He considerado que esta conferencia de la doctora Inmaculada Delgado Jara puede ser instructiva para aquellos interesados en la edición del texto griego de Erasmo de Róterdam.
Este es el título completo de esta conferencia on-line:
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este blog vamos a buscarla, examinando y comparando los textos.
He considerado que esta conferencia de la doctora Inmaculada Delgado Jara puede ser instructiva para aquellos interesados en la edición del texto griego de Erasmo de Róterdam.
Este es el título completo de esta conferencia on-line:
Les anuncio que Ediciones Sígueme acaba de publicar la obra La transmisión textual del Nuevo Testamento Manuscritos, variantes y autoridad por Juan Chapa Prado. Se trata de una introducción muy interesante al estudio de la transmisión textual del Nuevo Testamento.
Pueden descargar el índice y algunas páginas en la página web de la editorial, haciendo clic aquí.
Espero que podamos disfrutar de la lectura de esta publicación.
Quiero que la presente traducción del Nuevo Testamento sea realmente nueva y fresca para el lector. Gran parte de esa novedad reside en el enfoque filológico e histórico, objetivo de nuestro equipo, y en la perspectiva adoptada en continuidad con la traducción de Septuaginta. Porque, como es sabido, la colección de los veintisiete escritos del Nuevo Testamento nació a la sombra de LXX. Con nuestra experiencia de traducción de la LXX podemos aportar un aura nueva a la versión del Nuevo Testamento, lejos del lenguaje trillado de otras traducciones convencionales, o de nuestros oídos acostumbrados, y en ocasiones sorprendidos, ante la lectura de los textos litúrgicos. [...] Así pues, seguimos los pasos de nuestra traducción de Septuaginta y buscamos una traducción fiel al texto griego, literal pero inteligible.
¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni cobardes, ni homosexualesa
a. Lit., «los que yacen con hombres».
1 Timoteo 1:10
para adúlteros, para corruptores de hombres, para mercaderes de hombres, para mentirosos, para perjuros y cualquier otra cosa que se oponga a la enseñanza saludable
¿Influyó la presión de lo políticamente correcto y/o su ideología personal en alguno de los traductores del Nuevo Testamento de La Biblia griega a pesar de tratarse de reconocidos filólogos y científicos de las lenguas originales de la Biblia? ¿Son las demás versiones del Nuevo Testamento al español las que han traducido mal la palabra que estudiamos?
Que cada uno de los lectores y lectoras de esta entrada responda por sí mismo a estas preguntas, como he hecho yo.
Veamos cómo traducen ciertas palabras de Filipenses 1:7 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negritas las palabras que vamos a estudiar:
Reina-Valera revisión del 1960:
defensa y confirmación del evangelio
Sagrada Biblia Nácar-Colunga:
en mi defensa y en la confirmación del Evangelio
El Nuevo Testamento por Pablo Besson:
defensa y afirmación del evangelio
La Biblia de nuestro pueblo:
defensa y confirmación de la Buena Noticia
La Biblia. Latinoamérica, revisión del 2005:
defender y promover el Evangelio
El Nuevo Testamento por Juan Leal (1966):
defensa y consolidación del evangelio
Nueva Traducción Viviente:
defender y confirmar la verdad de la Buena Noticia
El Nuevo Testamento por Manuel Miguens (1971):
defensa y afianzamiento del evangelio
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
defendiendo y estableciendo legalmente las buenas noticias
Podemos notar que hay algunas diferencias a la hora de verter este versículo entre estas traducciones de la Biblia. Vamos a ver cuál es la que mejor transmite el sentido del texto griego.
Como podemos apreciar, Lacueva vertió las palabras que estudiamos "la defensa y consolidación del evangelio". Analicemos las palabras griegas usadas.
Hay tres lugares en el Nuevo Testamento (NT) en los que sin lugar a dudas la palabra ἀπολογία (apología ) se usa para referirse a una defensa ante un tribunal, a saber: Hechos 24:10; 25:16 y 2 Timoteo 4:16. Y este es su significado primario en griego, como lo indica la definición de apología del Diccionario griego-español (DGE). (Tomo III, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2006):
7 «La defensa y consolidación del evangelio» se refiere, según algunos, a toda la carrera misionera de Pablo; según otros, es una alusión a su comparición reciente ante los tribunales de Roma y a los resultados benéficos que ha tenido para la causa del evangelio la apología que han hecho de su labor apostólica.
¿Cómo se debería traducir al español Mateo 1:18? ¿"Por espíritu santo" o "del Espíritu Santo"?
Para responder esta pregunta de la manera más objetiva posible, veamos el texto griego de este versículo junto con una traducción interlineal al español. Usaremos la que ofrece el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:
Las palabras que nos interesan son ἐκ πνεύματος ἁγίου. Detengámonos un momento a evaluar la traducción que ofrece este interlineal.
En primer lugar, traduce la preposición ἐκ por "del". Como se puede notar, la letra l se encuentra impresa en cursiva, lo que significa que las traductoras la han añadido, pues no hay artículo delante de las palabras πνεύματος ἁγίου (espíritu santo).
La preposición de genitivo ἐκ se puede traducir de diversas maneras, dependiendo del contexto. Al verterla por "del" el NTGPP no deja claro, en mi opinión, cuál fue el papel del espíritu santo en el embarazo de María. ¿Se refiere quizá al origen del embarazo? De ahí que al verterla con la palabra "del" haya versiones que antes de la preposición inserten las palabras "por obra" para determinar el sentido.
A esto podemos añadir que cuando el NTGPP inserta el artículo en español se puede entender que "el Espíritu Santo" fue el papá del niño en el vientre de María. No sé si se entenderá así en todos los países hispanohablantes, pero en español corriente si alguien dice que cierta muchacha "está embarazada del panadero", lo que con naturalidad y sencillez se comprende es que el panadero es el papá del bebé. Se genera de esta manera un grave problema teológico para quienes creen en el dogma de la Trinidad pues, ¿quién sería, entonces, el padre de Jesucristo? ¿La persona de "Dios Padre" o la persona "del Espíritu Santo" de la teología trinitaria?"No negamos que en otro contexto la expresión preposicional ἐν πνεύματι ἁγίῳ pueda equivaler a ἐν τῷ Πνεύματι Άγίῳ, y ello por dos motivos. Primero, porque aquí interviene la difícil y oscura cuestión del uso o no uso del artículo con los nombres “propios”."
"Ahora bien, así fue el nacimiento de Jesucristo. Su madre María estaba comprometida para casarse con José, pero antes de que se unieran quedó embarazada por espíritu santo."
Veamos cómo traducen el final de Mateo 1:18 varias versiones de la Biblia:
Reina-Valera revisión del 1960
se halló que había concebido del Espíritu Santo
se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo
resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo
Biblia de Jerusalén edición del 1967
se encontró encinta por obra del Espíritu Santo
Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020). La traducción del evangelio de Mateo en esta obra ha sido efectuada por José Manuel Cañas Reillo:
se encontró ella encinta por el espíritu santo
quedó embarazada por espíritu santo
Lit. "se halló que estaba".
O: "la fuerza activa", es decir, el poder de Dios en acción.
(2) De fuerza divina, por fuerza de Dios (Justino M., Apol. 1, 32. J. Valdés, C. Reina, c. Lc. 1, 55, Pedro 1, 23, no "por obra del Espíritu Santo".
Les informo de que acaba de publicarse una excepcionalmente interesante traducción del Nuevo Testamento al español. Se trata del Nuevo Testamento La Biblia griega - Septuaginta publicado por Ediciones Sígueme de Salamanca, España. La traducción ha sido efectuada desde el griego del Nestle-Aland 28ª por Natalio Fernández, María Victoria Spottorno y José Manuel Cañas como continuación al proyecto de traducción de la Versión de los Setenta o Septuaginta al castellano. En la introducción, el doctor Fernández Marcos escribe que se le ha dado a la traducción un enfoque filológico e histórico.
Si alguno de ustedes está interesado en una traducción académica al español de los evangelios en arameo que trae la Peshitta, es decir, una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco, que sepa que ya se han publicado. El nombre de la obra es: Los evangelios en arameo por Joan Ferrer Costa y Juan Pedro Monferrer-Sala
Aquí podrán encontrar las primeras páginas de esta obra:
https://editorialsinderesis.com/wp-content/uploads/texto-los-evangelios-en-arameo.pdf
Espero que esta información les sea interesante.
Un saludo.
José Martínez
Hay dos novedades interesantes en la publicación de textos bíblicos en español que quiero reseñar.
En primer lugar, ayer mismo presentó en Madrid la Sociedad Bíblica Española otra revisión de la obra de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Ha sido producida exclusivamente por la Sociedad Bíblica de España y se la llamará Reina-Valera 2020. En este enlace podrán ver el video del acto de presentación:
Pueden adquirir un ejemplar de esta nueva revisión en el siguiente enlace:
Por otra parte, recientemente la editorial española Verbo Divino ha publicado la llamada Biblia Bilingüe - II Nuevo Testamento. Se trata de una obra en la que se dispone el texto griego de Nestle-Aland 28ª y la traducción del Nuevo Testamento al español de Manuel Iglesias en columnas paralelas, colocadas en páginas diferentes, acompañada por notas aclaratorias de Joan Ferrer Costa y Juan-Pedro Monferrer-Sala.
Hallarán información sobre esta obra en el siguiente enlace:
http://www.verbodivino.es/libro/5185/biblia-bilingue---ii-nuevo-testamento
Espero que esta información les sea interesante.
Un saludo.
José Martínez
El consenso académico cambió drásticamente a la luz de esta evidencia precristiana. La hipótesis predominante ahora es que es evidente que los traductores originales de la Septuaginta nunca vertieron el nombre divino con κύριος, sino que mantuvieron el Tetragrámaton en caracteres hebreos o paleohebreos, o usaron la transcripción ΙΑΩ.
Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre;
Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,
Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,
Esto provocó entre ambos tan fuerte discusión, que llegaron a separarse. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.
Esto provocó un fuerte estallido de ira, y cada uno se fue por su lado. Bernabé se llevó a Marcos con él y se embarcó hacia Chipre.
2. en sentido neg. el hecho de estar irritado, irritación, indignación, fuerte desacuerdo.
Exaltación extrema de los afectos y pasiones.
Dt 29:27, 28 - Y el Señor montó en cólera con aquella tierra, yendo contra ella con todas las maldiciones escritas en este libro, y los sacó el Señor de su tierra con furor, cólera y una grandísima irritación, y los expulsó a otra tierra, como ahora.
Jer 39:37 - Mira, yo los reúno desde toda la tierra en la que los dispersé con mi cólera y con mi arrebato y con gran exasperación, y los haré volver a este lugar y los asentaré confiados.