Nuevo Testamento de Pablo Besson en venta. La 3ª edición del 1981.

Hola a todos. He encontrado a la venta en Wallapop, una aplicación de venta de cosas usadas disponible en España, un ejemplar a la venta del Nuevo Testamento de Pablo Besson, su 3ª edición publicada en 1981. Si desean ver el sitio hagan clic aquí

Les pego esta foto para que puedan reconocer la obra:



Un saludo.

José Martínez

3 comentarios:

  1. Estimado Sr. cornyh , he recibido su comentario. Prefiero no publicarlo por el tono agresivo que emplea su contacto en Facebook. Pero le puedo responder fácilmente. La palabra inglesa GODSHIP tiene los siguientes significados, según el sitio del Diccionario Collins:

    Sustantivo, divinidad; la cualidad o carácter de un dios.

    Este es el enlace a este diccionario: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/godship

    Asimismo, el traductor de Google define GODSHIP como divinidad.

    El Diccionario de Vine define la palabra griega theiotes (θειότης, 2305) como "divinidad".

    Y así lo hace el Diccionario de griego de Swanson: θειότης (theiotēs), ητος (ētos), ἡ (hē): ser divino, naturaleza divina, divinidad (Ro 1:20+)

    Estimado cornyh, en mi humilde opinión hay personas con las que "debatir" no es sabio, como enseña la bendita palabra de Dios:

    1 Timoteo 1:6, 7 "algunos se han desviado hacia discusiones sin sentido.  Quieren ser maestros de la ley, pero no entienden ni las cosas que dicen ni las cosas en las que insisten tanto."

    2 Timoteo 2:23 "Además, rechaza los debates tontos y sin sentido, pues sabes que provocan peleas"

    2 Timoteo 2:14 "Sigue recordándoles estas cosas y dándoles instrucciones delante de Dios de que no peleen por palabras, algo completamente inútil, porque les hace daño a los que escuchan."

    Tito 3:9 "Pero no te metas en discusiones tontas ni en genealogías ni en debates ni en peleas acerca de la Ley, porque son inútiles y no llevan a nada.

    Me atrevo, con todo respeto, a sugerirle lo que indica Efesios 5:15, 16:

    "Así que tengan muchísimo cuidado de no comportarse como tontos, sino como sabios, aprovechando el tiempo de la mejor manera, porque los días son malos."

    Espero que esta información le sea útil.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  2. Hermano José Martínez
    Soy testigo bautizado, tengo una duda que creo que usted me pudiera ayudar a aclarar.

    En Hechos 13:48 la nota de estudio de la Traducción del nuevo mundo dice: los que tenían la actitud correcta para. Esta expresión describe a unos gentiles de Antioquía de Pisidia que “se hicieron creyentes” al escuchar la predicación de Pablo y Bernabé. La palabra griega que aquí se traduce como “tenían la actitud correcta para” es una forma del verbo tássō. Este verbo tiene significados muy diferentes, como ‘establecer’, ‘poner en orden’, ‘colocar’ o ‘nombrar’. El contexto ayuda a entender qué significa en cada caso. En Hch 13:46 se contrasta a unos judíos de Antioquía de Pisidia con los gentiles que se mencionan aquí, en el versículo 48. El sábado anterior, Pablo les había dado un testimonio completo a los dos grupos con un emocionante discurso público (Hch 13:16-41). Pero, por lo que dicen Pablo y Bernabé en Hch 13:46, los judíos rechazaron tercamente “la palabra de Dios” y demostraron por su actitud y acciones que pensaban que no merecían la vida eterna. En cambio, los gentiles de la ciudad demostraron una actitud completamente distinta. Según el relato, “se alegraron y empezaron a darle gloria a la palabra de Jehová”.Así que, en este contexto, el verbo griego tássō transmite la idea de que estos no judíos de Antioquía “se pusieron a sí mismos en condiciones de” obtener vida, porque demostraron una actitud, inclinación o disposición que les permitiría obtener vida eterna. Por eso, en este versículo, una buena forma de traducir este verbo griego es “tenían la actitud correcta para”. Sin embargo, muchas Biblias usan en Hch 13:48 expresiones como “estaban destinados a”, “estaban designados para” o “estaban ordenados para”, que podrían dar la idea de que Dios los había predestinado a obtener la vida. Pero ni el contexto más inmediato ni el resto de la Biblia apoyan esta idea. Estos gentiles de Antioquía no estaban predestinados a obtener la vida eterna, tal como esos judíos tampoco estaban predestinados a no obtenerla. Pablo intentó convencer a los judíos para que aceptaran las buenas noticias, pero ellos decidieron conscientemente rechazar ese mensaje. Así que ellos no estaban predestinados a hacerlo. Jesús explicó que algunos mostrarían por sus acciones que no servían para el Reino de Dios (Lu 9:62). En cambio, los gentiles de Antioquía estuvieron en el grupo de los que, según Jesús, mostrarían por su actitud que “merecían” las buenas noticias (Mt 10:11, 13).

    Mi duda esta en la parte que dice: “en este contexto, el verbo griego tássō transmite la idea de que estos no judíos de Antioquía “se pusieron a sí mismos en condiciones de” obtener vida”

    ¿Como puede ser esto asi si el verbo griego tássō se encuentra en voz pasiva?

    Según Códigos de Análisis Morfológicos De Robinson, voz indica: “La relación del verbo a su sujeto Voz determina si el verbo se dirige hacia el objeto directo (voz activa) o hacia el sujeto (voz pasiva) o si la acción es dirigida por el sujeto hacia si mismo (voz media).”

    En la explicación de la nota dice que “se pusieron a sí mismos” ¿pero acaso esta idea no estaría expresada por la voz media?

    Deseo sinceramente que me pueda ayudar a entender la nota a la luz de que el verbo esta en voz pasiva en vez de media.

    Gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Adrián, gracias por su comentario. Ya he publicado una entrada tratando la cuestión que plantea sobre el verbo tássō. Este es el título: Hechos 13:48 ¿"los que estaban ordenados" o "los que tenían la actitud correcta"?.

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/10/hechos-1348.html

      Puede mirar también los comentarios a la entrada que le menciono. De cualquier manera, si después tiene alguna duda o pregunta no dude en expresármela.

      Un saludo.

      José Martínez

      PD. Voy a tener que publicar lo antes posible una entrada con el índice de los temas tratados en el blog.

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana