ha vertido la RV60 "de Dios" en Romanos 12:19?
• Asimismo, ¿me podría decir de qué palabras griegas ha traducido la RV60 "los de Israel" en Romanos 11:11?
• Y, por último, si es tan amable, indíqueme de qué palabras griegas ha vertido la RV60 "Dios de los" dos veces en Romanos 3:29
Y estas no son, ni mucho menos, las únicas palabras añadidas por la RV60 y otras versiones a su traducción al español del NT. Pero servirán, espero, para probar que la traducción bíblica absolutamente literal es imposible y que toda traducción ha de añadir palabras en el lenguaje receptor que no se encuentran literalmente en el emisor. Lamentablemente hay muchos que, ignorando estas cuestiones, creen toda difamación y maledicencia que leen por Internet o les enseñan sus líderes religiosos.

Una primera entrada sobre Romanos 10:13 la publiqué con el título: "Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?"
Este es el enlace: 




Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?


Veamos cómo traducen Romanos 10:13 la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60), la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) y la Traducción en Lenguaje Actual (TLA), junto con una traducción palabra por palabra y el texto griego:










Como podemos comprobar, ninguna de las versiones de la Biblia copiadas ofrece una traducción absolutamente literal de la frase griega.

La más literal en este caso sería la RV60, aunque coloca el sustantivo "Señor" (κυρίου) con mayúscula inicial, y añade la preposición "de" y el artículo determinado "el", que al contraerse forman la palabra "del".

La TMN es literalmente moderada en este versículo, traduciendo el sustantivo griego κυρίου ("señor") por el nombre propio "Jehová", y añadiendo también la preposición española "de".

La TLA ofrece una traducción por equivalencia dinámica, en la que se ha procurado transmitir el significado de la frase que han interpretado los traductores, añadiendo un número considerable de palabras que no se encuentran en el texto griego.

En realidad, como ya hemos señalado en otras entradas de este blog, toda traducción es una interpretación. Así lo explicaba el Dr. Plutarco Bonilla:
Todo traductor es un intérprete. Es absurda la afirmación de que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos, como si esto fuera posible sin aquello. Intérpretes fueron Reina y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de un equipo de trabajo, han colaborado en la revisión del texto de aquellos campeones de la Reforma española. 
(Reina-Valera: ¿Una versión de hoy o de ayer? Revista "Traducción de la Biblia", edición on line, Vol. 2 Núm. 1, 1991)

En el caso que  nos ocupa, se suele criticar el que la TNM use el nombre propio "Jehová". En mi opinión, los que critican lo hacen o bien por ignorancia en lo que se refiere a las técnicas de traducción de la Biblia o bien por un prejuicio religioso contra los Testigos de Jehová que son los usuarios y distribuidores de esta versión.

Claro, alguien podría argumentar que el nombre "Jehová" no se encuentra en el texto griego, sino κυρίου ("señor"), lo cual es absolutamente cierto. Ahora bien, tampoco encontramos ni preposición ni artículo ante κυρίου y, sin embargo, la RV60 ha añadido esas palabras. Y no digamos la TLA, que ha añadido al texto griego casi todas las palabras españolas con las que ha traducido esta frase.

Si alguien objetara que no es tan "grave" añadir una preposición y un artículo que incluir un nombre propio, como "Jehová", se le puede responder que esto es una práctica corriente en la traducción de la Biblia para transmitir el sentido del texto griego en ciertos pasajes que la RV60 también suele hacerlo. Veamos un ejemplo:

Así traduce Hechos 4:11 la Reina-Valera revisión del 1909 (RV09):


Ahora fijémonos en cómo traduce este mismo versículo la RV60 (he resaltado la palabra añadida):



¿Alguien podría explicarme de dónde ha salido el nombre propio "Jesús" en este versículo? Porque no se encuentra en el texto griego, ni se incluyó en la RV09. La respuesta es sencilla: los revisores que produjeron la RV60 decidieron que debían insertar el nombre "Jesús" para transmitir correctamente y sin confusión el sentido del pasaje. Podríamos, de ser necesario, mencionar más ejemplos semejantes a este en versiones como RV60, La Biblia de las Américas (LBLA), Dios Habla Hoy (DHH), etc., etc.

Hay una buena razón exegética para usar el nombre "Jehová" en Romanos 10:13, y tanto más cuando el nombre propio de Dios se encuentra en el texto de las Escrituras hebreas del que está citando el apóstol Pablo, a saber, Joel 2:32.

Si alguien pretende descalificar a versiones de la Biblia como TNM o TLA porque "añaden" palabras a la Sagrada Escritura, por esa misma razón se deberían descalificar RV60, RV09, LBLA, DHH y prácticamente toda traducción de la Biblia en cualquier idioma. El hecho objetivo e incuestionable es que al traducir hay ocasiones en que se deben añadir palabras que no se encuentran en el texto griego o hebreo de la Biblia para transmitir de la mejor manera posible el significado del pasaje.

¿Qué razones bíblicas y contextuales hay para incluir el nombre "Jehová" en Romanos 10:13? En la entrada de este blog titulada: "Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?" responderemos a esta pregunta. Si desean leerla hagan clic en el título.

Encontrarán más información sobre el uso de "Jehová" en el Nuevo Testamento en las siguientes entradas de este blog:

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?

(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?



Filipenses 4:13 (2) ¿"Cristo" o "aquel que"? ¿Cuál es la mejor lectura?

En la entrada anterior pudimos comprobar que ciertas versiones de la Biblia incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13, mientras que otras no. ¿A qué se debe este hecho?

Se debe a que ciertos manuscritos del Nuevo Testamento (NT) incluyen el nombre "Cristo" y otros no.

El nombre de Cristo aparece en la familia de ediciones del texto griego conocidas genéricamente como Textus Receptus o Texto Recibido (TR); veámoslo con su traducción al castellano:



Sin embargo, los mejores textos griegos académicos modernos, como el de S. P. Tregelles, Westcott-Hort, Nestle-Aland, el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Greek New Testament de la Society of Biblical LiteratureBover-O´Callaghan, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge (2017)Nestle-Kilpatrick 1958, etc., no incluyen la palabra "Cristo". Esto se debe a que los mejores y más antiguos manuscritos no incluyen ese nombre. Examinemos el aparato crítico de Filipenses 4:13 que ofrece The Greek New Testament 4ª edición revisada de las Sociedades Bíblicas Unidas:



Veamos cómo interpretan el testimonio manuscrito disponible varios eruditos evangélicos. Por ejemplo, así comenta esta variante la obra 
Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego por Bruce Manning Metzger (Sociedades Bíblicas Unidas, 2006; pág. 546):



Asimismo, veamos la nota que a esta variante ofrece el Comentario al Nuevo Testamento. Filipenses por William Hendriksen (Libros Desafío, 2006; pág. 230):












Por último, veamos el comentario a la inclusión de la palabra Χριστῷ que hace Plutarco Bonilla en el Nuevo Testamento Griego-Español (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2008):






Como podemos comprobar, los tres comentarios coinciden en indicar que originalmente Filipenses 4:13 no incluía el nombre griego Χριστῷ (Cristo), sino que este fue añadido siglos después por algunos copistas para aclarar de quien, según su entendimiento del versículo, recibía fuerzas el apóstol Pablo. 

Aunque ha sido recientemente cuando han ido apareciendo los mejores manuscritos del NT, es muy interesante observar como esta variante ya era conocida en el s. XVI. Por ejemplo, la columna griega del NT de la Biblia Políglota Complutense al basarse en manuscritos tardíos incluía la palabra "Cristo", pero la columna en el latín de la Vulgata no incluía este nombre, dado que los manuscritos de esta versión antigua no lo traen. Abajo podemos ver la imagen:



Podemos comparar esta imagen con la traducción que ofrecimos de este versículo según la versión de Scio de San Miguel en la entrada anterior.

Incluso en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina encontramos una nota con una alternativa de traducción según la Vulgata, es decir, sin incluir el nombre de Cristo. Cipriano de Valera conservó esa nota en la Biblia del Cántaro. Abajo podemos ver la nota en cuestión según la Biblia del Oso:



Aquí la nota según la Biblia del Cántaro:



Hay un punto interesante en esta cuestión. Resulta que todas las traducciones de la Biblia al español que ofrece el portal Biblegateway.com incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13. Y, sin embargo, la mayoría de ellas tienen como base textual el texto académico griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, que no lo trae. De ahí podemos concluir que, de una manera tácita, los autores, editores y publicadores de esas versiones están de acuerdo en incluir un nombre propio que no aparezca en un determinado versículo en el idioma original con el objetivo de aclarar el sentido de dicho versículo.

Este dato será útil en una futura entrada sobre Romanos 10:13.

A diferencia de las versiones evangélicas que aparecen en Biblegateway.com las versiones católicas de la Biblia que se basan en los mejores manuscritos no incluyen la palabra "Cristo" en Filipenses 4:13; tampoco lo hacen muchas otras versiones evangélicas ni la Traducción del Nuevo Mundo. De esta manera, su traducción se apega  más al texto griego del que se vierten.


Esta es la entrada publicada anteriormente en este blog sobre Filipenses 4:13:

Filipenses 4:13 ¿Se debe incluir aquí el nombre "Cristo" o la palabra "aquel"?


Filipenses 4:13 (1) ¿Se debe incluir aquí el nombre "Cristo" o la palabra "aquel"?

Veamos cómo traduce Filipenses 4:13 la versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Como pueden notar, el nombre "Cristo" aparece en este versículo. También aparece en muchas otras versiones producidas por editoriales confesionales evangélicas.

Sin embargo, en otras versiones, tanto católicas como evangélicas, no aparece el sustantivo "Cristo" en Filipenses 4:13, sino la palabra "aquel" o alguna semejante. Veamos algunos ejemplos:

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Tomo III del Nuevo Testamento, Madrid, 3ª Edición, 1816): 



La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata Latina al español por Félix Torres Amat (Tomo II del Nuevo Testamento, Madrid, 1823):



Versión Moderna de Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, 1893):




Sagrada Biblia, versión directa de las lenguas originales por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga (Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], Madrid, 1ª Edición, 1944):



Sagrada Biblia, versión crítica sobre textos hebreo y griego por José María Bover y Francisco Cantera Burgos (Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], Madrid, 1ª Edición, 1947):



Revised Standard Version y Versión Latinoamericana (Sociedad Bíblica Americana, 1953):




Como se puede observar, hay versiones que incluyen el nombre "Cristo" en Filipenses 4:13 y otras que no lo hacen. ¿A qué se debe este hecho? ¿Cuál sería la manera más exacta de verter este versículo?

Analizaremos estas cuestiones en la siguiente entrada con el título:
Filipenses 4:13 (2) ¿Cuál es su mejor traducción?

Nueva Biblia Española edición latinoamericana

Hace unos días adquirí un ejemplar de la Nueva Biblia Española en su edición latinoamericana. Es muy interesante saber que allá por 1976 se publicaron dos ediciones distintas de la Nueva Biblia Española, una en castellano para España y otra en español para Latinoamérica. Ambas ediciones se publicaron prácticamente al mismo tiempo.

Y, hasta donde sé, es la primera traducción de la Biblia al español que ofreció una edición especial con un texto adaptado a los lectores hispanoamericanos. Desde entonces han sido varias las traducciones de la Biblia al español que también han publicado una edición especial para Latinoamérica, como por ejemplo Dios Habla Hoy, Biblia de La Casa de la Biblia, Biblia de Jerusalén, Biblia Traducción Interconfesional, Biblia La Palabra, La Biblia de Nuestro Pueblo, etc. Asimismo, la Nueva Versión Internacional originalmente se tradujo usando un lenguaje destinado a un público latinoamericano, y más tarde se publicó una edición con un texto adaptado a los lectores en España.


Esta sería la Nueva Biblia Española en su edición para lectores en España:


Y esta la edición latinoamericana:










Juan 10:30 ¿Cuál es su mejor traducción?

Veamos como traducen Juan 10:30 varias versiones de la Biblia en castellano:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo y el Padre uno somos.

Yo y el Padre somos una sola cosa.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Yo y el Padre somos uno.

Nueva Versión Internacional (NVI):
El Padre y yo somos uno.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Mi Padre y yo somos uno solo.

Podemos notar que hay algunas diferencias entre estas versiones al verter este versículoVamos a analizar cuál es el significado de esta frase y su mejor traducción al español. 

Veamos primero una traducción interlineal de esta frase:



La palabra clave para entender esta frase es ἕν nominativo neutro singular del  adjetivo numeral εἷς. La forma verbal ἐσμέν es la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo εἰμί (soy).

El saber que el adjetivo ἕν se encuentra en género neutro nos ayuda a entender por qué algunas traducciones vierten aquí "una sola cosa" ya que, en el idioma griego koiné, el género neutro no puede referirse a personas. 

El significado de esta construcción gramatical lo explica William Barclay en la pág 93 de su Comentario al Nuevo Testamento. Juan II (Editorial Clie, Terrassa, 1996):



Veamos también la nota al adjetivo ἕν de Juan 10:30 en la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):


Observamos que esta nota nos remite a Juan 17:11. Examinemos este v. en RV60:
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.

En el v. 11, la palabra "uno" también se traduce del adjetivo numeral neutro ἕν. En este v. Jesucristo pide en oración a su Padre que sus discípulos sean "uno" de la misma manera que él y su Padre son "uno". De aquí concluimos que tanto en Juan 10:30 como en 17:11 el texto bíblico se refiere a la unidad en sentimientos, propósito y acción. Encontramos el mismo sentido del adjetivo ἕν también en Juan 17:21-23 y 1 Corintios 3:8. No podría referirse a que Jesús es "uno" con el Padre en el sentido de que son el mismo Dios dado que Jesús mismo pide a su Padre que sus discípulos sean "uno" con él de misma manera en la que Jesús es "uno" con el Padre.

En conclusión, la traducción por equivalencia formal de Juan 10:30 en RV60, RV77 y TNM es lingüísticamente correcta. 

Pero transmite mejor el sentido de la construcción gramatical una traducción por equivalencia funcional dinámica como la que ofrece en una nota la TNM, a saber:
Yo y el Padre estamos en unidad.


Si desean analizar el uso del adjetivo numeral neutro ἕν en 1 Corintios 3:8 hagan clic en el siguiente título:

1 Corintios 3:8 ¿"Son uno" o "son una misma cosa"? Tendenciosidad en la mayoría de Biblias









1 Corintios 15:53 ¿Qué significa "vestirse" en este pasaje?

Veamos cómo traducen 1 Corintios 15:53 varias versiones de la Biblia. Coloco en negrita las palabras que quiero destacar para esta entrada:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Porque esto que es corruptible tiene que vestirse de incorrupción, y esto que es mortal tiene que vestirse de inmortalidad.

Biblia de Jerusalén (BJ):
En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad, y que este ser mortal se revista de inmortalidad.

Nueva Versión Internacional (NVI):

Porque lo corruptible tiene que revestirse de lo incorruptible, y lo mortal, de inmortalidad.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Dios cambiará estos cuerpos nuestros, que mueren y se destruyen, por cuerpos que vivirán para siempre y que nunca serán destruidos.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pues nuestros cuerpos mortales tienen que ser transformados en cuerpos que nunca morirán; nuestros cuerpos mortales deben ser transformados en cuerpos inmortales.

Como se puede observar, existen algunas diferencias en la forma de traducir este versículo entre las versiones citadas.  

Examinemos una traducción interlineal palabra por palabra del texto griego de 1Co 15:53:




La clave para llegar a la mejor traducción de este versículo es la palabra griega ἐνδύσασθαι, el aoristo primero del infinitivo en voz media del verbo ἐνδύω. Así lo define el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2016):



Como vemos, se puede traducir literalmente por "vestirse" o "revestirse" este verbo en 1Co 15:53 tal y como lo hacen RV60, TNM, BJ o NVI.

Sin embargo, es obvio que la palabra "vestirse" tiene aquí un significado metafórico, dado que que la "incorrupción" o la "inmortalidad" no son vestidos físicos que alguien se pueda poner.

Es en este caso cuando debemos tener en cuenta el contexto bíblico para entender el significado de esta frase. El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento (Caribe, 1999) de W. E. Vine explica, en su pág. 949, el significado metafórico del verbo ἐνδύω:



El contexto del capítulo 15 de la 1ª Carta a los Corintios nos ayuda a entender el significado del v. 53. 

En este pasaje el apóstol Pablo está escribiendo acerca de la resurrección de los muertos que son de Cristo en su παρουσία (parousia"venida" [RV60] o "presencia" [TNM]). Explica en el v. 44 (RV60) que "se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual". En el v. 50 (RV60) explica que "la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios". Y en los vv. 51 y  52 especifica dos cosas que ocurrirían: "los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados". Obviamente, durante la presencia de Jesucristo los que estuvieran  dormidos en la muerte (1Co 15:6, 20) resucitarían, y los que estuvieran vivos serían "transformados"; y ambos grupos serían vivificados (1Co 15:22). La palabra griega que RV60 vierte "seremos transformados" en el v. 52 es ἀλλαγησόμεθα, el futuro segundo en voz pasiva del verbo ἀλλάσσω, que W. E. Vine define así:



En los vv. 52 y 53 Pablo desarrolla lo que implicará ese cambio o transformación, tanto entre los que estuvieran dormidos en la muerte como entre los que estuvieran vivos durante la presencia de Jesucristo. De ahí la traducción por equivalencia dinámica que ofrecen TLA y NTV y que transmite correctamente el significado del texto.

Así, comprobamos que es el contexto el que nos indica el significado metafórico de la palabra "vestirse" en 1Co 15:53.


Entrada populares en la última semana