Hoy quería presentarles una obra que recibí ayer. Se trata de una introducción a la historia de la Biblia en latín, publicada en el año 2025 y que se ha reimpreso en el 2026. Su autor es el doctor Álvaro Cancela Cilleruelo y ha sido publicada por Guillermo Escolar Editor.
Esta es la portada:
Esta mañana he comenzado a leerla y me parece una obra muy interesante. Espero que a ustedes también se lo parezca.
Pueden adquirirla en la Casa del libro haciendo clic aquí. Su precio es de 30,40 €,





1 Pedro 3:15 cita a Isaías 8:13.?
ResponderEliminarCuál es la explicación al no incluir el nombre divino en ésta cita de Pedro en la Traducción del Nuevo Mundo!?
Saludos, y gracias de antemano.
Excelente blog 👍🏼
Estimado Sr. González, gracias por su pregunta. Sin embargo, me parece que 1 Pedro 3:15 no es una cita de Isaías 8:13. Para que podamos comprobarlo, así vierten estos pasajes la Biblia Franquesa-Solé (Editorial Regina, 1968) y La Biblia griega. Septuaginta publicada por Ediciones Sígueme en Salamanca:
EliminarIsaías 8:13 (Biblia Franquesa-Solé)
"A Yahvé de los ejércitos tendréis por santo, a él debéis temer, de él debéis tener miedo."
Isaías 8:13 (La Biblia griega. Septuaginta)
"santificad al Señor mismo, y él en persona será vuestro temor»."
1 Pedro 3:15 (Nuevo Testamento de La Biblia griega. Septuaginta)
"pero santificad al Señor, al ungido, en vuestros corazones, estad siempre preparados a responder a todo el que os pida una razón de la esperanza que hay en vosotros,"
Con todo mi respeto, ¿de verdad cree usted que 1 Pedro 3:15 es una cita de Isaías 8:13? ¿Qué le hace pensar eso a usted? El hecho de que a Jehová se le tenga por santo no excluye que también se tenga por santo a Jesús. Incluso los mismos cristianos se llamaban "santos" (Romanos 12:13) y la Biblia enseña que participarían de la santidad de Dios (Hebreos 12:10).
Estimado Sr., no crea todo lo que lea u oiga por Internet. Le animo a investigar por usted mismo la Sagrada Escritura, usando su lógica, su propia capacidad de razonar (Romanos 12:1).
Atte.
José Martínez
La relación no es una coincidencia de ideas; hay un calco verbal del texto griego de la Septuaginta (LXX).Isaías 8:12-13 (LXX): τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε... Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε.1 Pedro 3:14-15 (GNT): τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε... Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε.Pedro copia la frase "no teman el temor de ellos" y la estructura "Al Señor santificad". La única diferencia es que Pedro inserta "al Cristo" (ton Christon) como aposición de "Señor". Para la crítica textual, esto es una cita modificada, no una frase independiente.
EliminarLa relación entre 1 Pedro 3:15 e Isaías 8:13 no es una opinión personal, sino un hecho textual basado en los manuscritos originales en griego (Septuaginta). 1 Pedro 3:15 es una cita directa adaptada de Isaías 8:13, donde Pedro toma el mandamiento dirigido originalmente a Jehová (YHVH) y lo aplica directamente a Jesús.Su argumento sobre el uso de la palabra "santo" es completamente válido: los cristianos y los objetos del templo son llamados santos en la Biblia. Sin embargo, el vínculo teológico aquí no es la simple palabra "santo", sino la estructura exacta de la frase y el fenómeno de la sustitución de títulos.
ResponderEliminarEstimado Sr. González, me temo que lo que usted afirma no se corresponde con la realidad textual.
EliminarUsted afirma que hay un "calco verbal" del texto griego de la Septuaginta "τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε" en Isaías 8:12 con el texto griego de 1 Pedro 3:14, lo cual simple y llanamente no es cierto. Esta frase griega, vertida por la Biblia griega (LBG) por las palabras españolas: “no temáis por miedo a él”, simple y llanamente no ocurre en 1 Pedro 3:14, donde leemos: “τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε” que LBG vierte: “Y no seáis atemorizados por temor a ellos”. Obviamente no existe en este caso un “calco verbal”. Entonces, con todo respeto, las palabras de Isaías 8:12 en la Versión de los Setenta no se repiten de manera absolutamente literal en 1 Pedro 3:14. De hecho, note que hasta LBG vierte de manera diferente los dos textos.
A la segunda frase que usted ha copiado la llama una “cita directa adaptada”, lo cual es en sí mismo una contradicción. O es una cita directa o es una cita adaptada, no puede ser las dos cosas al mismo tiempo.
En Isaías 8:13 leemos: “κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος”, que LBG vierte: “santificad al Señor mismo, y él en persona será vuestro temor”.
Pero en 1 Pedro 3:15 leemos: “κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν”, que LBG traduce: “pero santificad al Señor, al ungido, en vuestros corazones”.
Con todo mi respeto, no creo que se trate de una cita, ni directa ni adaptada. En todo caso podríamos decir que Pedro, acostumbrado a las formas de expresión de LXX, copia aquí su lenguaje y lo aplica a su propio discurso.
Con respecto a la crítica textual, esta misma ciencia está en contra de que 1 Pedro 3:15 se trate de una cita literal de Isaías 8:13 que identifique a Jehová Dios con el Cristo. La obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger explica lo siguiente sobre este punto:
“Textus Receptus, que sigue a los mss unciales tardíos (K L P) y a la mayoría de los mss minúsculos, dice θεὸν [dios] en lugar de Χριστὸν [Cristo]. Sin embargo, la lectura Χριστὸν está firmemente avalada por la evidencia externa, que es antigua y diversa ( P72 א A B C Ψ 33 614 1739 it vg sir cop arm Clemente), y por las probabilidades de transcripción.”
Si los copistas posteriores al siglo IV que habían adoptado el dogma eclesiástico de la Trinidad hubieran entendido que 1 Pedro 3:14, 15 era una cita de Isaías 8:12, 13 que daba apoyo a su doctrina lo hubieran dejado y no habrían cambiado τὸν Χριστὸν (al Cristo) por τὸν θεὸν (a Dios).
Por cierto, el libro Un comentario textual al Nuevo Testamento griego no indica en su comentario a 1 Pedro 3.15 que este versículo sea una cita de Isaías 8:13.
En todo caso, como escribí arriba, podríamos aceptar que se trata de una imitación de la forma de expresión propia de LXX por parte del apóstol Pedro. Que haya quienes se aferren a este clavo ardiendo para tratar de probar la enseñanza religiosa de la Trinidad o la Unicidad solo se trata de una subjetiva y errada opinión personal.
Atte.
José Martínez
el aparato crítico del Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas (así como el comentario de Metzger) no cataloga formalmente a 1 Pedro 3:15 como una "cita directa" (las cuales suelen ir en negrita o cursiva en los textos editados), sino como una alusión.Esto apoya la tesis de que el Nuevo Testamento no busca hacer una equivalencia matemática o literal entre Isaías y Pedro. El Nuevo Testamento opera bajo la premisa de que las profecías y figuras del Antiguo Testamento encuentran su "cumplimiento" o máxima expresión en la persona de Jesús, lo cual permite al autor sagrado remodelar el texto original para adaptarlo a la nueva revelación sin necesidad de que sea un calco.
EliminarEstimado Sr. González, la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger en su comentario a la variante de 1 Pedro 3:15 τὸν θεὸν por τὸν Χριστὸν no hace ninguna referencia a Isaías 8:13. No menciona Isaías 8:13 para absolutamente nada, ni como cita directa, ni como cita "adaptada" ni como alusión. Simplemente nada.
EliminarLa 5ª edición revisada del Nuevo Testamento griego publicada por la Deutsche Bibelgesellschaft en Stuttgart en 2014 (UBS 5ª) incluye a pie de página, en el aparato de referencias cruzadas a 1 Pedro 3:14, 15, la siguiente nota:
"14-15 τὸν δὲ ... ὑμῶν Is 8.12-13"
Ahora bien, el que se incluya esta nota al pie... ¿significa que los editores de UBS 5ª entienden que 1 Pedro 3:14, 15 es una alusión a Isaías 8:12, 13? No necesariamente. En la Introducción de UBS 5ª, pág. 58* de su edición en español, se explica lo siguiente:
"Las referencias que se dan a pie de página junto con las principales palabras griegas implicadas, incluyen las siguientes categorías: (1) citas de libros bíblicos y no bíblicos; (2) alusiones claras, cuando se presume que el escritor tuvo en mente un pasaje concreto de las Escrituras; y (3) paralelos literarios y de otro tipo. Las referencias a pasajes paralelos propiamente dichos se dan inmediatamente debajo de los títulos de sección y no entre las referencias cruzadas."
UBS 5ª incluye a Isaías 8:12-13 en su Índice de alusiones y paralelos verbales de 1 Pedro 3:14-15, no como una cita. Entonces, la inclusión en UBS 5ª de la nota que escribí arriba puede referirse sencillamente al uso literario de ciertas expresiones o palabras usadas en la LXX y que Pedro empleó en su carta, al estar familiarizado con el griego de LXX.
Es necesario indicar que Nestle-Aland 28ª coloca en paralelo a 1 Pedro 3.14, 5 la cita en letra cursiva de Isaías 8:12-13, lo que quiere decir que sí lo considera una cita, mostrando un criterio diferente a UBS 5ª, aunque las únicas palabras que imprime en itálicas en el texto de 1 Pedro 3:15 son κύριον y ἁγιάσατε. Por esta y otras razones no estoy de acuerdo en este caso con la decisión de los editores de Nestle-Aland 28ª dado que una cita textual copia el texto citado palabra por palabra, respetando la redacción original.
Por otro lado, lo que usted entiende que el autor sagrado quiso "remodelar" en 1 Pedro 3.15 es solo y exclusivamente su subjetiva opinión personal. Usted trata de dar en sus comentarios una apariencia de "ciencia bíblica" a la interpretación que le da a este pasaje de manera que apoye su propia teología previa. Pero en este caso se trata de simples opiniones, no encontramos argumentos categóricos. Y también hace usted a veces afirmaciones que van más allá de los hechos. Le animo con toda humildad y sinceridad a que estudie la Biblia con el objetivo de hallar la verdad y no para encontrar supuestos "respaldos bíblicos" a sus propias ideas y doctrinas previas.
Un saludo.
José Martínez
Gracias por las respuestas tan atinadas.
ResponderEliminarSi duda alguna, la investigación bíblica sin sesgos ni prejuicios no lleva a aprender y comprender el propósito divino de YHWH Y Su enviado, el Señor Jesucristo.
Saludos 👋🏼 y que sigas teniendo la oportunidad de demostrar que la TNM es digna de confianza.
Gracias, Sr. González, por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez