Nerón llamado "el Señor" en la Biblia (Hechos 25:26)

¿Se llama "el Señor" al emperador romano Nerón en la Biblia? 

Para responder a esta pregunta y analizar sus consecuencias en la interpretación de la Biblia veamos cómo vierte Hechos 25:26 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):


El contexto del versículo es una conversación entre el gobernador romano Festo y el rey Agripa. Festo se refiere al emperador Nerón usando el título 
τῷ κυρίῳ (lit.: "el Señor"). Esta combinación, τῷ κυρίῳ, se aplica como título en la Biblia a Jehová Dios (Mateo 5:33), a Jesucristo (Lucas 17:5), a un rey humano (Mateo 18:31), a un amo de casa (Lucas 14:21) y a un hombre rico (Lucas 16:5).

Este hecho prueba que el título "el Señor" no es un nombre propio, sino un título aplicable en una gran variedad de contextos.

Es muy interesante ver cómo han vertido y anotado este versículo varias versiones de la Biblia. Veamos algunos ejemplos:

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019


La nota de la Biblia de Jerusalén a la palabra "Señor" es la siguiente:


Esta versión ofrece una traducción literal y una valiosa nota informativa.


Reina-Valera revisión del 1960


Esta revisión de Reina-Valera coloca la palabra "señor" con minúscula y traduce el artículo determinado dativo masculino singular τῷ por el adjetivo posesivo de la primera persona del singular "mi". Sin lugar a dudas, se trata de una traducción funcional. Probablemente no se ha querido ofrecer una traducción literal para no confundir al lector. Sin embargo, la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569) y la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera (Ámsterdam, 1602) 
sí ofrecieron en este caso una traducción literal. Veamos cómo lo imprimió la Biblia del Cántaro:



Podemos comprobar que Cipriano de Valera colocó una nota, la g, para indicar que en este caso las palabras "al Señor" se referían al emperador romano.




Esta revisión ofrece una lectura funcional en el texto, "a [mi] Señor", pero ofrece una nota al pie con la traducción literal.


Nuevo Testamento, edición preparada por Manuel Iglesias González, SJ (BAC, Madrid, 2017)


El doctor Iglesias ofrece la siguiente nota:



Notamos que este Nuevo Testamento vierte de manera dinámica "al monarca", aunque ofrece una interesante nota con la traducción literal y un breve comentario explicativo.


Podemos comprobar que cada versión de la Biblia procura ofrecer la traducción que mejor transmita el sentido del texto bíblico, en ocasiones añadiendo notas con la traducción literal y/o comentarios explicativos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana