(1ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?

Veamos cómo traducen Salmo 8:5 algunas versiones de la Biblia. Por cierto, este versículo se numera 8:6 en algunas versiones que consideran el encabezamiento del Salmo como el primer versículo. Resaltaremos las palabras que vamos a analizar.

Reina-Valera revisión del 1960

Le has hecho poco menor que los ángeles,
Y lo coronaste de gloria y de honra. 


Reina-Valera Gómez revisión del 2010 (Chick Publications)



Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967 


Esta versión ofrece la siguiente nota a las palabras"un dios" en este versículo:


Esta 1ª edición de la Biblia de Jerusalén contaba con las debidas licencias eclesiásticas. Abajo les muestro la página editorial para que puedan comprobarlo:




Nueva Traducción Viviente

Sin embargo, los hiciste un poco menor que Dios
    y los coronaste de gloria y honor.

Esta Biblia ofrece la siguiente nota a la palabra "Dios" (los corchetes son de la obra):

8:5a O Sin embargo, los hiciste un poco menor que los ángeles; en hebreo dice Sin embargo, lo hiciste a él [es decir, al hombre] un poco menor que Elojím.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Lo hiciste un poco inferior a los seres divinos*
y lo coronaste de gloria y esplendor.

 Esta versión ofrece la siguiente nota a las palabras "los seres divinos":

O “ángeles”.


Palabra de Dios para Todos (Liga Bíblica Internacional, 2015)

Tú has creado a los seres humanos casi como dioses
    y los has llenado de honor y gloria.

 

Sagrada Biblia Franquesa-Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968)

La Sagrada Biblia Franquesa-Solé se publicó con los debidos permisos de la jerarquía católica: Nihil obstat, Puede imprimirse e Imprímase. Les coloco debajo la hoja con los datos editoriales donde se pueden ver estas autorizaciones eclesiales:


Entonces, tenemos que según estas diferentes versiones de la Biblia el hombre fue hecho un poco inferior a los ángeles, a un dios, a Dios, a los seres divinos, a dioses o a los dioses... ¿cuál sería la traducción más fiel? ¿Cómo debemos entender este pasaje bíblico? Intentaremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada con el título:

(2ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?


6 comentarios:

  1. Hola. Gracias por la entrada muy buena. Una pregunta. En Salmos 12:7 TNM 2019 vierte: Tú LAS custodiarás, oh, Jehová; tú protegerás a CADA UNA DE ELLAS … NTV dice: a LOS oprimidos / LOS …. Por qué es más exacto traducir „a CADA UNA de ellas“? He leído que es parte de la poesía hebrea usar diferentes números (los, él) en el mismo pasaje para el mismo grupo de personas sin que eso cambie el significado. Es correcto? Tal vez Salmos 12:7 sea un ejemplo así? Agradecería su comentario. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en el versículo 7, el pronombre personal de la segunda frase en 3ª persona del singular ante un verbo en 2ª persona del singular (lit.: "le protegerás") indica en este contexto un significado distributivo, que la Traducción del Nuevo Mundo expresa con las palabras "a cada una de ellas", entendiendo que se refiere a las palabras de Jehová.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias. Es que en alemán no se puede referir a las palabras de Jehová.

    TNM en alemán: Du wirst sie behüten, o Jehova, du wirst jeden von IHNEN für immer vor dieser Generation beschützen.

    Y pienso que la TNM en los diferentes idiomas quiere transmitir el mismo significado. Fíjese en el contexto (v. 5). Fácilmente las palabras se pueden referir a las personas mencionadas en el v. 5, o no? Al menos en la edición alemana no se pueden referir a las palabras de Jehová.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, lamento no poder ayudarle con el alemán pues no conozco nada de ese idioma.
      Ahora bien, con respecto a que las palabras del versículo 7 puedan referirse a las personas del versículo 5, la realidad es que sí es posible gramaticalmente en hebreo. De hecho, le doy las gracias por destacar este punto. Es verdad que el artículo femenino plural "las" y el sintagma "a cada una de ellas" del versículo 7 pueden referirse en español tanto a las palabras de Jehová del versículo 6 como a las personas del versículo 5. Lo que me parece es que la Traducción del Nuevo Mundo en español ha transmitido la ambigüedad del texto hebreo en este pasaje.

      Ahora bien, de cualquier manera, confío plenamente en la pericia en traducción y en la fidelidad al texto bíblico de los autores de la Traducción del Nuevo Mundo a cualquier idioma.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Hola. Salmo 16:2 TNM 2019: Le he dicho a Jehová: “Tú eres Jehová, mi fuente de todo lo bueno.“
    TNM 1987: He dicho a Jehová: “Tú eres Jehová; mi bondad no es para el bien tuyo,“

    No se contradicen las dos versiones?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, yo no diría que se contradicen. Simplemente una es una traducción muy literal y la otra es funcional y de ninguna manera son sentidos contradictorios.

      Salmo 16:2 es un texto difícil de interpretar, admitiendo varias posibilidades de traducción.

      Fíjese en cómo vertió este versículo la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera (1602):
      "Dixifte ô amina mia à Iehova: Tu eres Señor, mi bien no viene a ti."

      La Biblia del Cántaro imprime en cursiva, pues son añadidas para la comprensión, las palabras "ô amina mia", "eres" y "viene".

      Así traduce Salmo 16:2 la Reina-Valera revisión del 1909:
      "Dijiste, oh alma mía, á Jehová: Tú eres el Señor: Mi bien á ti no aprovecha;"

      Y así lo hace la Reina-Valera Gómez:
      "Oh alma mía, dijiste a Jehová: Tú eres mi Señor; mi bien a ti no aprovecha;"

      Y esta es la lectura interlineal que ofrece el sitio LogoskLogos:
      "dijiste a Yahweh mi Señor tú mi bien no los sacó de ti"

      Entonces, la lectura que ofrece la TNM87 es muy literal. Se puede entender como que nuestra bondad, por decirlo así, no le aporta nada a Dios, sino que es al servir a los demás cuando le hacemos bien a él. La nota de la Biblia del Cántaro a este versículo trae un comentario similar. Es muy interesante comprobar que la Biblia del Cántaro corrigió la lectura de la Biblia del Oso, que es: "Di à Iehoua, Señor tu eres mi bien: no tengo otro bien aliende de ti." con las palabras "eres", "tengo", "otro" y "bien" impresas en letra cursiva, pues son añadidas al texto hebreo.

      Lo que ha hecho la TNM19 es revisar la traducción, ofreciendo una lectura más fácil de comprender para cualquier lector. En esta se enseña que si somos bondadosos con los demás es gracias a Jehová, él es la fuente del bien y la bondad que mostramos a los demás. Si usted tiene la amabilidad de clicar en el siguiente enlace verá las diferentes interpretaciones/traducciones de este pasaje entre algunas versiones de la Biblia en español:
      https://www.biblegateway.com/verse/es/Salmos%2016:2

      Como he escrito muchas veces, es la falta de comprensión lectora uno de los mayores obstáculos para entender la Biblia. ¡Qué necesario aprender a leer y escribir bien el español!

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana