Una traducción católica del evangelio usa el nombre "Yahveh" en su texto

 La obra Evangelio y evangelistas. Las perspectivas de los tres primeros evangelios en sinopsis es una sinopsis de los tres primeros evangelios, es decir, los de Mateo, Marcos y Lucas. La traducción que ofrece fue realizada para esta publicación por los jesuitas José Alonso Díaz y Antonio Sánchez-Ferrero Martín. Fue publicada en 1966 en Madrid por Taurus Ediciones, por supuesto con los debidos Imprimi potest, Nihil obstat e Imprimatur de la jerarquía católica del nacionalcatolicismo de la época.

En el texto de la traducción al español del Evangelio de Lucas que ofrece esta sinopsis se usa el nombre propio de Dios transcrito como Yahveh. Concretamente en Lucas 5:17, donde leemos acerca de Jesús: "el poder de Yahveh estaba con Él para curar."

Aquí esta la imagen para que puedan comprobarlo:


El doctor José Alonso Díaz (1914 - 2005), uno de los autores de esta traducción, está considerado como uno de los más importantes biblistas españoles del siglo XX. Este es su curriculum vitae:



Incluyo el curriculum de este profesor para probar que incluso un erudito católico conservador consideró adecuado insertar el nombre de Dios como Yahveh en el texto del Evangelio de Lucas.

Si desean más información sobre José Alonso Díaz pueden leer la publicación que se le dedicó como homenaje en su 70 cumpleaños. Para leerla pueden hacer clic aquí.

A continuación algunas fotos de Evangelio y evangelistas:



12 comentarios:

  1. Hola. Gracias por la entrada.
    Una pregunta. Por qué la TNM tiene la mejor traducción de Isaías 8:19? Muchas biblias, sobretodo católicas lo traducen diferente. Estas dan a entender que es correcto consultar a los muertos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. ¿Podría poner algún ejemplo de Biblias católicas que dan a entender que es correcto consultar a los muertos?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. La Biblia Latinoamericana. Serafín de Ausejo, Cantera Iglesias

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Mauricio, he estado leyendo Isaías 8:19, 20 en las versiones que me ha indicado y, en mi humilde opinión, ni la Biblia Latinoamérica (edición del 2005) ni La Biblia de Serafín de Ausejo (edición del 1975) dan a entender que es correcto consultar a los muertos. Simplemente se señala lo que dicen los israelitas apóstatas. Con respecto a la Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (edición del 1979), aunque ofrece un texto confuso y ambiguo en Isaías 8:19, tampoco percibo que se muestre como algo correcto consultar a los muertos. Por otra parte, la nota al versículo 20 de esta versión explica lo siguiente:

      "SERÍA UN ABSURDO: lit. «algo carente de razón». La interpretación del v. es dudosa. Otros traducen: «¡Por la Ley y el testimonio!» (exclamación del poeta), a lo que seguiría una imprecación: «Maldición... contra la cual no existe conjuración mágica» (Dhorme)."

      De cualquier forma, no creo que en ninguna de estas versiones que usted menciona se dé a entender que es correcto consultar a los muertos.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Y otra pregunta en el mismo texto. Ese Dios al que un pueblo debe consultar no sería mejor con "d" minúscula? Mi duda es porque habla de los pueblos paganos, que adoran dioses falsos, y no del pueblo de Jehová, Israel.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi estimado Sr. Mauricio, lamentablemente en Isaías 8:19 se habla del pueblo de Israel, que había caído en la apostasía al recurrir al espiritismo. Es a Jehová su Dios al que debían haber consultado, como el profeta les recuerda, y no a los médiums y adivinos. Por esa razón la Traducción del Nuevo Mundo vierte la palabra elohim por "Dios", con mayúscula, en este caso.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Excelente información, muchas gracias. Quisiera que me ayudara para explicar marcos 3:31 donde dice que llegaron Maria y los hermanos de Jesús. Allí se usa la palabra griega Adelphos, y los católicos dicen que allí se refiere es a hermanos espirituales, porque Maria no tuvo más hijos. Sin embargo Adelphos se usa para los dos casos, ya sea hermanos carnales o espirituales. Nosotros los testigos de Jehová sabemos que si son los hermanos carnales de Jesús, pero quiero tener más información con la palabra Adelphos, para dar una explicación correcta, a una católicaAtte Digna

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada Digna, gracias por su amable comentario. Efectivamente, adelpheé (hermana) y adelphos (hermano) pueden referirse a un parentesco familiar o a hermanos espirituales. Es el contexto el que nos va a indicar cuál es su significado en Marcos 3:31.

      En Marcos 3:19, 20 se nos informa que Jesús entró en una casa y una gran multitud de personas con él, para escucharle y muy probablemente para pedirle que hiciera algún milagro por ellos.

      En Marcos 3:21 leemos que «cuando su familia se enteró de lo que estaba pasando, fueron a buscarlo para llevárselo, pues decían: “Se ha vuelto loco”». Las palabras "su familia" se han vertido aquí de las griegas οἱ παρʼ αὐτοῦ, que muy literalmente significan "los al lado de él". Así, la frase "los al lado de él" se puede entender en castellano actual como los suyos, los miembros cercanos de su familia. Por esta razón, la Reina-Valera del 1960 vierte aquí οἱ παρʼ αὐτοῦ por "los suyos". Así, nos encontramos con miembros cercanos de su familia, distintos de la multitud que se habían reunido en la casa.

      En este mismo marco de una casa llena de personas, en Marcos 3:31 se nos dice que "la madre y los hermanos de Jesús" se quedaron afuera de la casa y mandaron a alguien a llamarlo. En este contexto es indiscutible que los "hermanos" que se mencionan son miembros de la familia del versículo 21. Entender aquí "hermanos" como "hermanos espirituales" es absurdo, pues son distintos a la muchedumbre que llenaba la casa, formada por los doce apóstoles, otros discípulos y las demás personas que querían estar con Jesús. Sin lugar a dudas se refiere a los hermanos que se nombran en Marcos 6:3, a saber: Santiago, José, Judas y Simón.

      En Marcos 3:32 leemos que alguien avisa a Jesús, que estaba rodeado de personas en esa casa, y le dice: «“Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y preguntan por ti”». De nuevo se mencionan juntos a la madre de Jesús y a sus hermanos, su familia cercana. No puede referirse de ninguna manera en esta caso a "miembros de una comunidad", dado que Jesús estaba rodeado de personas que pertenecían a la comunidad judía y no eran los "hermanos" concretos que venían con su madre.

      En Marcos 3:33-35 Jesús explica que no solo son su madre y sus hermanos los que le buscaban afuera, sino todo el que hace la voluntad de Dios. De esta manera, también se excluye que los "hermanos" mencionados en los versículos 31 y 32 se refieran simplemente a discípulos o miembros de la comunidad judía, sino que son los hermanos carnales de Jesús, que estaban esperando afuera con su madre.

      También Marcos 6:3 es un pasaje muy interesante y revelador. Jesús está predicando en su tierra, Nazaret, donde son conocidos su madre y sus hermanos, que aún no habían puesto fe en él. Asimismo, la mayoría de sus vecinos tropezaron puesto que le conocían como "el hijo del carpintero" (Mateo 13:55) y tampoco pusieron fe en él. En Marcos 6:4, Jesús mismo explica esta situación de la siguiente manera: «“Al profeta se le honra en todos lados menos en su propia tierra, entre sus parientes y en su propia casa”». Jesús señala en este versículo a tres grupos: las personas que viven en su territorio, los posibles parientes lejanos que tendría en Nazaret y su propia casa que, sin duda, estaba formada por su madre y sus hermanos carnales. En este pasaje "parientes" se vierte de συγγενεῦσιν, el dativo plural masculino del adjetivo syggenes (συνγενής), que se refiere a un pariente lejano o a un miembro de cierta etnia o comunidad, como la judía.

      En Juan 2:12 también se diferencia a los discípulos de Jesús de sus hermanos carnales:  «Después de esto, bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.» Como puede notar, se distingue con claridad meridiana a la madre y los hermanos carnales de Jesús de sus discípulos.

      Otros lugares donde se menciona a los hermanos carnales de Jesús son los siguientes: Mateo 12:46, 47; 13:55; Lucas 8:19, 20; Juan 7:3-10; Hechos 1:14 y Gálatas 1:19.

      Un saludo afectuoso.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Un gran saludo para usted, amigo José, mis palabras se quedarían cortas para tan excelente explicación. Sobre todo el texto de Juan 2:12 es muy claro y específico. También el conocer las palabras que se usan para referirse a los parientes son una herramienta más para ayudar a las personas que se aferran a qué Maria siguió siendo virgen. Esta valiosa información hay que agradecerla. De verdad muchísimas gracias. Atte Digna

      Eliminar
    3. Gracias a usted por su amable comentario, me alegro de que la información le parezca valiosa.

      Un saludo fraternal

      José Martínez

      Eliminar
  4. Excelente información....

    Aprovecho el espacio para una pregunta...

    Cuál es la mejor traducción de Romanos 8:21 ?

    de que la creación misma también será liberada de la esclavitud a la corrupción y tendrá la gloriosa libertad de los hijos de Dios. TNM



    Por que muchos piensanque
    la creación pasa de la esclavitud a la corrupción
    con la Reina Valera que tradujo así:

    Santa Biblia. Reina Valera revisión de 1960
    RVR60 Romanos 8:: 21 porque también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.


    Saludos


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., no sé lo que muchos pensaran, pero el sentido en ambas versiones es el mismo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana