Ejemplar a la venta del Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson, edición de 1981

A fecha del 6 de abril del 2024 informo a los lectores que el Nuevo Testamento de Pablo Besson ha sido vendido. 

He decidido mantener la entrada por los comentarios que en su día se hicieron a esta.


He encontrado en ebay.com un ejemplar a la venta de la edición de 1981 del Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson

Se trata de una Edición Conmemorativa de la llegada de Besson a Argentina en 1881. Además de su traducción del Nuevo Testamento incluye un Prólogo de los editores a la Tercera Edición, una Introducción Biográfica del Traductor por Arnoldo Canclini y un Apéndice: El Pensamiento Bíblico de Besson por José Tomás Poe.


Esta es la foto del ejemplar que se ofrece:



Para encontrar el sitio en el que se ofrece este libro clicar aquí.

En fin, espero que esta información le pueda ser útil a alguien.

85 comentarios:

  1. Hola
    Excelente traducción. Lástima el precio que piden, me parece desproporcionado

    ResponderEliminar
  2. Hola. Una pregunta. Hechos 1.6. Cuál es la traducción correcta?

    NT-Recobro: restaurarás el reino a Israel en este tiempo? (FUTURO)
    NBE 1975: Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el reino para Israel? (AHORA)

    GRACIAS.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. En mi humilde opinión el sentido que transmiten las dos versiones que usted ha copiado es prácticamente el mismo. El verbo griego que en Hechos 1:6 se vierte "restaurarás" o "vas a restaurar" es ἀποκαθιστάνεις, la 2ª persona del singular del presente de indicativo en voz activa del verbo ἀποκαθίστημι / ἀποκαθιστάνω (restaurar, restituir; hacer que algo vuelva a su estado original, que vuelva a ser). Zerwick explica que es "un término técnico en escatología". F. F. Bruce lo vierte como "estás a punto de restaurar". La idea es que los discípulos de Jesús querían saber si Jesús iba a restaurar el reino en Israel en ese tiempo, es decir, inmediatamente después de que hubiera sido resucitado.

      Espero haberle podido ayudar a entender este pasaje.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. En Juan 14:10 (y otros versículos donde Jesús habla de estar "EN" el Padre), la TNM lo ha cambiado para que diga "en unión con". ¿Pensaron que la palabra "EN" sonaba demasiado sugestiva de la Deidad de Jesús? ¿Mostrar que Jesús es Dios?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Anónimo, gracias por su amable comentario. La realidad es que la preposición griega ἐν admite una amplia variedad de acepciones o significados, dependiendo del contexto en el que se use. Usted formula la pregunta de si los traductores de la TNM "¿Pensaron que la palabra "EN" sonaba demasiado sugestiva de la Deidad de Jesús?" en Juan 14:10 y otros versículos. En mi humilde opinión no creo que pensaran así. El dato objetivo es que leer que Jesús está "en el Padre" no significa en ningún pasaje de la Santa Biblia que Jesús esté "dentro" de su Padre, Dios, ni que Jesús sea Dios. Si alguien hiciese esta interpretación de la preposición ἐν en Juan 14:10, también tendría que interpretar que todo el que permanece "en Dios" es Dios mismo. Para que pueda entenderlo mejor veamos un ejemplo en 1 Juan 4:16 según lo vierte la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él".

      ¿Notó? El texto afirma que quien permanece en amor, permanece "EN Dios", y "Dios EN él". ¡Vaya! Entonces, que aquí diga que si un cristiano permanece en el amor está "EN Dios", ¿deberíamos interpretarlo como que dicho cristiano es un "modo" o una manifestación de Dios? ¿O que este cristiano es Dios mismo?

      Otro ejemplo: 1 Juan 2:24, que según RV60 lee así:

      "Lo que habéis oído desde el principio, permanezca en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio permanece en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre."

      ¿Ve? Aquí leemos que si lo que los cristianos oyeron desde el principio permanece en ellos, ellos también ¡permanecerán "EN el Hijo" y "EN el Padre"! Entonces, ¿deberíamos interpretar que son uno con el Hijo, Jesucristo, y con el Padre, dado que están "EN el Hijo y EN el Padre"?

      Obviamente no. Como le señalé arriba, la preposición ἐν admite una gran variedad de significados, dependiendo del contexto. Por esta razón la Nueva Traducción Viviente (NTV) vierte así 1 Juan 2:24:

      "Por lo tanto, ustedes deben seguir fieles a lo que se les ha enseñado desde el principio. Si lo hacen, permanecerán en comunión con el Hijo y con el Padre;"

      Puede comprobar que la NTV vierte en este pasaje la preposición "ἐν" por las palabras españolas "en comunión con". Y hay muchos más ejemplos de este tipo.

      No me lo tome a mal, pero está usted muy equivocado en esta cuestión del uso de la preposición griega ἐν. Es más, me temo que le pierde su prejuicio religioso. Si de verdad quiere conocer los diferentes sentidos que la preposición ἐν puede transmitir, así como su uso en la RV60, le animo a leer la entrada de este blog titulada: "1 Juan 5:20 y la preposición "en" (ἐν)".
      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/06/1-juan-520-y-la-preposicion-en.html

      Cuídese mucho, y le exhorto con toda humildad a no dejarse dominar por el prejuicio, no permita que este anule su capacidad de razonar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muy buena respuesta. Si nos vamos al origen de las palabras en griego bíblico, veremos qué al traducir en sus diferentes acepciones y teniendo en cuenta el contexto bíblico del versículo en cuestión nos permite hacer un traducción más exacta de las palabras que nos permita entender el sentido de texto en cuestión. Gracias!.

    ResponderEliminar
  5. Hola. Job 26.5 ... cuál es la traducción correcta?

    TLA «En lo más profundo de la tierra, los muertos tiemblan de miedo.
    TA: Mira cómo los gigantes gimen en los abismos debajo de las aguas, con los otros que están encerrados con ellos.
    PDT »Se estremecen en las profundidades los espíritus de los muertos [a], los que habitan debajo de los mares.
    TNM: Los que están impotentes en la muerte se estremecen; están más abajo de las aguas y de los que viven en ellas.

    Los muertos se estremecen? Correcto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la palabra que se traduce, según las versiones, "muertos", "gigantes", "espìritus" o "impotentes en la muerte" es refaín (7496). Una nota de la Palabra de Dios para todos (PDT) a esta palabra hebrea admite que es de significado incierto. Podemos comprender su sentido examinando cómo se usa en el resto de la Biblia. Además de en Job 26:5 esta palabra ocurre en Salmo 88:10; Proverbios 2:18; 9:18; 21:16 e Isaías 14:9; 26:14, 19. Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) siempre vierte esta palabra por "muertos" (refaín es un plural), con la excepción de Job 26:5, donde la traduce por "sombras". La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) siempre lo hace por "los que están impotentes en la muerte". Lo que está claro es que verterla como "espíritus" iría contra el sentido de esta palabra en prácticamente todos los contextos en los que aparece.

      Con respecto al verbo "estremecerse", que usan TNM y RV60, se vierte del verbo hul (2342), que admite un amplio abanico de acepciones dependiendo del contexto. El Diccionario de Hebreo de Swanson indica las siguientes acepciones a este verbo: arremolinarse, volverse hacia, o sea, un movimiento no-lineal, ocurrir, bailar, esperar, esperar pacientemente, etc. El hecho de que estos "muertos" o "impotentes en la muerte" se estremezcan no significa necesariamente que estén vivos, especialmente en el contexto figurativo del discurso de Job, que está indicando que Dios puede ver las profundidades del mar y del Seol. Quizá en el contexto de Job 26:5 se refiera a la manera en la que se ven las cosas que están en el fondo del mar, como si se moviesen o se "estremeciesen" por el efecto de la luz a través del agua en movimiento.

      En mi humilde opinión la traducción más adecuada es "muertos" o "impotentes en la muerte" que se "estremecen", es decir, que figurativamente es como si se vieran en el fondo del mar bajo la luz que llega a través del agua en movimiento. Encontramos un paralelo del concepto de "muertos" en el fondo del mar en Apocalipsis 20:13, donde leemos que "el mar entregó a los muertos que habían en él". Para nada se puede usar este pasaje para intentar "probar" que los muertos están vivos.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez




      Eliminar
  6. Buenas. Una pregunta en cuanto a Romanos 10:13. Allí aparece kyrios sin artículo definido. Sé que es una cita de Joel 2:32, donde aparece YHWH, pero algunos dicen que Pablo lo cita y lo aplica al Señor Jesús. Es la ausencia del artículo definido una prueba de que se tiene que tratar de YHWH?

    Algunos dicen que en Romanos 10:13 pasa lo mismo que en 1 Pedro 2:3, donde Pedro cita del AT y aunque allí se refiere a YHWH, Pedro lo aplica a Jesús.

    Cómo vencer esa objeción?

    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas

    1. Estimdo Señor/a algunas veces, un texto de las Escrituras Hebreas se refiere a Jehová, pero en virtud de su delegación de poder y autoridad, se cumple en Jesucristo. Salmo 34:8, por ejemplo, nos invita a que ‘gustemos y veamos que Jehová es bueno’. Sin embargo, Pedro aplica estas palabras al Señor Jesucristo cuando dice: “Con tal que hayan gustado que el Señor es bondadoso”. (1 Pedro 2:3.) Pedro hace mención de un principio y muestra que también es cierto en el caso de Jesucristo. Al adquirir conocimiento tanto de Jehová Dios como de Jesucristo y actuar en consecuencia, los cristianos pueden disfrutar de abundantes bendiciones del Padre y de su Hijo. (Juan 17:3.) La aplicación de Pedro no hace que el Soberano Señor Jehová sea una persona con el Señor Jesucristo.Tocante a la expresión "El Señor.” Gr.: ho Ký·ri·os, en un comentario sobre este v., F. J. A. Hort escribió en The First Epistle of St Peter, Londres, 1898, p. 104: “En el Salmo [34:8] ‛ο κύριος representa a Jehová, como en muchas otras ocasiones lo hace, y la LXX inserta y omite el artículo con κύριος sin guiarse claramente por ningún principio. Por otra parte, el siguiente versículo muestra que S. Pedro usó ‛ο κύριος para referirse a Cristo, su sentido más común, aunque no universal, en el N.T. Sin embargo, sería precipitado concluir que quiso identificar a Jehová con Cristo. No se puede ver claramente tal identificación en el N.T. Aquí S. Pedro no está citando formalmente del A.T., sino simplemente tomando su lenguaje y aplicándolo a su propia manera. Su uso, aunque difiere del uso del Salmo, no discrepa de él, porque es mediante la χρηστότης [kjre·stó·tes, “bondad”] del Hijo como la χρηστότης del Padre se da a conocer claramente a los cristianos.,n un comentario sobre este v., F. J. A. Hort escribió en The First Epistle of St Peter, Londres, 1898, p. 104: “En el Salmo [34:8] ‛ο κύριος representa a Jehová, como en muchas otras ocasiones lo hace, y la LXX inserta y omite el artículo con κύριος sin guiarse claramente por ningún principio. Por otra parte, el siguiente versículo muestra que S. Pedro usó ‛ο κύριος para referirse a Cristo, su sentido más común, aunque no universal, en el N.T. Sin embargo, sería precipitado concluir que quiso identificar a Jehová con Cristo. No se puede ver claramente tal identificación en el N.T. Aquí S. Pedro no está citando formalmente del A.T., sino simplemente tomando su lenguaje y aplicándolo a su propia manera. Su uso, aunque difiere del uso del Salmo, no discrepa de él, porque es mediante la χρηστότης [kjre·stó·tes, “bondad”] del Hijo como la χρηστότης del Padre se da a conocer claramente a los cristianos. Pero en Rom. 10:13 no sucede lo mismo, no obstante le dejaré este a mí hermano José . Él te lo explicará mejor que yo . Recibe de mí un cordial saludo y para José un fuerte abrazo.

      Eliminar
  7. COMENTARIO EXEGÉTICO Y EXPLICATIVO DE LA BIBLIA POR Roberto Jamieson, A. R. Fausset y David Brown:

    para con todos los que le invocan—Esto confirma el que se han aplicado las palabras anteriores a Cristo, puesto que la invocación del nombre del Señor Jesús es una expresión acostumbrada. (Véase Hch 7:59, Hch 7:60 (refs2); Hch 9:14, Hch 9:21; Hch 22:16; 1Co 1:2; 2Ti 2:22 (refs2).)

    Porque [la Escritura dice]

    todo aquel [“quienquiera”, expresión enfática]

    que invocare el nombre del Señor, será salvo— Joe 2:32, citado también por Pedro en su gran sermón pentecostal (Hch 2:21), donde se aplica evidentemente a Cristo.


    Muchos lo interpretan así y afirman que se basan en el contexto.

    Albert Barnes:
    For whosoever shall call ... - This sentiment is found substantially in Joe 2:32, “And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered.” This is expressly applied to the times of the gospel, by Peter, in Act 2:21; see the note on that place. To call on the name of the Lord is the same as to call on the Lord himself. The word “name” is often used in this manner. “The name of the Lord is a strong tower, etc.;” Pro 18:10. “The name of the God of Jacob defend thee;” Psa 20:1. That is, God himself is a strong tower, etc. It is clear from what follows, that the apostle applies this to Jesus Christ; and this is one of the numerous instances in which the writers of the New Testament apply to him expressions which in the Old Testament are applicable to God; see 1Co 1:2.

    ResponderEliminar
  8. El Sr. José escribió lo siguiente:

    "¿Qué razones bíblicas y contextuales hay para incluir el nombre "Jehová" en Romanos 10:13? En una futura entrada de este blog responderemos a esta pregunta."

    https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-es-correcto-usar-jehova.html?m=1

    No encontré esa entrada .. me gustaría saber la respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le confieso que no dispongo de todo el tiempo y las circunstancias oportunas para preparar entradas para este blog. De cualquier manera espero poder publicar una sobre Romanos 10:13 en poco tiempo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Rom. 10:13 es un texto sumamente interesante ….

      Eliminar
    3. Estimado/a lector/a, estoy preparando una segunda entrada sobre Romanos 10:13. También he revisado la primera, que publiqué el 25 de agosto del 2018 y que lleva el título:

      Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?

      La podrán encontrar en el siguiente enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-es-correcto-usar-jehova.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Gracias. La espero con ansias.

      Eliminar
    5. He publicado una segunda entrada sobre Romanos 10:13. LLeva el título: "Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?" Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-2-es-correcto-usar-jehova.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Se lo agredezco de antemano. Muchas gracias

    ResponderEliminar
  10. Saludos señor José, quisiera que me auxiliara con una explicación que tengo que dar. Se trata de por qué los cristianos guardan el día domingo? Investigando me consigo con algo que me sorprendió. Resulta que leí en una página de wikipedia que en apocalipsis 1:10 donde se menciona el "Día del Señor" (kyriakis) , fue traducido al latín como "Dominicus". Quisiera que usted me explicará si en realidad está traducción es correcta. Disculpe si no lo escribí bien. Atte Digna

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada lectora, el 31 de marzo del 2019 publiqué una entrada sobre la mejor traducción de ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ en Apocalipsis 1:10, con el título "Apocalipsis 1:10 ¿"Domingo" o "día del Señor"?". Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/03/apocalipsis-110-domingo-o-dia-del-senor.html

      Espero que esta información responda su pregunta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchísimas gracias señor José, por su amable respuesta, voy a buscarlo. Atte Digna

      Eliminar
    3. Muy clara y sencilla la explicación de apocalipsis 1:10. Simplemente no existe la palabra domingo para esta traducción. Muchísimas gracias Don José. Atte Digna

      Eliminar
    4. Muchas gracias, Dña. Digna por su amable comentario. Me alegra saber que la información le parece interesante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Muy buenas sugerencias de lectura...

    Una pregunta:

    ¿ Podrías explicar Lucas 10:18 " Contemplaba ver caer a SATANÁS como un RELAMPAGO del Cielo". ¿ Será que los Relámpagos Caen a Tierra...?

    Otras versiones dicen: " Contemplaba ver caer a Satanás como un RAYO". Fué recientemente en la Nueva Versión de la TNM se vertió "rayo"

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Ok, la palabra vertida "relámpago" en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 y "rayo" en la revisión del 2019 es ἀστραπὴν, el acusativo singular femenino del sustantivo ἀστραπή (nº Strong 796). Así define este nombre el Diccionario de griego de Swanson: relámpago (Mt 24:27; 28:3; Lu 10:18; 17:24; Ap 4:5; 8:5; 11:19; 16:18+); brillante haz de luz, rayo de luz (Lu 11:36+).

      Y así lo hace la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso: relámpago, rayo Mt 24:27; 28:3; Lc 10:18; 11:36; 17:24; Ap 4:5; 8:5; 11:19; 16:18.

      Como usted mismo puede comprobar, el sustantivo ἀστραπή se puede traducir correctamente tanto por rayo como por relámpago. La idea es la de un haz de luz que baja del cielo, sea que impacte físicamente con el suelo o no. Quizás sea más adecuado al contexto de Lu 10:18 el usar "rayo" dado que se habla de "caer", lo cual en español actual sea un sintagma de uso más frecuente: "caer un rayo". Pero realmente cualquiera de estas palabras, rayo o relámpago, se puede usar en Lu 10:18.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por la respuesta...

      Atte. Angel González "Ok"

      Excelente blog !

      Eliminar
  12. Hola, saludos!

    Algunos trinitarios y oportunidades de los TJ afirman que no existe orden alguna en las Escrituras que ordenen adorar al Hijo. Lo cierto es que en Daniel 7:14 el Anciano de días le entregó dominio, gloria y reino al Hijo de hombre para que todos le sirvieran. La palabra aramea פְלַח (pelach) que aparece en este versículo en la Septuaginta se traduce por rendir servicio sagrado (λατρεύουσα). En Hebreos 1:6 hay un imperativo del Padre ordenando adorar al Hijo. El apóstol citó de Deuteronomio 32:43 donde προσκυνέω (proskunéō) implica ofrecer adoración a Yahweh. Por lo tanto, en este contexto, el apóstol indica adoración y no rendir homenaje. Cristo mismo dijo lo siguiente en Juan 5:23, “para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.”

    También alegan lo siguiente:
    Por cierto, en la Traducción del Nuevo Mundo se traduce Mateo 4:8 y 9 así: “Luego el Diablo lo llevó a una montaña altísima y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria. Y le dijo: “Te daré todas estas cosas si te arrodillas y realizas ante mí un solo acto de adoración”.” La palabra traducida por “un solo acto de adoración” en esta traducción de la Watchtower, es προσκυνέω (proskunéō). Según esta traducción, cuando la palabra προσκυνέω se le aplica al diablo, significa “un solo acto de adoración”, pero cuando se aplica a Cristo, la traducen por “rindan homenaje”, en Hebreos 1:6. Eso es traducir acomodaticiamente para ajustar el texto a su doctrina acerca del Hijo de Dios, a quien se niegan a adorar.

    Cual es la mejor traducción de los anteriores textos ?

    Agradecería mucho sus aportes...


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, por el tono de su comentario parece que no ha leído entradas de este blog que tocan los textos bíblicos a los que usted alude. De cualquier manera intentaré responderle lo mejor que pueda y sepa.

      Comencemos con la palabra aramea פְלַח (pelach). Dice usted que como se usa en Daniel 7:14 referida proféticamente al Mesías, esto implica una orden de adorar al Hijo. La cuestión es que si seguimos esta interpretación, ¿cómo deberíamos entender Daniel 7:27, donde este verbo se aplica "al pueblo que forman los santos del Supremo"? Es decir, en Daniel 7:27 se profetiza que todos los gobiernos "les servirán [pelǎḥ] y los obedecerán" a ellos. Fíjese en cómo vierte Daniel 7:27 la Palabra de Dios para todos (PDT):

      "Cuando eso suceda, todo el poder y todos los reinos de la tierra estarán en manos de los santos de Dios. Ellos gobernarán para siempre y su reino no tendrá fin. Todos los gobernadores y toda la gente los respetará y estará a su servicio»."

      Fíjese que la PDT vierte pelach con el verbo español "respetar".

      Y así vierte la Traducción en lenguaje actual (TLA) Daniel 7:27:

      "Entonces el pueblo de Dios recibirá poder y dominio sobre todos los reinos de la tierra, y reinará para siempre”."

      Y así traduce la Reina-Valera revisión del 2020 Daniel 7:27:

      "y que el reino, el dominio y la majestad de los reinos debajo de todo el cielo sean dados al pueblo de los santos del Altísimo, cuyo reino es reino eterno, y todos los dominios le servirán y le obedecerán."

      Es decir, conforme a estas versiones ( y aplicando la interpretación que usted sugiere) también se ordena a los gobiernos del mundo ¡que adoren al pueblo de los santos del Altísimo! Pero esto, ¿no sería politeísmo? Pues sí, por esta razón es necesario examinar con cuidado el significado de la palabra aramea פְלַח (pelǎḥ) en este contexto, ¿no le parece? Es verdad que la Septuaginta vierte pelǎḥ con el verbo griego λατρεύω, que significa "servicio sagrado dado a Dios", pero la versión llamada de Teodoción traduce la palabra aramea פְלַח (pelǎḥ) con el verbo griego δουλεύω, concretamente con la palabra δουλεύσουσιν, la 3ª persona del plural del futuro de indicativo en voz activa. El verbo δουλεύω significa servir como esclavo para alguien, ya sea para Dios (Hch 7:7), para Cristo (Ro 14:18), para un amo humano (1Ti 6:2), para un padre humano (Lu 15:29), etc., etc. Respecto al uso de la versión griega de la Biblia hebrea llamada de Teodoción la obra Septuaginta. La Biblia griega de judíos y cristianos por Natalio Fernández Marcos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2008; pág. 62) explica lo siguiente:

      "Se plantean dos problemas en relación con Teodoción que han polarizado la investigación sobre este traductor. Por un lado, la existencia de un doble texto en el libro de Daniel, uno septuagintal y otro atribuido a Teodoción, con la particularidad de que las distintas Iglesias aceptaron desde muy pronto el de Teodoción, que llegó a desplazar casi por completo al de Septuaginta. Por otro, el problema del Proto-Teodoción (Ur-Theodocion), es decir, el de la existencia de lecturas teodociónicas en documentos muy anteriores al Teodoción histórico del siglo II d.C. Así, Justino, Clemente de Roma, la Carta de Bernabé, la Carta a los hebreos, el Apocalipsis de Juan, los Sinópticos, citan el libro de Daniel a partir del texto de Teodoción."

      Como puede usted comprobar, el que la Septuaginta use el verbo λατρεύω en Daniel 7:14 no prueba que hubiese una orden de adorar al Hijo, dado que la versión griega de Daniel de Teodoción, preferida y citada muy pronto entre la cristiandad, usa el verbo δουλεύω, que significa "servir como esclavo", ya sea a Dios, a Cristo o a los seres humanos.

      Sigue en el siguiente comentario...

      Eliminar
    2. Continuación del comentario anterior...

      Estimado Sr. González, con respecto a la supuesta orden de adorar al Hijo en Hebreos 1:6 le remito a las siguientes entradas de este blog (coloco los títulos junto con los enlaces):

      Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/04/hebreos-16-adorar-o-rendir-homenaje.html

      1 Crónicas 29:20, Reina-Valera 1960 enseña aquí que el pueblo de Israel adoró al rey David
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/08/1-cronicas-2920-reina-valera-1960.html

      Por otra parte, y creo que esto es algo obvio, honrar no significa lo mismo que adorar, de lo contrario deberíamos entender que tenemos que adorar a nuestro padre y nuestra madre (Ef 6:2).

      Respecto al significado y traducción de προσκυνέω (proskunéō) le sugiero que lea las siguientes entradas de este blog:

      ¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia.
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/07/proskyneo-en-la-biblia-se-adoro-jesus.html

      Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/07/proskyneo-etimologia-y-uso-no-cultual.html

      Uso en culto religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/07/proskyneo-su-traduccion-en-contextos.html


      ¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/08/adoraron-los-reyes-magos-jesus.html

      Mateo 8:2 ¿Adoró el leproso a Jesús?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/09/mateo-82-jesus-el-leproso-y-el-verbo.html

      Mateo 14:33 ¿Adoraron a Jesús sus discípulos en la barca?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/09/mateo-1433-adoraron-jesus-sus.html

      Mateo 28:9 ¿Fue adorado Jesús por sus discípulas?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/12/mateo-289-fue-adorado-jesus-por-sus.html

      Mateo 28:17 (1) ¿Adoraron los discípulos a Jesús tras su resurrección?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/mateo-2817-adoraron-los-discipulos.html

      Mateo 28:17 (2) ¿Los discípulos adoraron o se postraron? ¿Qué muestra el contexto?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/mateo-2817-los-discipulos-adoraron-o-se.html

      Apocalipsis 19:10 y 3:9 Significado contextual de proskynéō (προσκυνέω)
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/apocalipsis-1910-y-39-significado.html

      Estimado Sr. González, como puede ver he publicado muchas entradas en este blog abarcando muchos diferentes pasajes de la Biblia. Con todo respeto le animo a que los examine, de esa manera me evitaré tener que estar respondiendo en muchas ocasiones a las mismas preguntas, un problema bastante común en este blog. De todas formas muchas gracias por leerlo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Gracias por la atención a la cuestión planteada.
      Seguiré leyendo los enlaces con más esmero.

      Saludos...

      Eliminar
    4. Excelente respuesta mí herma, ni yo sabía que tenías una entrada para cada texto, voy a examinar detenidamente uno a uno , pero espero con ansias también la entrada pendiente sobre Rom.(10:13), recuerda que desde que conocí tú blog estoy bien atento.Contigo no sólo se consolida lo que ya uno sabe , también se aprende un mundo. Recibe de mí un fuerte abrazo de saludo..Michell.

      Eliminar
    5. Así es. Lo puedo confirmar. Y Romanos 10,13 es un texto clave en la cristología????

      Eliminar
  13. Hola, Saludos cordiales !

    La siguiente cuestión es la siguiente:
    Si bien el griego koiné no poseé un artículo indefinido.

    Tiene alguna entrada sobre: εἷc ?

    Algunos trinitarios se apoyan en la siguiente obra para sus invenciones trinitarias.
    (ver Bauer, Arndt y Gingrich: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Otra literatura cristiana primitiva afirma que “εἷς puede significar exactamente lo mismo que el artículo indefinido” [pág. 231]) para indicar que “el Verbo era un dios” o “el Verbo era uno de los dioses”, ver Mateo 8.19, Mateo 26.69 (μία, nominativo singular femenino de εἷς), Apocalipsis 8.13 (ἑνὸς, genitivo singular masculino de εἷς), et al. Eso, o Juan podría haber hecho uso del pronombre indefinido τις para indicar que el Verbo era “cierto” dios, pero no a aquel al que se refería en Juan 1.1b (cf. Marcos 14.51, Lucas 8.27, Lucas 1.5 y Lucas 11.1)
    Por su atención,Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., me temo que está usted muy confundido. Cualquier gramática de griego koiné informa de que no existía en este idioma el artículo indefinido un, uno, unos, unas. Por ejemplo, la obra El griego del Nuevo Testamento de Irene Westling de Foulkes (Editorial Clie, 2010) explica lo siguiente:

      "En el griego koiné no existe un paralelo exacto para el artículo indefinido un, unos. Por lo general cuando falta el artículo definido en una expresión griega, al traducirla al español se emplea el artículo indefinido."

      Respecto al significado de εἷς, esta partícula puede usarse, entre otras funciones, como pronombre indefinido: uno, alguien, alguno; como refiriéndose a uno o a una persona indefinida, como se usa en Lu 22:50. Pero en este uso gramatical simplemente se estaría indicando que el saber quien es esa persona en particular carece de importancia, que se está refiriendo a alguien, a uno que estaba por allí al que no es importante ni necesario conocer por nombre o con detalle. Y no es esta la construcción gramatical que encontramos en Juan 1:1.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Hola. .
    Saludos

    Cuál es la mejor traducción de:

    Hechos 20:20
    Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
    Nunca he dejado de anunciarles a ustedes todas las cosas que les ayudarían a vivir mejor, ni de enseñarles en las calles y en sus casas

    Aun así, no dudé en decirles cualquier cosa que fuera de provecho para ustedes ni en enseñarles públicamente y de casa en casa. Hechos 20:20 TNM

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, las palabras griegas que TLA vierte "en sus casas" y la TNM "de casa en casa" es κατʼ οἴκους. La preposición κατά + el sustantivo acusativo οἴκους tiene en este contexto un claro valor distributivo, que se expresa de la forma más correcta al español con las palabras "de casa en casa" o "por las casas". LBLA, NBLA y RVA-2015 vierten esta expresión "de casa en casa", mientras RV60 y RV77 lo hacen "por las casas". Para transmitir correctamente el sentido del griego al español se ha dar a entender el significado distributivo, que las expresiones "en las casas", "en sus casas" o "en privado" no transmiten.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Gracias por las explicaciones...
    Muy útiles....

    Saludos nuevamente!

    ResponderEliminar
  16. Hola de nuevo a continuación

    Un pasaje donde la Reina Valera se traduce diferente a la traducción del Nuevo Mundo.

    Argumento de los opositores de la TNM:
    En Hechos 4:10/11, ambos traducciones tratan un problema presentado por el pronombre demostrativo ESTE, en el verso 10, el pronombre demostrativo se refiere al hombre sanado, mientras que en el 11 se refiere al Cristo, para evitar confundir al hombre sanado con Cristo, la Reina soluciona el dilema añadiendo " Jesús ", lo cual refleja la intención del demostrativo ESTE, la traducción del Nuevo Mundo traduce el demostrativo ESTE como ESTA, y el dilema permanece, para efecto de entendimiento inmediato y preciso, la Reina Valera es superior, la traducción del Nuevo Mundo añade referencias, que se tienen que buscar, y comparar, lo que es más difícil para el lector cotidiano.

    Hechos 4:10,11 RV 60
    10 sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. 11 Este Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.

    Hechos 4:10,11 TNM
    sepan todos ustedes y todo el pueblo de Israel que fue sanado en el nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien ustedes ejecutaron en un madero pero a quien Dios levantó de entre los muertos. Por medio de él, este hombre está aquí sano delante de ustedes. 11 Esta es ‘la piedra que ustedes, los constructores, trataron como si no tuviera ningún valor y que ha llegado a ser la principal piedra angular’

    Cuál es la mejor traducción?


    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, lo que hace la TNM es ser consecuente con el género de las palabras griegas vertidas "esta es la piedra", a saber: οὗτός ἐστιν ὁ λίθος. Verá, las palabras en español "la piedra" se vierten de las griegas ὁ λίθος. Y la realidad incuestionable, el hecho objetivo es que el artículo ὁ es MASCULINO singular y el sustantivo λίθος es un nominativo MASCULINO singular. Entonces, las versiones que traducen el pronombre οὗτός por "este" están manteniendo el género masculino en esta palabra, pero ¡se lo cambian a las palabras "ὁ λίθος"! vertiendo "la piedra" cuando, para ser consecuentes y "literales" con el texto griego, deberían traducir "el piedro", lo cual no sería aceptable en español. La TNM sí es consecuente, precisa y fiel manteniendo el mismo género femenino al traducir al español la frase: "esta es la piedra".

      A esto hay que añadir que la Reina-Valera revisión del 1960 inserta, incluye, añade un nombre propio que no se encuentra en el texto griego, ni en el Texto Recibido ni en ediciones científicas como Nestle-Aland, a saber: Jesús. Lo más probable es que fue añadido por los revisores de la Reina-Valera publicada en 1960 para transmitir con mayor precisión y claridad el sentido del pasaje en griego. Pues por estos mismos motivos añade la TNM el nombre "Jehová" en determinados textos del Nuevo Testamento.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Hola José. Mientras espero su 2a entrada sobre Romanos 10:13, tengo una pregunta en cuanto a la palabra griega que se usa en 2 Tes. 1:9:

    Vine lo define así: olethros (ὄλεθρος, G3639) , ruina, destrucción, relacionado con A, Nº 8. Se traduce destrucción en todos los pasajes excepto uno. Se usa en 1Co 5:5 , del efecto sobre la condición física de un creyente errado, con el propósito de que redunde en su provecho espiritual; en 1Ts 5:3 y 2Ts 1:9 , del efecto de los juicios divinos sobre los hombres en la introducción del Día del Señor y de la revelación del Señor Jesús; en 1Ti 6:9 , de las consecuencias de complacer a la carne, referidas a la destrucción física, y posiblemente la de todo el ser, en tanto que la siguiente palabra apoleia (véase el Nº l) acentúa el carácter final, eterno e irrevocable de la ruina.

    Algunos creen que solo se refiere a la muerte espiritual ... cómo probar que se refiere a una muerte completa o la de todo el ser incluida el alma?

    Lo que confunde a muchos también es el uso de apoleia (ἀπώλεια, G684). Vine afirma:
    "relacionado con apolumi , véase PERDER(SE), Nº 1, e indica lo mismo que el verbo, una pérdida de bienestar, no del ser."

    El dice "no del ser". (Mat. 7:14). Cuál es la traducción correcta de los dos verbos?

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, así define el Diccionario del idioma griego de James Swanson la palabra ὄλεθρος: 1. ruina, estado de total destrucción (1Te 5:3; 2Te 1:9; 1Ti 6:9+); 2. destrucción, provocar la ruina de algo (1Co 5:5+), para otra interpretación, ver anterior.

      La palabra griega ὄλεθρος significa destrucción. En 1 Te 5:3; 2 Te 1:9 y 1Ti 6:9 se refiere a la destrucción de los que no conocen a Dios y/o no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo. En 1Co 5:5 es obvio que si alguien es entregado a Satanás, y no se arrepiente, sin duda tendrá su mismo final: ser destruido.

      Quizá nos ayude a entender el sentido de esta palabra si meditamos en lo que significa "destruir" algo en el idioma español. Si yo le digo a alguien: las bombas destruyeron la ciudad... ¿qué entendería esta persona? ¿Que fue destruído lo material de la ciudad pero que su espíritu está en el cielo? Obviamente no. Lo que entenderá es que esa ciudad ya no existe, que las bombas la han reducido a polvo. Pues lo mismo se puede entender de ὄλεθρος en griego, como muy bien indica el Diccionario de Swanson: "estado de total destrucción". El alma y el cuerpo son destruidos, como enseñó Jesús en Mateo 10:28, usando la palabra derivada ἀπόλλυμι. Así vierte Mateo 10:28 la Versión Hispano-Americana, publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana en 1916 en Madrid:

      "Y no temáis a los que matan el cuerpo, pero al alma no pueden matar; temed más bien al que puede destruir alma y cuerpo en el Gehena."

      Este es el enlace a esta versión: https://archive.org/details/elnuevotestament00unse_2/page/21/mode/1up

      Con respecto a la palabra ἀπώλεια el significado es prácticamente el mismo, se refiere a la destrucción de algo, a la desaparición, al dejar de existir de alguien o de algo. Es muy revelador de su significado el uso que se le da en Hch 25:16, donde la Reina-Valera revisión del 1960 vierte ἀπώλεια por "muerte".

      Espero haber podido ayudarle a entender el significado de estas palabras.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias. “El alma y el cuerpo son destruidos, como enseñó Jesús en Mateo 10:28, usando la palabra derivada ἀπόλλυμι.“ ἀπόλλυμι es una palabra DERIVADA de ὄλεθρος¿

      Eliminar
    3. Así lo indica la Ayuda de Logos, que explica así la sección Raíz:
      La sección de la guía Raíz muestra todas las raíces de la palabra que se está estudiando y todos los lemas derivados de esas raíces. Aparece en la guía de Estudio de Palabra Bíblica.

      Usted mismo lo puede comprobar en la Concordancia de Strong. ἀπόλλυμι (622) deriva de la preposición ἀπό + ὄλεθρος (3639). A su vez, ἀπώλεια (684) deriva de ἀπόλλυμι (622).

      Fíjese usted las cosas.

      Eliminar
    4. Gracias. Interesante. Me tengo que fijar más en los detalles. Pero en Mateo 10:6 se habla de la oveja PERDIDA y no destruida y hay más textos de esa clase?

      Eliminar
    5. Estimado lector/a, es cierto que en determinados contextos es lingüísticamente más apropiado verter el sustantivo ἀπώλεια por el adjetivo "perdido". Por ejemplo en Mt 10:6, donde ἀπολωλότα, participio de perfecto en voz activa acusativo neutro plural de ἀπώλεια, se traduce "perdidas". Ahora bien, ¿qué significa el adjetivo español "perdidas" en este contexto? Sin lugar a dudas se trata de un uso figurado, pues aunque Jesús se está refiriendo a personas habla de ellas como "ovejas". Una de las acepciones del adjetivo perdido-a en el Diccionario de la lengua española es: "Dicho de una persona: Echada a perder". Cuando en español decimos: "esta fruta está echada a perder", ¿qué es lo que queremos dar a entender? Pues que esa fruta esta dañada, destruida, que se ha desintegrado, que ya no existe. Asimismo, si un pastor de ganado dice hoy en España: "he perdido dos ovejas", ¿qué está dando a entender? Que para él ya no existen, se han esfumado, ya no las tiene, han dejado de ser, por así decirlo, para él.

      Por lo tanto, la idea que quiere transmitir Jesús en este pasaje es que sus discípulos deben predicar en ese momento solo a las "ovejas perdidas" de la nación de Israel. Estas personas estaban perdidas en tanto se habían apartado de la adoración pura a Dios y se hallaban sin esperanza de salvación, iban a ser destruidas (Jn 3:16). Debían volverse a Dios arrepentidas y aceptar a Jesús como el Mesías. Es necesario entender con claridad el texto que estamos leyendo en español para comprender las enseñanzas bíblicas. Personalmente estoy convencido de que muchas personas no llegan a un conocimiento exacto de la verdad, entre otras cosas, por su falta de comprensión lectora del español.

      Espero haberle podido ser de alguna ayuda.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Gracias por la información.

    Felicidades por su entendimiento de la gramática del griego koiné
    Sin duda, la TNM erudita y sincera.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  19. Buen día espero que este bien. Lo felicito porque haya podido adquirir una edición del "Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson" edición conmemorativa de 1981. He leído mucho sus artículos y en estos he visto que usted utiliza mucho esta traducción del Nuevo Testamento de Pablo Besson y he visto también que usted ha publicado notas y comentarios muy útiles de esta obra. Algún día me gustaría tenerla también.

    Necesito por favor de su consejo y de su ayuda por dos biblias que he pensado adquirir para mi biblioteca personal que no conozco. En algunas ocasiones usted ha recomendado la “Nueva Biblia Española” y ya estoy por adquirirla. Pero quería saber su recomendación de estas dos biblias que le voy a mencionar que como mencioné desconozco totalmente.

    1.-¿Considera usted académica y útil para estudiar la biblia de editorial Herder traducida por Serafín de Ausejo? De ser afirmativa su respuesta tengo una duda

    ¿Cuál adquiero? He visto en internet una versión antigua como de los años 70s y una versión revisada que la edita editorial Herder.

    A.-La de segunda mano que la editó el círculo de lectores en los años 70s es esta que está en este link:

    https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/la-biblia-trad-serafin-ausejo~x280430928

    B.-Y la edición revisada que actualmente la imprime editorial heder es esta que está en este link:

    https://herdereditorial.com/catalogo/religion/la-biblia-9788425422355

    ¿Cuál de estas es la mejor revisión? ¿Cuál debería comprar o es bueno tener las dos?

    2.-¿Seria útil también adquirir la Sagrada Biblia por Sebastián Bartina y Ramón Roquer? Me pudiera mencionar algo acerca de esta biblia no consigo mucha información de ella

    Saludos que pase buen día

    ResponderEliminar
  20. Buen día

    Gracias por responder a mis preguntas sobre las biblias que le pregunté.

    Por favor solo necesito un consejo más de usted acerca de una biblia.

    ¿Considera usted recomendable, buena y académica “la Sagrada biblia por Eloino Nacar Fuster y Alberto Colunga Cueto de editorial BAC”? Esta biblia también la llaman Nacar-Colunga. De ser positiva su respuesta cual edición sería la mejor edición.

    A.-En internet conseguí una edición facsímil de la biblia Nacar-Colunga de la primera edición del año 1944 este es link:

    https://www.casadellibro.com/libro-sagrada-biblia-la-vulgata-espanola-facsimil-de-la-primera-edici-on-de-1944/9788479149321/1203490

    B.-En el sitio oficial web de la Biblioteca Autores Cristianos hay una edición revisada que es esta:

    https://bac-editorial.es/es/ediciones-biblicas/254-sagrada-biblia-version-directa-de-las-lenguas-originales-ed-popular.html?search_query=biblia&results=39

    ¿Cuál de las dos es la mejor? ¿O es recomendable tener las dos ediciones mencionadas?

    Saludos, que este bien

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, cualquiera de las tres versiones que menciona puede ser interesante para su colección. Solo tenga en cuenta que se han preparado para un público católico. Por supuesto, la que ofrece una traducción más valiente y novedosa es la Nueva Biblia Española.

      Sobre la versión Bartina-Roquer (Barcelona, 1969; reediciones en 1971, 1975, 1976, 1981): El AT se dice traducido directamente de los idiomas originales por el jesuita Sebastián Bartina. El NT es traducido por Ramón Roquer, sacerdote y profesor de Filosofía en la Universidad de Barcelona.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  21. ¡Hola José! Me encanta tu labor. Muchas gracias por la información que provees, nos ayuda mucho a quienes no tenemos acceso a la literatura de este género. De hecho, quería preguntarte algo:

    En Juan 1:18, se habla de Jesús cómo "el Dios unigenito", según los manuscritos más confiables (esto es algo que la organización misma explica). Sin embargo, surge una cuestión, que incluso ha sido publicada como un argumento contra nuestra traducción por Ravi Zacharias. Pues como en Juan 1:1 justificamos la diferencia de Jesús con el Padre en base a la ausencia del artículo definido, se dice que en Juan 1:18 se habla de Jesús con el artículo definido, ¿tendríamos que traducirlo como "Dios" (con mayúscula)?

    Agradecería mucho tu respuesta. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Vázquez, quizá pueda hallar una respuesta a su pregunta en la entrada de este blog titulada: (3) Juan 1:18 ¿El unigénito Hijo o el dios unigénito?

      Este es el enlace en la que puede encontrarla: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/05/3-juan-118-el-unigenito-hijo-o-el-dios.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Vázquez, ¿ha tenido la oportunidad de leer la entrada que le sugerí? De cualquier forma, meditando en la cuestión que usted propuso en su comentario, he pensado que es posible que también le ayude a responder su pregunta el siguiente razonamiento. Verá, en el texto griego de Juan 1:18 las palabras que encontramos son μονογενὴς θεὸς, que contextualmente se pueden verter al español como "el unigénito dios" o "el dios unigénito", al igual que si incluye el artículo griego: ὁ μονογενὴς θεὸς. Es decir, cuando aparece el artículo griego precede al adjetivo μονογενὴς (unigénito), no al sustantivo θεὸς (dios).

      Si en griego leyéramos ὁ θεὸς μονογενὴς entonces sí se podría afirmar que la palabra θεὸς (dios) está precedida por el artículo ὁ (el) y se podría hablar entonces de ὁ θεὸς, es decir, de Dios con mayúscula. Pero este no es el caso. Recuerde: el que va precedido por el artículo griego en Juan 1:18 es el adjetivo μονογενὴς (unigénito), no el sustantivo θεὸς (dios). Además, a continuación el contexto señala que este unigénito dios se encuentra junto al Padre. Si tradujésemos "Dios" con mayúscula estaríamos dando a entender que junto al Padre hay otro Dios, con mayúscula, lo cual es confuso y contradictorio hasta para alguien de confesión trinitaria o unicitaria.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. No se si al Señor Vázquez , pero a mí si me ha sido muy útil . sigo ampliando mí entendimiento sobre éste asunto. Muchas gracias José . Saludos.

      Eliminar
    4. Hola José! La información me ha sido de mucha utilidad. Gracias por tu respuesta.

      Un abrazo.

      Eliminar
  22. Romanos 10:13 …. a quién se refiere? A cual Señor?

    ResponderEliminar
  23. Hola
    Saludos...

    Una pregunta:

    La traducción de Juan 4:19 debería de ser igual a la de Juan 1:1c ?

    Argumento trinitario:
    Aparentemente la gramática, de Jn 1:1 y la Gramática Griega de Jn 4:19 deberíande decir "El Logos era Dios, comparece con "eres profeta" aquí en (Jn 4:19 TNM) o viceversa seguir la gramática que ponen en Juan 1:1. "Un dios" y traducir "eres un profeta".

    Por su atención, gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., me temo que los "trinitarios" que usted menciona no conocen las reglas gramaticales del castellano. En Juan 4:19 la samaritana se refiere a Jesús como si este tuviera el oficio o profesión de profeta. Con respecto a estos casos, el Diccionario panhispánico de dudas publicado por la Real Academia Española explica lo siguiente:

      "Deben evitarse usos superfluos del artículo indefinido debidos al influjo del inglés, como su presencia ante atributos que denotan profesiones: ―¿A qué te dedicas? ⊗‍―Soy un actor (del ingl. I'm an actor, en lugar de Soy actor)."

      Entonces, la TNM no usa el artículo indefinido ante el sustantivo "profeta" en Juan 4:19 para no hacer un uso superfluo del artículo indefinido, de acuerdo a lo señalado por la obra de referencia que he citado arriba. La TNM respeta escrupulosamente las normas ortográficas y gramaticales del idioma español.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  24. Pero la BJ y otras vierten:

    BJ: Le dice la mujer: «Señor, veo que eres UN profeta ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, hay versiones que colocan el artículo indefinido ante la palabra profeta en Juan 4:19, pero la gran mayoría de las traducciones al español no lo incluyen. Por ejemplo, la Biblia de Nuestro Pueblo o la Biblia Latinoamérica no lo traen en Juan 4:19 pero usan el artículo indefinido en otros contextos en los que, por ejemplo, el pasaje no se está refiriendo a atributos que denotan profesiones. Tampoco lo usan en Juan 4:19 la Nueva Biblia de las Américas, la Nueva Versión Internacional, la Nueva Traducción Viviente, etc., etc. Y, repito, esas versiones usan el artículo indefinido en otros pasajes. La traducción no es una ciencia como las matemáticas y es evidente que no todas las versiones siguen con la misma exactitud las indicaciones que no son de obligado cumplimiento de la Real Academia Española. Claro, se puede usar el indefinido en Juan 4:19, como hace la Biblia de Jerusalén y otras, pero es más correcto según la Real Academia Española no hacerlo.

      Veamos un ejemplo con la Biblia de Nuestro Pueblo, una revisión de la Biblia del Peregrino, producida por Luis Alonso Schökel, uno de los lingüistas bíblicos de la Iglesia Católica Apostólica Romana más importantes del siglo XX, profesor por varias décadas en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, del que también fue rector. Esta versión traduce así Mateo 1:19: "José, su esposo, que era un hombre justo". ¿Notó? Usa el artículo indefinido en esta frase. Sin embargo, no lo hace en Juan 4:19: "—Señor, veo que eres profeta". Entonces, ¿deberíamos suponer que esta Biblia no es consecuente con el uso del artículo indefinido? Obviamente no. Simplemente se ha tratado de usar el mejor castellano posible, adecuándolo al contexto.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  25. Gracias. Usted conoce bien los detalles. Ahora esperamos su entrada sobre Romanos 10.13. A ver lo que va a poner. Gracias por todas las aclaraciones y su profundo conocimiento.

    ResponderEliminar
  26. Me gustaría conseguir el NT de Pablo Besson (la versión original), pero no quiero gastar 200 dólares. Pronto estaré en Nicaragua. Lo puedo conseguir allí? Temo que no. Me contentaría con una versión digital. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, me temo que es difícil conseguir una edición del Nuevo Testamento de Pablo Besson. Personalmente no conozco ningún lugar donde conseguir la edición en PDF. Es posible que esté disponible en alguna web que ofrezca el texto de varias versiones de la Biblia.

      Siento no poder darle una respuesta más positiva.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola.

      https://www.bibliatodo.com/la-biblia/version/Nuevo-testamento-pablo-besso

      Esa edición es del 1981. Copyright © Edición Conmemorativa 1981, Asociación Bautista Argentina de Publicaciones.

      PERO SIN NOTAS! Me intereso por la edición original incluyendo las notas.

      Qué lástima.

      Eliminar
  27. Hola. Por qué TNM 2019 habla del “verdadero” amigo en Prov. 17:17:

     “El verdadero amigo ama en todo momento”.

    Otras versiones simplemente hablan del “amigo”.

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la razón es que el sustantivo hebreo vertido "amigo" en Pr 17:17 (rēaʿ7453) va precedido por el artículo hebreo, de manera que lo determina, es decir, indica que no se trata de un amigo cualquiera, sino de un amigo determinado, alguien especial, el "verdadero" amigo por el contexto. La Traducción del Nuevo Mundo es la única Biblia que conozco que transmite estos ricos matices de significado del texto hebreo al español.

      El conocido erudito de hebreo bíblico Wílhelm Gesenius explicó en su gramática que el artículo definido “ha” (הַ) se usa “cuando términos que aplican a clases enteras se restringen (simplemente por el uso) a individuos en particular”. (Gesenius’ Hebrew Grammar, sección 126, letras d y e)

      Podrá examinar detalladamente este punto de la gramática de Gesenius en el siguiente enlace:
      https://archive.org/details/bub_gb_n3cKAAAAIAAJ/page/425/mode/1up

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  28. Ahora entiendo. Muchas gracias.

    El título ’El, cuando está precedido por el artículo definido ha, forma la expresión ha·’Él. Esta expresión aparece 32 veces en M en singular y siempre se refiere al Dios verdadero, Jehová. Gesenius’ Hebrew Grammar (GK), sec. 126 e, vierte ha·’Elo·hím y ha·’Él: “el único Dios verdadero”.

    Es lo mismo. Gracias.

    Pero fíjese en como vierten Prov. 17:17 las siguientes versiones:

    NBD: El VERDADERO amigo siempre ama, y en tiempos de necesidad es como un hermano.
    TORRE-AMAT: Quien es amigo VERDADERO lo es en todo tiempo; y el hermano se conoce en los trances apurados.
    O Livro: Um VERDADEIRO amigo é sempre leal, e é nos momentos difíceis que se conhecem os amigos fiéis.

    Gracias de nuevo. Me ha sido de gran ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por indicarme las traducciones de Pr 17:17 en la Torres-Amat, la Nueva Biblia al Día y O livro. Sin duda es de felicitar que hayan transmitido el sentido del uso del artículo en este pasaje.

      Es de lamentar, sin embargo, que no hayan seguido este mismo criterio con las combinaciones ha·’Elohím o ha·’Él vertiéndolas por “el Dios verdadero”, o con ha·’Adhóhn vertiendo "el Señor verdadero", como sí hace la Traducción del Nuevo Mundo, ¿no le parece así?

      Eliminar
  29. Hola José. Hay un lindo texto. Job 36.16.
    La TNM 2019 lo vierte así:
    "Te saca de las garras de la angustia y te lleva a un lugar amplio y sin restricciones, con sabrosos manjares en la mesa para tu consuelo."

    He notado que otras Biblias usan el futuro, el presente o el pasado.
    DHH: Te LIBRÓ ...
    A qué se debe esa variedad? Al uso del perfecto?

    Y otra pregunta: Solo la TNM habla de la mesa para tu "CONSUELO". NO encontré otra que diga consuelo. La palabra hebrea dice consuelo también?

    Gracias por su ayuda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en cuanto al tiempo es razonable usar el presente de indicativo en español, "te saca", dado que se encuentra en estado perfecto en hebreo.

      Con respecto al concepto de "consuelo", la clave es la palabra תַּחְתֶּיהָ (tahteka), que muy literalmente se podría traducir "en lugar de suyas". Lamentablemente, esta palabra no es vertida al español por un gran número de traducciones de la Biblia. Sin embargo, La Biblia de las Américas la traslada de una manera moderadamente literal como "en lugar de aquella". La Sagrada Biblia Franquesa-Solé lo hace "en su lugar". La idea que transmite la frase hebrea es la de un cambio, pasar de algo malo a algo muy bueno. Por eso algunas versiones transmiten esa idea de una manera funcional o dinámica. Por ejemplo, El Libro del Pueblo de Dios, es decir, la versión Levoratti-Trusso, traduce así el versículo 16:
      "También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares."

      O la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús (BAC, Madrid, 1969; Tomo III del AT):
      "A ti también te incita a retraerte del poder de la miseria; en sitio holgado sin apreturas te hallarás; manjares pingües cubrirán tu mesa."

      La Traducción del Nuevo Mundo transmite el significado contextual del pasaje vertiendo:
      "Te saca de las garras de la angustia y te lleva a un lugar amplio y sin restricciones, con sabrosos manjares en la mesa para tu consuelo."

      La palabra "consuelo" está muy bien escogida en este versículo, dado que el Diccionario de la lengua española la define como: "Descanso y alivio de la pena, molestia o fatiga que aflige y oprime el ánimo." Este es esencialmente el sentido que transmite el cambio mencionado en el pasaje de Job 36:16.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  30. Buenas noches...

    Saludos


    Pregunta: Cual es la mejor traducción de 1 Juan 5:20 de la TNM ?


    1) TNM 1967, 1987: "...su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna."

    2) TNM 2019: "su Hijo Jesucristo. Ese es el Dios verdadero y vida eterna."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, cualquiera de estas opciones es válida. La diferencia entre ellas es el grado de literalidad. Las revisiones del 1967 y 1987, que eran muy literales, vierten el pronombre demostrativo οὗτός por "este".

      Sin embargo, la revisión del 2019, que es menos literal que las anteriores, vierte el pronombre griego οὗτός por "ese", lo cual es gramatical y semánticamente correcto y transmite de manera más fácil de comprender el significado del pasaje. Le ayudarán a comprender mejor el sentido de este texto las siguientes entradas de este blog. Colocaré bajo los título el enlace:

      1 Juan 5:20 ¿Es Jesucristo "el Dios verdadero"?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/1-juan-520-es-jesucristo-el-dios.html

      1 Juan 5:20 y el pronombre demostrativo "este" (οὗτός, houtos)
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/06/1-juan-520-y-el-pronombre-demostrativo.html

      1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/1-juan-520-3-parte-la-mejor-traduccion.html

      Deseo que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  31. Nada nuevo sobre Romanos 10:13?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le informo de que he publicado una segunda entrada sobre Romanos 10:13. La podrá hallar en el siguiente enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-2-es-correcto-usar-jehova.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  32. Es este el artículo al que hace referencia el 28 de diciembre del 2023?

    JMV 28 de diciembre de 2023, 13:37
    Estimado/a lector/a, estoy preparando una segunda entrada sobre Romanos 10:13. También he revisado la primera, que publiqué el 25 de agosto del 2018 y que lleva el título:

    Romanos 10:13 (1) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?

    La podrán encontrar en el siguiente enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/08/romanos-1013-es-correcto-usar-jehova.html

    Un saludo.

    José Martínez



    La segunda entrada es del 2018 por razones técnicas?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, es la 2a parte. El bosquejo está creado desde 2018. Simplemente es que no he tenido tiempo para terminarlo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  33. Hola
    Saludos

    Cuál es la mejor traducción de 1Juan 5:18?

    Notas
    *
    “Aquel que nació de Dios”, es decir, Jesucristo el Hijo de Dios, como en el v. 1; א: “Aquel que nació de Dios (cuida de sí mismo)”; Vg: “la generación de Dios (lo cuida)”

    Sabemos que toda [persona] que ha nacido de Dios+ no practica el pecado, sino que Aquel+ que nació de Dios* lo vigila, y el inicuo no logra asirlo.

    1Juan 5:18 TNM

    NVI
    Sabemos que el que ha nacido de Dios no practica el pecado: Jesucristo, que nació de Dios, lo protege y el maligno no llega a tocarlo.

    CST
    Sabemos que el que ha nacido de Dios no está en pecado: Jesucristo, que nació de Dios, lo protege, y el maligno no llega a tocarlo.

    RVA-2015
    Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios no sigue pecando; más bien, Aquel que fue engendrado de Dios lo guarda y el maligno no lo toca.

    RVC
    Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios, no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios lo protege, y el maligno no lo toca.

    RVR1960
    Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios, no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca.

    RVR1977
    Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios, no continúa pecando, sino que Aquel que fue engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca.

    RVR1995
    Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios lo guarda y el maligno no lo toca.


    El texto enseña que el Señor Jesucristo fue creado?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Ok, en 1Jn 5:18 leemos acerca de Jesucristo, el que ha nacido de Dios, como se explica también en 1Jn 5:1. El texto enseña con claridad que Jesucristo ha nacido de Dios, en griego ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ, muy literalmente "el habiendo sido nacido desde el Dios". La forma verbal γεννηθεὶς es el aoristo pasivo participio nominativo singular masculino del verbo γεννάω (gennaō, 1080). Como en 1Jn 5:18 el verbo se halla en voz pasiva tendría el significado de "haber sido nacido". En español todos sabemos qué significa el verbo "nacer". Es curioso que en este versículo versiones como RVA-2015, RVC, RVR1960, RVR1977 o RVR1995 traducen el mismo verbo γεννάω como "nacer" cuando se refiere a un cristiano común y como "engendrar" cuando se refiere a Jesucristo. El sesgo a favor del dogma trinitario o unicitario es evidente. En mi humilde opinión la traducción que ofrece TNM es excelente, tanto en su revisión del 1987 como en la del 2019.

      Hallará más información sobre el uso del verbo γεννάω en la entrada de este blog con el título Hebreos 1:5 ¿Qué significa "engendrar"? Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2021/06/hebreos-15-que-significa-engendrar.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola. Pero el contexto no habla de un nacimiento literal.

      5:1 Todo el que cree que Jesús es el Cristo ha nacido de Dios.

      Nacer (de nuevo) es el tema del capítulo 5.

      Qué le parece?

      Eliminar
    3. Estimado Sr., sus palabras ("el contexto no habla de un nacimiento literal") me recuerdan a Nicodemo cuando le dijo a Jesús: "¿Cómo puede alguien nacer cuando es viejo?" (Juan 3:4). Es obvio que en 1 Juan 5:1, 18 no se está hablando de nacer del vientre de una mujer. Una de las acepciones del verbo español "nacer" es "salir del vientre materno, del huevo o de la semilla". Sin embargo, Jesús le dijo a Nicodemo que "si uno no nace del agua y del espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios". Así, este nuevo nacimiento no es de un vientre femenino, sino del agua y el espíritu. Jesús mismo nació de nuevo del agua y el espíritu en su bautismo en el río Jordán. Tuvo, necesariamente, que nacer de esta manera (Mateo 3:15). Y su Dios y Padre lo confirmó al decir tras su bautismo: "Este es mi Hijo amado; él tiene mi aprobación" (Mateo 3:17 TNM). Cuando uno nace de nuevo se convierte en una "nueva criatura" (2 Corintios 5:17 RV60) o una "nueva creación" (TNM). ¿Notó? Un NUEVA criatura, una NUEVA creación. Y hasta de Cristo se tuvo que decir: "fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos" (Romanos 1:4 RV60). Es decir, no fue hasta que Cristo resucitó de entre los muertos que “se demostró que era” o “quedó establecido que era” Hijo de Dios. ¿Notó? Al dársele vida (ζωοποιέω) como una NUEVA criatura espiritual (1 Pedro 3:18). De hecho, tras su resurrección Jehová Dios sentó a Cristo a su derecha en los lugares celestiales, lo elevó a un puesto superior al que tuvo anteriormente en los cielos y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo otro nombre, con la excepción del propio nombre de Jehová Dios (Efesios 1:20, 21; Filipenses 2:9; Hebreos 1:4; 1 Corintios 15:27).

      Entonces, el verbo "nacer" en 1 Juan 5:1, 18 se refiere a un nacimiento a partir del cual la persona, incluído Jesús mismo, se puede considerar una "nueva criatura", una "nueva creación" como hijo de Dios. Por lo que hay un principio, un comienzo, un nacimiento para ser hijo de Dios. El uso del verbo γεννάω (nacer) en este pasaje no es casual, sino deliberadamente escogido.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Gracias. Buena explicación. Sin embargo, O.K. preguntó:
      “El texto enseña que el Señor Jesucristo fue creado?”
      La respuesta es no?!

      Eliminar
    5. Estimado lector/a anónimo, usted tiene libre albedrío, como no podría ser de otra manera, para creer en lo que estime oportuno. Generalmente no entro en debates de interpretación del texto bíblico a no ser que estén relacionados con la traducción.

      Le deseo paz, salud y bienestar tanto a usted como a sus seres queridos.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  34. Gracias por los datos...


    Otra cosa si les posible atender...

    Se puede desacioar en termino Primogénito desde el uso de GP basado en el uso lingüístico sobre Isaac, José David, Israel etcétera.

    ¿Expresa Primogénito autoridad si o no? Es una simple pregunta que le hago.

    Que enseña la gramática bíblica?

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Ok, no entiendo a lo que se refiere con la palabras "el uso de GP". ¿Qué significa "GP"?

      Por lo demás, la palabra primogénito, πρωτότοκος, literalmente significa "el primero en nacer" y es el contexto en el que se usa el que indicará el valor semántico o significado en cada ocasión. Por ejemplo, en Hebreos 11:28, donde leemos: "Por la fe celebró la pascua y la aspersión de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocase a ellos." En este contexto la palabra "primogénito" se refiere a los primeros hijos en nacer de las familias egipcias que no habían colocado la sangre de cordero en el dintel y los dos postes de las puertas de sus casas. El hecho de que la palabra "primogénito" no es, de por sí, ningún título de autoridad queda demostrado por su uso con animales. En Génesis 4.4 la versión de los LXX usa "πρωτότοκος" cuando habla de los primogénitos de las ovejas. Como escribí arriba, es el contexto el que indica el significado en casa ocasión en que se usa.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola...
      Lo de GP quise decir Genitivo partitivo...

      Alguna información sobre el uso del Genitivo partitivo en las Santas Escrituras ?

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana