Salmo 130:4 "El verdadero perdón" que está con Jehová Dios

Veamos cómo traducen Salmo 130:4 varias versiones de la Biblia al español. Colocaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960

Pero en ti hay perdón,
Para que seas reverenciado.

Nueva Traducción Viviente edición del 2010

Pero tú ofreces perdón,
para que aprendamos a temerte.

Biblia Traducción Interconfesional edición del 2008

Pero eres un Dios perdonador
y eres por ello venerado.

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias 2ª edición 1979

En verdad, junto a Ti está el perdón,
por que se te venere.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019

Pero el perdón está contigo,
para ser así respetado.

Libro de los Salmos. Himnos y lamentaciones por Julio Trebolle Barrera

Pero en Ti está el perdón 
la piedad, para fundar respeto

La Santa Biblia versión de Mons. Juan Straubinger

Mas en Ti está el perdón de los pecados,
a fin de que se te venere.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Pero en ti está
el verdadero perdón,
y así despiertas reverencia.

Como podemos observar, hay algunas diferencias en la manera como estas versiones transmiten el significado de este versículo en lo relacionado con el perdón de Dios. ¿Cuál de estas ofrece la traducción más fiel al sentido del texto hebreo? En esta entrada trataremos de responder a esta pregunta.

Veamos primero la traducción interlineal que ofrece de este versículo el sitio LogoskLogos:


Veamos también la traducción de Salmo 130:4 que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal publicado por la Editorial Clie en 1997:



Y, por último, examinemos el Interlineal inverso del Antiguo Testamento español (RV60)-hebreo preparado por el profesor Mario Porras para Logos Research Systems, Inc. y publicado en el 2007:


En este último interlineal pueden observar que hay  un punto ante la palabra "perdón". Este punto, que he resaltado con un círculo rojo, indica que hay una palabra hebrea que Reina-Valera revisión del 1960 no ha traducido al español. Se trata del artículo determinado  (הַ). En Salmo 130:4 se habla, entonces, de "el perdón", no simplemente de un perdón indefinido o genérico. Respecto al uso del artículo en hebreo, la obra Clave Putnam: La Biblia hebrea por Frederic Clarke Putnam y David Baer explica lo siguiente:


Acerca de "el perdón" que está con Jehová Dios y que se menciona en este salmo, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús explica lo siguiente (el subrayado es mío): 


Asimismo, el Nuevo Comentario Bíblico: Siglo Veintiuno, editado por D. A. CarsonR. T. FranceJ. A. Motyer G. J. Wenham, comenta lo siguiente sobre Salmo 130:4:


Citaremos una última obra de referencia. Se trata de Salmos Vol. II Sal 60-150 por Hans-Joachim Kraus, que declara lo siguiente acerca del perdón mencionado en Salmo 130:4:


Así, podemos comprobar que este pasaje se refiere a "el perdón" que solo Jehová Dios puede otorgar, el perdón verdadero, por así decirlo, como vierte la Traducción del Nuevo Mundo.

Algunas de las versiones citadas arriba traducen literalmente el texto hebreo con las palabras españolas "el perdón". Ahora bien, es posible que no todos los lectores capten el valor determinativo del uso del artículo, tan importante para comprender el significado de este pasaje. Por eso la traducción que trae la Traducción del Nuevo Mundo es excepcional, pues ofrece la lectura "el verdadero perdón" para transmitir con sencillez y fidelidad al lector el sentido específico y único del perdón mencionado en este salmo.

8 comentarios:

  1. ¡Qué interesante! Tenemos entre las manos la mejor traducción de la Biblia definitivamente. ¡Qué orgullo! Gracias por esta entrada de su blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, don Mauricio, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Excelente estudio y analisis, muchas gracias. Solo tengo una consulta no relacionada, es posible enviar este link de este blogg por redes sociales y otros medios a los hermanos para que tengan conocimiento de este blogg y por su puesto de tan valiosa información? veo que muchos podrían beneficiarse de esto en sentido espiritual, muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Sergio, por su amable comentario. Por mi parte puede compartir la información.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola, saludos !

    Una pregunta, cuál es la mejor forma de trducir

    Mateo 3:17 ?
    La cristiandad enseña que la frase es u reconocimiento de la divinidad de Jesús, el Hijo de Dios

    Por su atención, Gracias

    Nueva Versión Internacional (NVI):
    "...Y una voz desde el cielo decía: 'Este es mi Hijo amado; estoy muy complacido con él'."
    Versión Reina-Valera 1960 (RVR1960):
    "...Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia."
    Traducción en Lenguaje Actual (TLA):
    "...Entonces una voz que venía del cielo dijo: 'Éste es mi Hijo. Yo lo amo mucho y estoy muy contento con él.'"
    La cristi

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. gonzalez. con respecto a la mejor manera de traducir Mateo 3:17 el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018) vierte así el texto griego:

      «Y he aquí, voz de los cielos, diciendo: Éste es el Hijo de mí el amado, en quien me complací.»

      Esta traducción es muy literal, como corresponde a un interlineal. Una excelente traducción en castellano contemporáneo podría ser la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

      «Y entonces una voz dijo desde los cielos: “Este es mi Hijo amado; él tiene mi aprobación”.»

      El verbo que algunas versiones vierten "me complací", "estoy muy contento", o "tiene mi aprobación" es εὐδόκησα, la primera persona del singular del aoristo de indicativo en voz activa del verbo εὐδοκέω (eudokeō). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece como segunda acepción de este verbo la siguiente: «estar bien dispuesto con, estar satisfecho con, complacerse con [,] ἐν dat. pers. (Sal 43[44], 4)». Entonces, cualquiera de las versiones que usted copió en su comentario transmite el sentido correcto de una manera más o menos literal.

      Ahora bien, con respecto a que para algunos esta frase «es un reconocimiento de la divinidad de Jesús, el Hijo de Dios» he de decirle que estoy de acuerdo con ellos pero, eso sí, definiendo claramente lo que abarca el adjetivo "divino". En el contexto de Mateo 3:17 no se está enseñando que Jesús es "divino" en el sentido de ser una persona de la Trinidad o un modo o manifestación de la única persona divina, Dios. El adjetivo "divino" puede aplicarse a aquellos que pertenecen a Dios o son cercanos a él, que se encuentran en su esfera, p.ej., los hijos de Dios en Job 38:7 o Sal 89:6, los "seres divinos" (elohim) del Sal 8:5; o a personas que representan a Dios, como Moisés, de quien se dice "serás como Dios" en Éxodo 4:16, o a quienes se dirigió el Salmo 82:6, llamados "dioses" por la Escritura (comp. Juan 10: 34, 35).

      Podemos concluir que en Mateo 3:17 Jesús es divino en el sentido de ser alguien muy cercano a Jehová Dios y amado por él, hasta el grado de ser llamado "hijo", con las connotaciones afectivas que todos sabemos que tiene este nombre.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola de nuevo...!

    Saludos cordiales

    Gracias por las respuestas. Una pregunta más:
    Cuál es la mejor manera de traducción de Levítico 11:24 ?

    "RVR1960
    Todo insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación.
    RVR1977
    Todo insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación.
    RVR1995
    Cualquier otro insecto alado que tenga cuatro patas, os será abominación.
    RVA
    Todo reptil alado que tenga cuatro pies, tendréis en abominación.
    SRV-BRG
    Todo reptil alado que tenga cuatro pies, tendréis en abominación.
    TLA
    Cualquier otro insecto que tenga alas y cuatro patas deberán considerarlo impuro"
    TNM
    Y toda criatura alada enjambradora que de veras tiene cuatro patas les es cosa asquerosa

    Por su atención Gracias...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. gonzalez, las diferencias de traducción entre las versiones que ha copiado arriba serían la manera de traducir los sustantivos šě∙rěṣ (insecto, reptil, criatura enjambradora) y šě∙qěṣ (abominación, impuro, cosa asquerosa).

      Así define šě∙rěṣ el diccionario de hebreo bíblico de James Swanson:

      "s.masc.; ≡ Str 8318; TWOT 2467a—1. LN 4.58–4.61 enjambre, enjambre, o sea, tipo de criatura, animales pequeños que se encuentran en grandes cantidades de agua como los bancos de peces (Gén 1:20; Lev 11:10+); 2. LN 4.1–4.37 enjambre, manada, o sea, tipo de criatura, animales pequeños que se encuentran en grandes cantidades de tierra, incluye reptiles y pequeños mamíferos (Gén 7:21; Lev 5:2; 11:31, 41, 42, 43, 44; 22:5+); 3. LN 4.47–4.50 hormiguero, enjambre, o sea, tipo de criatura, animales pequeños que se encuentran en grandes cantidades como insectos en el aire (Lev 11:20, 21, 23, 29; Deut 14:19+), nota: posiblemente estas referencias deberían estar bajo un solo dominio general de LN 4 ya que tienden a contravenir la clasificación occidental."

      Así, dependiendo del contexto en el que se emplee, šě∙rěṣ puede referirse a un insecto, pero también a un reptil o incluso a un mamífero, como encontramos en Levítico 11:29 (TNM):

      ”’Y esto es lo que les es inmundo entre las criaturas enjambradoras [šě∙rěṣ] que enjambran sobre la tierra: la rata topo y el jerbo y el lagarto según su género,"

      Entonces, en Levítico 11:23 la traducción más fiel de šě∙rěṣ es la que ofrece la TNM. Debemos recordar siempre que los antiguos hebreos no tenían una clasificación biológica como la actual. Una vez más escribiré: para entender la Biblia debemos estudiarla en el contexto en el que fue escrita.

      Con respecto a la palabra šě∙qěṣ, el diccionario de James Swanson la define así:

      "s.masc.; ≡ Str 8263; TWOT 2459a, 2459b—LN 53.33–53.40 cosa detestable, odioso, abominable, o sea, objeto hacia el que uno siente intensa antipatía y rechazo ya que un contacto inapropiado podría provocar impureza ritual (Lev 7:21; 11:10, 11, 12, 13, 20, 23, 41, 42; Isa 66:17; Eze 8:10+)."

      Como traducción literal cualquiera de las propuestas en las versiones mostradas por usted sería correcta. Pero seamos realistas, ¿cuántas personas hispanohablantes conocen con precisión el significado del sustantivo español "abominación" en la actualidad? Por esta razón, las versiones que ofrecen una traducción entendible son la TLA y la TNM.

      En fin, espero haber podido serle de alguna ayuda.

      Atte.


      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana