Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.
Nueva Versión Internacional (NVI):
Ten cuidado de tu conducta y de tu enseñanza. Persevera en todo ello, porque así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.
Nueva Biblia de las Américas (NBLA):
Ten cuidado de ti mismo y de la enseñanza; persevera en estas cosas, porque haciéndolo asegurarás la salvación tanto para ti mismo como para los que te escuchan.
Nueva Traducción Viviente (NTV):
Ten mucho cuidado de cómo vives y de lo que enseñas. Mantente firme en lo que es correcto por el bien de tu propia salvación y la de quienes te oyen.
Biblia La Palabra (BLP):
Cuida de ti y de la enseñanza; sé constante en lo que hagas, pues de esa manera te salvarás tú y salvarás a quienes te escuchen.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Presta constante atención a tu conducta y a tu enseñanza. No dejes de hacer estas cosas, pues así te salvarás a ti mismo y también a los que te escuchan.
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ):
Vela por ti mismo y por la enseñanza; persevera en estas disposiciones, pues obrando así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.
Como se puede apreciar, existen evidentes diferencias de traducción entre estas versiones. Algunas transmiten la idea de que Timoteo se puede salvar a a sí mismo mediante continuar poniendo en práctica con constancia lo que Pablo le recuerda, otras indican que se puede salvar, pero omiten las palabras "a ti mismo", y otras transmiten el sentido de asegurarse la salvación o de actuar por el bien de su propia salvación, no el de salvarse a sí mismo. Para comprobar cuál es la traducción más fiel al texto griego inspirado examinemos la traducción interlineal de este versículo que traer El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:
Consideremos también el comentario a 1 Timoteo 4:16 de la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Zerwick y Grosvenor:
Ahora entendemos por qué ciertas versiones evangélicas ofrecen una traducción muy sesgada hacia una determinada teología en 1 Timoteo 4:16. La razón, con toda probabilidad, es que algunas "denominaciones" evangélicas o protestantes dan mucho énfasis a la "salvación solo por gracia" e insisten con vehemencia en que no hay nada en absoluto que nosotros, como cristianos, podamos hacer o dejar de hacer para obtenerla. Claro, algunos traductores y/o editores de estos grupos que dan tantísima importancia a esta doctrina se encuentran con el texto de 1 Timoteo 4:16 donde se lee que Timoteo se salvaría a sí mismo y a los que lo escucharan si continuaba practicando lo que había aprendido de Pablo, y esta afirmación textual contradice su doctrina. ¿Qué hacen entonces? Tuercen el significado del texto bíblico en la traducción que ofrecen de manera que este concuerde con su teología previa o, por lo menos, no la contradiga o perjudique.
Así, la NBLA ofrece la frase "haciéndolo asegurarás la salvación". De esta manera oculta el sentido del texto bíblico, dando a entender que se trata de "asegurarse" la salvación que, supuestamente, habría recibido anteriormente por gracia, sin hacer nada. Pero no es esto lo que el texto bíblico transmite, sino "te salvarás a ti mismo y también a los que te escuchan". La edición digital de esta versión que se halla en BibleGateway incluye una nota con la traducción literal ("Lit., te salvarás a ti mismo y a los que te oyen"), pero las ediciones en papel de las que dispongo, tanto de la NBLA como de su predecesora la LBLA, no traen ninguna nota a este versículo.
La traducción que ofrece la NTV es mucho peor en su tendenciosidad, pues ofrece la lectura: "por el bien de tu propia salvación", con un significado totalmente distinto del que trae el texto griego inspirado. La frase que ofrece la NTV no es una traducción del griego sino un mal comentario devocional evangélico.
El sesgo de la BLP no es tan evidente como el de la NBLA o la NTV, pero evita traducir σεαυτὸν, un pronombre reflexivo masculino de la 2ª persona del singular en caso acusativo, que significa "a ti mismo". Esta versión no transmite con fidelidad el sentido del pasaje sino que lo distorsiona.
Comprobamos entonces el sesgo teológico de tres de las traducciones que copiamos arriba: la Nueva Biblia de las Américas, la Nueva Traducción Viviente y la Biblia La Palabra. Lamentablemente no son las únicas que tergiversan el sentido de 1 Timoteo 4:16 para adaptarlo a su teología previa de la salvación solo y exclusivamente por la gracia soberana de Dios, tal y como sus traductores, editores y/o publicadores la entienden y enseñan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.