Apocalipsis 1:11 Otra inserción espuria de la Reina-Valera revisión del 1960

Veamos cómo vierte Apocalipsis 1:11 la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60). Destacaré en negrita la frase que nos interesa:
que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea.
Muchos lectores de esta versión relacionan las palabras "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último" de este versículo con las que hallamos en Apocalipsis 1:8, donde Jehová, el Dios Todopoderoso, dice de sí mismo: "Yo soy el Alfa y la Omega, principio y  fin". De esta manera concluyen que Apocalipsis 1:11 prueba que Jesucristo es el Dios Todopoderoso mismo, apoyando así la teología trinitaria o la unicitaria. 

Ahora bien, la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia no traen en Apocalipsis 1:11 las palabras "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último". Por ejemplo, no las traen la Nueva Biblia de las Américas, ni la Nueva Versión Internacional, ni la Biblia de Jerusalén ni la Traducción del Nuevo Mundo, entre muchísimas otras. Entonces, ¿de dónde ha sacado estas palabras la RV60?

La RV60 las ha sacado de su base textual, que es alguna de las decenas de diferentes ediciones del texto griego del Nuevo Testamento llamadas genéricamente Textus Receptus o Texto Recibido. En general, llamamos Texto Recibido (TR) a una edición producida cotejando los manuscritos griegos del Nuevo Testamento que estaban disponibles para los académicos a principios del siglo XVI y cuya primera edición se publicó en 1516
 por el monje católico Erasmo de Róterdam y que este dedicó al papa León X, quien le había concedido la aprobación para su impresión, publicación y distribución. Para producir esta edición Erasmo solo contaba con 7 manuscritos griegos tardíos. Solo en uno de estos, del siglo XII, estaba copiado el libro de Apocalipsis (con la excepción de 22:16-21). Este manuscrito, numerado en la actualidad como el minúsculo 2814, incluía las palabras "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último". Por este motivo la edición de Erasmo las incluye. Y como la RV60 se basa en el TR de una manera acrítica también las trae.

Veamos una foto del Novum Instrumentum, es decir, la edición crítica o académica del Nuevo Testamento en griego y latín publicada por el monje Erasmo de Róterdam en 1516. He resaltado la frase que analizamos:
 


Sin embargo, otras ediciones del Nuevo Testamento griego de la época no incluían estas palabras pues se basaban en manuscritos más antiguos y fieles.

Podemos comprobarlo en esta imagen de Apocalipsis 1:11 de la Biblia Políglota Complutense, obra puesta en circulación en 1521/1522:



Como podemos observar, las palabras que analizamos no se encuentran en la Políglota Complutense.


Igualmente, leamos este pasaje en la Biblia Políglota Regia, publicada en 1572:



Como vemos, tampoco están en el texto griego de la Políglota Regia.


La razón es que solo una parte de los manuscritos griegos llamados "bizantinos" incluyen las palabras que estamos examinando. Confirma la nula validez de estos testigos el hecho de que la edición del texto griego bizantino compilada por Maurice A. RobinsonWilliam G. Pierpont no trae en Apocalipsis 1:11 las palabras "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último". Podemos comprobarlo en una foto de este pasaje en el Nuevo Testamento interlineal Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018), que se basa en este texto griego bizantino:




Probablemente la frase "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último" fue añadida por copistas de teología trinitaria para tratar de apoyar sus dogmas eclesiales. Por lo tanto, no tiene valor textual, es espuria, razón por la cual la inmensa mayoría de las versiones
 de la Biblia no la traen, incluidas algunas antiguas.

Por ejemplo, no trae en su texto principal esta frase espuria la versión de Felipe Scio de San Miguel (3ª Edición, Tomo IV del Nuevo Testamento, Madrid, 1816) que traduce así Apocalipsis 1:11 desde el latín de la Vulgata:





Lo mismo la Sagrada Biblia traducida de la Vulgata al español y publicada por Félix Torres Amat (Tomo II del Nuevo Testamento, Madrid, 1823) que vierte así Apocalipsis 1:11








Tampoco la Versión Moderna de H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):



Igualmente El Nuevo Testamento, versión de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919):





O la Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1ª edición 1944):




De hecho, en español estas palabras solo las traen en su texto principal en la actualidad las Biblias de la familia Reina-Valera, con las excepciones de la Reina-Valera Contemporánea y la Reina-Valera Actualizada que no las incluyen o la Reina-Valera revisión del 1977 (¡llamada ahora Reina-Valera Revisada!) que las coloca entre corchetes. Para ser exhaustivos, también las trae la traducción llamada Biblia del Jubileo, producida por el misionero norteamericano Martin Stendal.





10 comentarios:

  1. Muy necesaria su aclaración sobre Ap.1:8 José , es lamentable a pesar del adelantamiento científico de la erudición sobre manuscritos de las Escrituras griegas cristianas , o NT como comúnmente se conoce , que el prejuicio religioso retenga la corrección de textos como éstos , tratándose de una versión tan popular. Muchas gracias , de tú hermano Michell.. Recibe mí más cordial saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, don Michell, por su amable comentario. Sí, comparto con usted la perplejidad por el hecho de que las Sociedades Biblicas Unidas y tantas otras editoriales sigan publicando y distribuyendo versiones de la Biblia como la Reina-Valera revisada en el 1909 o la revisada en el 1960 que contienen versículos que son objetivamente espurios. Pero, como se suele decir en el país donde vivo, "la pela es la pela". Y siempre hay justificaciones tranquilizadoras de las conciencias: "más vale que lean una versión corrupta que ninguna", "sino las vendo yo lo harán otros", "es la que me exigen las comunidades de fe evangélicas", etc., etc.

      En fin, se acerca el día en el que Jesucristo nos juzgará a todos los que vivamos en la tierra. Procuremos nosotros hacer la voluntad de su Padre y dejemos a él el juicio.

      Le deseo paz, bienestar y salud.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola amigo jose me gustaria que hiciera una analisis sobre el termino ξύλον (xylon)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alex, sería útil que me indicara sobre qué versículo en concreto en el que aparece ξύλον (xylon) está usted interesado en que publique una entrada. Recuerde que este blog procura examinar la mejor traducción de ciertos pasajes de la Biblia.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Josue 8:29 el pasaje biblico que habla de madero doble

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alex, no es la primera vez que me mencionan el argumento del "madero doble" en Josué 8:29. Pero me temo que se trata de otra falacia, otra falsedad, tratando de probar lo que no es verdad. Veamos.

      Así lee Josué 8:29 en la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "Y al rey de Hai lo colgó de un madero hasta caer la noche; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo, y lo echasen a la puerta de la ciudad; y levantaron sobre él un gran montón de piedras, que permanece hasta hoy."

      Oiga, don Alex, ¿dónde se habla aquí de un "madero doble"? Entonces podemos concluir definitivamente que en el texto hebreo de Josué 8:29 tenemos un madero (heb. עֵץ 6086) donde se cuelga al rey de Hai. No hay "madero doble".

      Pero, ¿y en el texto griego de la Septuaginta (LXX)? ¿Encontramos en este el "madero doble"? Examinemos la traducción de Josué 8:29 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta. II. Libros históricos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2011):

      "Y al rey de Gaí lo colgaron de un árbol hendido, y estuvo en el árbol hasta el atardecer. Y cuando se puso el sol dio órdenes Iesoús y bajaron su cuerpo del árbol y lo arrojaron al hoyo, y le pusieron encima un montón de piedras hasta el día de hoy."

      Es esta traducción de la LXX encontramos un "árbol hendido". Estas palabras se vierten de las griegas ξύλου διδύμου. El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición revisada y ampliada, 2016) define así ξύλου διδύμου en la entrada de δίδυμος:

      "1. que es doble, doble, ξύλον δ.: madero ahorquillado, que se divide en dos (Jos 8,29)"

      Como vemos, las palabras griegas ξύλου διδύμου significan un "árbol hendido" según el doctor José Manuel Cañas Reíllo, autor de la traducción de Josué en La Biblia griega - Septuaginta; y el doctor Amador Ángel García Santos las define como "madero ahorquillado". Ambas expresiones significan lo mismo. Se refieren a un árbol o madero rajado, abierto, que presentaba una abertura en su tronco.

      La palabra griega ξύλον (xylon) significa madera, palo, leño, árbol. Cuando se refiere al instrumento de ejecución de Jesús significa "madero" y así es vertido por las traducciones de la Biblia al español, como por ejemplo la RV60, que vierte así xylon en estos contextos:

      Hechos 5:30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.

      Hechos 10:39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que Jesús hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; a quien mataron colgándole en un madero.

      Hechos 13:29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.

      Gálatas 3:13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero

      1 Pedro 2:24 quien llevó él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia; y por cuya herida fuisteis sanados.


      El Diccionario de la lengua española define "madero" como "Pieza larga de madera escuadrada o rolliza". Así es, don Alex. Jesús fue ejecutado en un madero, es decir, una pieza larga de madera escuadrada o rolliza.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Cuídese mucho.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola,
    He oído que la última edición del Nuevo Testamento griego (UBS6) ha concluido que la primera frase de Apocalipsis 20:5 no es original del Libro del Apocalipsis. Esta frase («El resto de los muertos no volvieron a la vida hasta que se cumplieron los mil años») se añadió posteriormente, lo que la convierte en una falsificación.

    ¿Se eliminará este versículo de la Traducción del Nuevo Mundo o, al menos, se añadirá una nota al pie para que la gente lo sepa?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Sabe usted más que yo del contenido del NTG 6ª edición. Espero poder adquirirlo en cuanto se publique la edición en español y, de estar disponible, en letra grande. Aún no se ha anunciado la fecha de publicación de la edición en español con el aparato crítico, solo la edición para lectores.

      Con respecto a Apocalipsis 20:5 escribe usted que "ha oído que la última edición del Nuevo Testamento griego (UBS6) ha concluido que la primera frase de Apocalipsis 20:5 no es original del Libro del Apocalipsis". He buscado la nota crítica a Apocalipsis 20:5 en el Nestle-Aland 28ª y esta indica simplemente algunos manuscritos que omiten las palabras «El resto de los muertos no volvieron a la vida hasta que se cumplieron los mil años». Los manuscritos que se mencionan son el uncial Códice Sinaítico (s. IV), los minúsculos 2030 (s. XII), 2053 (s. XIII), 2062 (s. XIII), 2377 (s. XIV), la tradición de textos Koiné y la edición Siriaca Filoxenia (años 507/8), además de los comentarios del Apocalipsis de Victorino de Petovio (muerto en el 304 de nuestra era) y el de Beato de Liébana (muerto alrededor del 798). En otros aparatos críticos del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas ni siquiera se incluye esta nota crítica a Apocalipsis 20:5, me imagino que por considerarla irrelevante. Será interesante ver la explicación de esta decisión, que usted "ha oído", de la obra "Comentario textual al Nuevo Testamento griego" preparada por H. A. G. Houghton y cuya edición en español está anunciada para abril del 2026.

      En fin, el tiempo dirá.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Aquí hay información sobre el tema. El artículo del blog está en inglés y griego, y se puede traducir al español. La persona que administra este sitio es un erudito bíblico griego, pero tal vez sea uno de los testigos de Jehová. No estoy seguro.👇🏾

      https://e-homoreligiosus.blogspot.com/2026/01/revelation-205a-in-new-edition-of-greek.html

      Eliminar
    3. Gracias, estimado/a T, por su interesante comentario. Es muy importante constatar que una nota a Apocalipsis 20:5 en la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 con referencias explicaba lo siguiente:
      “Los demás de los muertos [...] mil años”, AVg; אSyp omiten esta oración.

      El significado de esta nota es que el Códice Alejandrino (s. V) y la Vulgata latina (s. V) incluyen las palabras «El resto de los muertos no volvieron a la vida hasta que se cumplieron los 1000 años». Sin embargo, el Códice Sinaítico y la edición Siriaca Filoxenia no lo incluyen.

      Como puede notar, los amados hermanos y hermanas que produjeron la Traducción del Nuevo Mundo ya eran conscientes de la variante textual que menciona e incluyeron la nota informativa sobre crítica textual que usted pedía. La honradez y honestidad de mis queridos hermanos y hermanas da gloria al Creador.
      Este es el enlace a la Traducción del Nuevo Mundo que trae la nota que he copiado: https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/bi12/libros/apocalipsis/20/

      Como le escribí en mi anterior comentario, me imagino que habrá que esperar a evaluar la decisión que parece que han tomado los editores de UBS 6ª. ¡Quién sabe! Es posible que se elimine la frase en futuras ediciones.

      Por supuesto, que esta edición del Nuevo Testamento griego haya eliminado estas palabras no significa necesariamente que haya que seguir su punto de vista de manera servil. Los traductores de la Biblia suelen tomar sus propias decisiones a la hora de escoger una u otra variante en un determinado versículo, siempre que se haga desde un punto de vista racional. Además, hasta donde yo conozco, UBS 6ª (y NA 29ª) es la única edición crítica moderna del texto griego del Nuevo Testamento que ha omitido esta frase, aunque lógicamente podemos suponer que los autores del resto de ediciones del texto griego conocían esta variante y los testigos textuales que la apoyan.

      Por otro lado, omitir o no esta frase no altera ninguna enseñanza bíblica sobre la resurrección o cualquier otra doctrina de los Testigos de Jehová.

      He estado buscando información. ¿Conoce este video sobre este punto en YouTube? Este es el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=-R_EY1jhrHc

      De cualquier manera me alegra ver como los expertos siguen procurando ofrecernos el más refinado y puro texto griego del Nuevo Testamento.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana