Isaías 9:6 en la interpretación judía

Como comprobamos en la entrada anterior, Isaías 9:6 es traducido de diversas maneras entre algunas versiones de la Biblia en español. Nos centramos especialmente en las palabras hebreas Ἐl Guibbor; veamos cómo son vertidas en el siguiente recuadro:



La traducción tradicional de estas palabras en la cristiandad  ha sido la que ofrece RV60, "Dios Fuerte" o "Dios Poderoso", como vierten La Biblia de las Américas (LBLA) y otras. Puesto que Isaías 9:6 es una profecía mesiánica, muchos comentaristas de la Biblia concluyen entonces que este pasaje prueba la doctrina de la Trinidad, es decir, que Jesús es el Dios Todopoderoso. 

Veamos cómo lo explica el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 10 Isaías (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 3ª edición 2004; pág. 79):



En el uso del lenguaje de este comentario, afirmar la "divinidad" del Mesías equivale a decir que es el Dios Todopoderoso mismo. 

Pero, ¿realmente prueba Isaías 9:6 (v. 5 en algunas versiones) que Jesucristo es el Dios Soberano?

Intentaremos responder a esta pregunta de la manera más objetiva que podamos.

Primero, tengamos en cuenta que este pasaje era proclamado y estudiado por los judíos. Si es tan obvio que aquí se profetiza que el Mesías sería el mismo Dios Todopoderoso, ¿por qué jamás han dado esta interpretación a Isaías 9:6?

Veamos la traducción al español de Isa 9:6 desde el Targum de Isaías, preparada por Josep Ribera-Florit y publicada por la Institución S. Jerónimo para la Investigación Bíblica en Valencia (España) en 1988:




Este targum representa la interpretación de este pasaje por parte de los judíos en los primeros siglos de nuestra era. El Prof. Ribera-Florit explica lo siguiente sobre su antigüedad en las págs. 17 y 18 de la introducción a esta traducción:
    El Targum Jonatán de los Profetas, al igual que el Targum Onquelos del Pentateuco, tiene su origen en Palestina y el periodo más intenso de su formación oscila entre los siglos II a.C. y II d.C. Sin embargo, su estructura definitiva, tanto lingüística como de contenido, la recibe en Babilonia. De hecho, en el s. III d.C. ambos targumim son ya reconocidos como oficiales y se difunden por la diáspora. En el siglo siguiente se los considera como textos antiguos, con autoridad para aclarar pasajes oscuros del texto hebreo, aunque la forma actual no parece que sea anterior al s. V.
En la interpretación del texto hebreo del Targum de Isaías no se llama "Dios fuerte" al Mesías, sino a Dios.

Asimismo, las traducciones modernas de la Biblia efectuadas por judíos no aplican el título Ἐl Guibbor al Mesías, como tampoco hace el targum citado arriba:

Por ejemplo, La Biblia por Moisés Katznelson (Editorial Sinai, Tel-Aviv, 1996) ofrece la siguiente lectura: 
Por cuanto nos ha nacido un niño. Se nos ha dado un hijo, sobre cuyo hombro estará el mando. Y su nombre es Pele Yoetz El Guibor Aví Ad Sar Shalom (Maravilloso) Consejero es Dios Todopoderoso, Padre Eterno, Príncipe de la Paz]

Otra versión judía, The Holy Scriptures according to the Masoretic Text. A New Translation (Jewish Publication Society of America, Philadelphia, 1917), ofrece la siguiente traducción al inglés de Isa 9:6:


Al pie ofrece la siguiente nota aclaratoria:



Examinemos también otra traducción judía de la Biblia, esta vez al francés, producida y publicada por un judío: La Bible, Traduction Nouvelle. Tome Neuvième - Les Prophètes. Tome Quatrième Isaïe por Samuel Cahen (Paris, 1858):


Incluyo en la imagen el versículo siguiente para que se pueda observar la forma del nombre de Dios usado en esta traducción, la primera efectuada por un erudito judío al francés: Iehovah. 

Podemos concluir, entonces, que desde los primeros siglos de nuestra era, las traducciones de la Biblia hechas por y para judíos no han aplicado el título "Dios fuerte" al Mesías en este pasaje.

En la próxima entrada continuaremos estudiando el significado y la mejor traducción de Isa 9:6. Este es el enlace:

Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español

Veamos como traducen Isaías 9:6 varias versiones de la Biblia al español, destacando en negrita como vierten dos palabras hebreas del nombre del niño nacido: אֵל גִּבּוֹר, cuya transliteración al castellano es Ἐl Guibbor:

Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español. Tomo IV - Libros Proféticos por Ricardo Cerni (ATI; Editorial Clie, Viladecavallas, 2002):



Reina-Valera revisada en 1960 (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas):

Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

La Santa Biblia por Evaristo Martín Nieto
(EMN; Ediciones Paulinas, Madrid, 10ª edición 1964):

Que un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; sobre sus hombros el imperio, y su nombre será: Consejero admirable, Dios potente, Padre eterno, príncipe de paz,

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (TNM; Testigos Cristianos de Jehová). Incluyo también entre corchetes la lectura alternativa que ofrece en una nota esta versión:
Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el regir principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero, Dios Poderoso [nota: Divino Poderoso], Padre Eterno, Príncipe de Paz.

Traducción en lenguaje actual (TLA; Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):

»Nos ha nacido un niño, Dios nos ha dado un hijo: a ese niño se le ha dado el poder de gobernar; y se le darán estos nombres: Consejero admirable, Dios invencible, Padre eterno, Príncipe de paz.

Sagrada Biblia por Francisco Cantera y Manuel Iglesias (CI; BAC, Madrid, 2ª edición 1979):

Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado, sobre cuya espalda reposa el principado y cuyo nombre se llamará «Consejero maravilloso, Ἐl fuerte, Padre eterno, Príncipe de la paz».

La Biblia de nuestro pueblo por Luis Alonso Shökel y equipo (BNP; Misioneros Claretianos / Ediciones Mensajero, Bilbao, 2006):

Porque un niño nos ha nacido, nos han traído un hijo: lleva el cetro del principado y se llama Consejero maravilloso, Guerrero divino, Jefe perpetuo, Príncipe de la paz.

Biblia La Palabra (BLP; Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2ª edición 2011):

Pues nos ha nacido un niño, un hijo se nos ha dado: trae el señorío encima de sus hombros, y tiene como nombre: Consejero Admirable, Héroe Divino, Padre Eterno, Príncipe Pacífico.


Veamos un recuadro con las diferentes traducciones ofrecidas:




Como se puede observar, hay importantes diferencias. ¿Cuál es la razón? Veamos:

• En primer lugar, los diferentes significados contextuales que ofrecen estas dos palabras hebreas. Examinemos como las definen varios diccionarios.

Comenzaremos con Ἐl (nº de Strong 410):

Nueva Concordancia Strong exhaustiva por James Strong (Caribe, 2002). Recordemos que en el diccionario de Strong, después del guión largo, se incluyen las diferentes palabras españolas con las que RV60 vierte el vocablo:



Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997):















Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español
de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000):




Ahora veamos las definiciones de la palabra hebrea Guibbor (nº 1368) en los mismos diccionarios:


Concordancia Strong:





Diccionario de Chávez:










Léxico de Ortiz:


• En segundo lugar, encontramos diferencias debido a que se han dado varias interpretaciones al significado de este pasaje entre las versiones citadas arriba.

Ahora bien, ¿cuál entre estas es la mejor traducción al español, la que mejor transmite el significado del texto hebreo?

Intentaremos contestar a estas preguntas en las siguientes entradas de este blog:

Isaías 9:6 en la interpretación judía

Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas

Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario



Prejuicios contra la Traducción del Nuevo Mundo

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (revisión del 1987; TNM) es una excepcional y precisa traducción de la Biblia al español por equivalencia formal, casi de tipo concordante. Las Biblias llamadas concordantes son aquellas que, en la medida de lo posible, traducen en todos los casos donde aparece cierta palabra hebrea, aramea o griega con la misma palabra en el lenguaje receptor.

Tengamos en cuenta que es imposible realizar una traducción perfecta de la Biblia o de cualquier otro escrito. Para ello sería necesario que el lenguaje fuente y el lenguaje receptor tuvieran la misma gramática, la misma sintaxis y un vocabulario con un significado exactamente equivalente, lo cual es absurdo.

Hecha esta salvedad y en mi opinión, la TNM es la traducción de la Biblia al español que más y mejor se aproxima a los idiomas originales de entre todas las que conozco (dispongo en mi biblioteca de varias decenas de traducciones de la Biblia al castellano).

Sin embargo, es criticada por muchas personas religiosas. Estoy convencido de que estas críticas están motivadas no tanto por la exactitud o la calidad académica de esta versión, sino por la falta de conocimiento y el prejuicio que muchos tienen contra los que la publican, distribuyen y usan: los Testigos Cristianos de Jehová.

Voy a poner un ejemplo para que se me pueda entender.

En julio de 2015 subieron a YouTube la grabación de un seminario de ciencias bíblicas que presentó un conocido y respetado erudito bíblico, que trabaja para las Sociedades Bíblicas Unidas en un puesto de mucha responsabilidad. Este señor tiene un vasto conocimiento sobre la historia y la traducción de la Biblia. También suele ser moderado en sus afirmaciones y respetuoso con las diferentes denominaciones de la cristiandad.

En este seminario estuvo explicando la historia del texto bíblico, entre otras cuestiones. También habló acerca de las diferencias entre las versiones de la Biblia, la traducción por equivalencia dinámica y formal, etc.

Como ocurre con frecuencia en esta clase de eventos, invitó a su auditorio a hacerle preguntas y alguien le hizo la siguiente
:
― "¿Quiere decir que la Biblia del Nuevo Mundo, usada por los Testigos de Jehová, tienen algunas cosas que difieren por la manera de traducir?"

Y este señor respondió:

― "Sí, en parte es manera de traducir, en parte es porque al texto bíblico ellos le imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos. ¿Sí? Ahora, uno puede discutir si los manuscritos antiguos son realmente valederos; nosotros consideramos que sí. Ellos no tienen problema en cambiar ciertos aspectos de una traducción como la Reina-Valera y colocarles, en ciertos lugares, la interpretación teológica que ellos quieren tener. Entonces, yo no discuto eso, es decir, porque no hay punto de discusión; yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo. Ellos no tienen problema en ponerlo. ¿Sí? Entonces no hay cuestión de comparación. Es más una cuestión teológica y la otra es una cuestión, digamos, más científica, que tiene que ver con el trabajo de recuperar lo que dicen los manuscritos más antiguos."

Me defraudó mucho la poca objetividad y el prejuicio de esta respuesta. Vamos a analizarla objetivamente.

Básicamente, su crítica contra la TNM fue que los Testigos de Jehová: "imponen su teología, y cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos."

Cuando afirmó que los traductores de la TNM "imponen su teología" al traducir, ¿estaba insinuando que los demás traductores de la Biblia, a lo largo de los siglos, no han sido influidos por su teología previa al traducir?

Esta acusación me parece injusta, especialmente cuando viene de alguien que se supone que está hablando desde un punto de vista científico, objetivo. A eso hay que añadir que él publicó en 2009 un artículo quejándose de la tendenciosidad en ciertas traducciones de la Biblia debido a la fuerte presión que ejerce la teología previa de los editores, traductores y usuarios (evangélicos y católicos) y la mercadotecnia usada por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales de Biblias; y puso ejemplos de esto en versiones en las que él mismo había colaborado, como la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Traducción en lenguaje actual (TLA). 

Es decir, acusó a los traductores de la TNM de algo que las Sociedades Bíblicas Unidas y otras organizaciones de traducción de la Biblia practican, según escribe en su artículo.

Además, noten que no fue específico ni citó ningún pasaje como ejemplo de la "imposición de su teología" por parte de los Testigos de Jehová. 

En conclusión, lo que hizo fue repetir la opinión cargada de prejuicio que muchos tienen contra todo el trabajo hecho en la TNM.

En cuanto a que los Testigos de Jehová "cambian ciertas cuestiones que no tienen el respaldo de los manuscritos antiguos", la verdad es que no sé a que se refiere. 

Yo he examinado y uso con regularidad la TNM y no he encontrado nada en ella que no tenga el respaldo de los manuscritos antiguos. 

¿A qué se refería? ¿Quizá al uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento (NT)? 

Respecto a eso, a mí me gustaría preguntarle a este erudito de qué manuscrito se tradujo para que la TLA leyera en Hechos 2:34:
“Dios le dijo a mi Señor el Mesías: ‘Siéntate a la derecha de mi trono

¿En qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 se encuentran las palabras griegas para "Dios", "el Mesías" y "trono"?

Si esas palabras se insertaron en la Traducción en lenguaje actual sin que existan palabras griegas en los manuscritos antiguos de las que literalmente se tradujeran, ¿por qué criticó a la Traducción del Nuevo Mundo?

Y las traducciones por equivalencia dinámica, como TLA, no son las únicas que usan palabras que no están en el idioma original para aclarar el sentido del pasaje, como hace la TNM al usar "Jehová". 

Por ejemplo, la Reina-Valera revisión del 1960, una versión que se supone literal, también incluye palabras que no se encuentran en el texto griego del NT, como las siguientes:
¿Podría alguien indicarme en qué manuscrito griego se encuentra la palabra griega que esta versión vierte "rey" en Hechos 7:19? 
¿Y de qué palabra griega traduce "Jesús" en Hechos 4:11?
¿Y de cuál la palabra "extraña" en 1 Corintios 14:4, 13, 27?
Y como estos hay muchos más ejemplos.

El erudito del que hablamos tampoco mencionó en su conferencia que hay versiones de la Biblia producidas y distribuidas por las Sociedades Bíblicas Unidas que usan el nombre propio de Dios, Jehová o alguna de sus variantes, en el NT. Veamos un ejemplo:

Así traduce Hechos 2:34 la versión al fiyiano Vakavakadewa Makawa (FOV), publicada por la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur (Bible Society of the South Pacific) en 1974:


El nombre que aparece en esta imagen, Jiova, es el equivalente de Jehová en fiyiano. ¿De qué manuscrito antiguo de Hechos 2:34 tradujeron las Sociedades Bíblicas el nombre Jiova para usarlo aquí?

Lamentablemente, este erudito bíblico, que en otros contextos suele ser objetivo y moderado, no tuvo reparo en repetir las acusaciones cargadas de prejuicio que existen contra la TNM. Probablemente fue el deseo o la necesidad de contentar y agradar a su auditorio, formado en su mayoría por personas de confesión evangélica, como él, lo que le llevó a hacer estas desafortunadas declaraciones. Tristemente, también otros "eruditos" de la cristiandad se aprovechan de la ignorancia en temas de traducción de la mayoría de la gente para inculcarles la idea de que la TNM no es "científica".

Este tipo de críticas hipócritas y sin base fortalecen en mí la convicción de que los ataques a la TNM se producen porque es traducida, distribuida y usada por los Testigos Cristianos de Jehová, es decir, son críticas por motivos religiosos y no académicos.

Pueden encontrar más información sobre el uso de "Jehová" en el NT en las siguientes entradas de este blog:

(1) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


(2) ¿Usar "Jehová" en el NT es académicamente correcto?


.......................................

(2) ¿Usar "Jehová" en el Nuevo Testamento es académicamente correcto?

Continuando con el análisis que comenzamos en la entrada anterior, tenemos varias versiones de la Biblia que vierten de manera distinta cierta frase de Hechos 2:34:



Como comprobamos, ni las ediciones académicas del NT griego como NA28, ni el Textus Receptus distinguen con mayúsculas y minúsculas las dos veces que aparece la palabra "señor" en esta frase.


Sin embargo, las versiones que hemos copiado arriba vierten estas palabras de diferentes maneras, no con ambos "señor" en minúsculas como aparecen en el texto griego impreso que traducen.

¿A qué se debe este hecho? ¿Tiene algo que ver con el uso del nombre de Dios, Jehová, en el NT?

Para responder a estas preguntas, hemos de tener en cuenta que toda traducción de la Biblia es una interpretación. Cada traductor o grupo de traductores de una versión bíblica debe, inevitablemente, tomar decisiones a la hora de traducir, incluso si está procurando hacer una traducción por equivalencia formal extrema. A veces, ni siquiera ofrecen la misma lectura de ciertos pasajes las versiones interlineales al español.

Veamos un ejemplo de esto con una versión que supuestamente es muy literal, como la RV60. Comparemos la lectura que ofrece esta versión de Mateo 9:15 con el texto griego y una traducción literal:




La frase "hijos del tálamo nupcial" es un modismo hebraico. Si RV60 lo hubiese traducido palabra por palabra la gran mayoría de los lectores hubieran tenido dificultades para comprender el sentido de la frase, o incluso algunos hubieran podido extraer una interpretación errada de este pasaje. Por esta razón, ha efectuado una traducción por equivalencia dinámica, es decir, ha priorizado transmitir el significado correcto, y no necesariamente las palabras que aparecen en el texto griego.

Para tomar decisiones de traducción correctas, los traductores han de entender con claridad cuál es el significado en el lenguaje fuente y entonces expresar este significado de la manera más fácil de comprender en el lenguaje receptor, en este caso el español. 

Insisto en el punto: aunque ciertos traductores tengan el objetivo de hacer una traducción por equivalencia formal, es decir, literal, habrá ciertos pasajes bíblicos en los que, sin más remedio, tendrán que hacer una traducción por equivalencia dinámica si quieren transmitir correctamente el sentido del texto bíblico al idioma receptor y no confundir al lector. Por este motivo, aun versiones literales como RV60 ofrecen en ciertos versículos una traducción dinámica.

Volviendo a nuestro tema, para ofrecer la mejor traducción de Hechos 2:34, tenemos que comprender cuál es el sentido que quiere transmitir.

En Hch 2:14 el apóstol Pedro comienza un discurso a los judíos y prosélitos que han oído hablar cada uno en su propia lengua las maravillas de Dios. Les da testimonio de que Dios había resucitado a Jesús de la muerte y le había nombrado Señor y Cristo, exaltándole a su diestra. Apoya esa declaración con textos del AT que son profecías mesiánicas. Hch 2:34 es la primera frase de una cita de Salmo 110:1 que, según RV60, lee así:
Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Ahora bien, como sabemos, ningún manuscrito griego conocido del NT contiene el Tetragrámaton hebreo o el nombre propio de Dios en Hch 2:34. No obstante, aunque los manuscritos unciales ofrecen dos veces la palabra "SEÑOR" en Hch 2:34 y NA28 y el Textus Receptus las han colocado ambas en minúsculas, el significado indudable que Pedro quiere comunicar al citar Salmo 110:1 es que estaba profetizado que Jehová Dios haría Señor al Mesías y lo sentaría a su derecha. 

Muchas versiones vierten este pasaje como lo hace RV60, colocando mayúscula inicial en ambos nombres "Señor". Aun de esta manera se puede afirmar que están interpretando el texto griego, dado que cambian la forma de las palabras griegas al verterlas al español, colocándolas en minúsculas y con mayúscula inicial. 

El resultado es una frase confusa y ambigua: "Dijo el Señor a mi Señor". Alguien que no conozca la Biblia podría preguntarse: "¿Quiénes son estos Señores?". 

¿Citó Pedro Salmo 110:1 en su discurso desde el hebreo, el arameo o el griego? Independientemente del lenguaje que empleara, su auditorio judío sin duda entendió que la profecía señalaba a Dios como el que exaltaría y nombraría Señor al Mesías.

Así, podemos concluir que una traducción como la que ofrece RV60 (y muchas otras versiones) aunque es una opción de traducción literal no transmite con fidelidad el significado de la frase de Hch 2:34.

Otras versiones han optado por transmitir de algún modo la diferencia entre el primer "señor", referido a Jehová Dios, y el segundo, referido al Mesías. Veamos cómo lo han hecho algunas:

• Enzinas y Besson pusieron con mayúscula inicial solo el primer "Señor", que indudablemente corresponde por el contexto a Dios y en minúsculas la segunda vez que aparece "señor", referido al Mesías, Jesucristo. 

• NTI y NTV también distinguen a Dios del Mesías o Cristo colocando con mayúscula y versalitas "Señor" cuando se refiere a Dios y con mayúscula inicial y minúsculas el segundo "Señor".

Hasta ahora, las traducciones que hemos examinado dan diferentes significados a las palabras "señor" según el tipo de letra que usen. Todas menos una (RV60) distinguen de esta manera, ante los ojos del lector, entre Dios y el Mesías, dando mayor importancia a Dios. Obviamente tienen en cuenta que se trata de una cita de Salmo 110:1, donde aparece el nombre propio de Dios. 

Ahora veremos versiones que incluyen vocablos que no son traducciones palabra por palabra del griego. 

TLA traduce el griego κύριος (señor) por la palabra española "Dios" y añade las palabras "el Mesías", que no se encuentran en el texto griego. Coloca mayúscula inicial a la segunda palabra "Señor".

PDT añade la palabra "Dios", que no se encuentra en griego, tras el primer "Señor" de la frase, al que pone mayúscula inicial, igual que al segundo.

TNM vierte la palabra griega κύριος (señor) por Jehová e imprime el segundo "Señor" con mayúscula.



Resumiendo, todas las versiones que citamos hacen una interpretación de Hch 2:34. Algunas cambian el tipo de letra y otras incluyen alguna palabra que no se encuentra literalmente en griego. Todas menos una (RV60) transmiten el significado de la cita de Salmo 110:1, dando más importancia al primer "señor", referido a Jehová, al colocarlo en mayúscula o en mayúscula y versalitas, o colocando la palabra "Dios" o el nombre "Jehová" en su lugar.

Podemos concluir que esta última manera de traducir transmite mucho mejor el significado de Hechos 2:34 y es académicamente correcta, ya que es la solución empleada por versiones como NTI, TLA, NTV o PDT, producidas por respetadas instituciones para la traducción de la Biblia y respaldadas por el trabajo de decenas de eruditos traductores, antropólogos, lingüistas, etc. Francisco de Enzinas, en la época de la Reforma, también adoptó esa solución, así como el muy respetado pastor y misionero Pablo Besson a principios del s. XX.

Entonces, ¿es académicamente correcto incluir el nombre de Jehová en el NT? Sí, pues si TNM incluye el nombre "Jehová" para transmitir el sentido exacto de la frase, otras versiones cambian los tipos de letra de las palabras griegas usadas o incluyen otras que no se encuentran en griego como "Dios". Además, TNM usa un nombre que, aunque no se encuentra en Hechos 2:34, sí lo hallamos en el texto hebreo de Salmo 110:1, de donde está citando el apóstol Pedro.

¿Han escuchado o leído ustedes criticar la manera de traducir Hechos 2:34 en alguna de las versiones que cito arriba? Entonces, ¿por qué se critica la opción de traducción de TNM? Intentaremos encontrar una respuesta objetiva a esa pregunta en una próxima entrada.


...........................................


Incluyo abajo algunos ejemplos de traducciones de la Biblia, en varios idiomas, que también usan en la traducción de Hechos 2:34 palabras que no se encuentran literalmente en el texto griego, como "Jehovah", "Dios", "Jiova", etc.:

Biblia en tahitiano traducida por Henry Nott, misionero británico de la London Missionary Society (1838):



Biblia en malgache de Madagascar, traducida por el misionero británico David Griffith de la London Missionary Society y equipo (1ª edición 1835, revisión de 1865):



Biblia en gilbertense de las Islas Gilbert (actualmente Kiribati), traducida por el misionero Hiram Bingham II (American Bible Society, 1ª edición 1893, 8ª edición 1907):



Vakavakadewa Makawa en fiyiano (Bible Society of the South Pacific, 1974):


Chuya Qellqa, en quechua de Ayacucho (Sociedad Bíblica Peruana, 2012):



Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo, NT en achi de Guatemala (Wycliffe Bible Translators, 2009) 



Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan, NT en agutaynen de Filipinas (Wycliffe Bible Translators):



Buka Apuna (I Lotu Katolika) en kahua-anganiwai de las Islas Salomón (Bible Society of the South Pacific, 2011)



Nuevo Testamento en árabe de Chad, con alfabeto latino (Bible Society of Chad, 2012):



“Dio parlò al mio Signore, il Messia,

“O Senhor Deus disse ao meu Senhor:

The Living Bible (Tyndale House Foundation, 1971):
‘God spoke to my Lord, the Messiah,

‘The Lord God said to my Lord:

Hoffnung für Alle (Biblica, 2002):
›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn:

La Bible Parole de Vie (
Alliance biblique française, 2000):
Le Seigneur déclare à mon Maître


Esta lista solo incluye algunos ejemplos, existen muchas más versiones en múltiples idiomas que traducen este pasaje por equivalencia dinámica, incluyendo palabras que no se encuentran literalmente en el texto griego, pero que se usan para que el lector comprenda el mensaje bíblico de Hechos 2:34, que con una traducción literal palabra por palabra quedaría ambiguo y confuso.

Entrada populares en la última semana