Veamos cómo traduce Génesis 1:2 una versión de la Biblia al inglés llamada Good News Bible o también Today's English Version, publicada por la American Bible Society por primera vez como Biblia completa en 1976, aunque el ejemplar del que he tomado la foto se publicó en 1988. Resaltaré las palabras de Génesis 1:2 que me interesan y las de la nota b que se ofrece al pie.
"y el poder de Dios se movía sobre el agua"
Y esta es la traducción de la nota b:
"el poder de Dios; o el espíritu de Dios; o el viento de Dios; o un viento formidable"
Con el tiempo las palabras "el poder de Dios" se cambiaron en posteriores revisiones de esta obra, como en la llamada Good News Translation, por la lectura "and the Spirit of God", que en castellano significa: "y el Espíritu de Dios". Pero la nota a este versículo continúa incluyendo las siguientes opciones de traducción:
the Spirit of God; or the power of God; or a wind from God; or an awesome wind
En español:
el Espíritu de Dios; o el poder de Dios; o un viento de Dios; o un viento formidable.
Con relación a esto, es muy interesante la nota de la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1975) a Génesis 6:17, donde se explica que la palabra hebrea ru·aj en Génesis 1:2 y otros pasajes se refiere al "poder por el que Dios obra". Aquí pueden ver una foto de esta nota:
Muy interesante señor José.
ResponderEliminarMuchas gracias.
Gracias a usted, don Manu, por su amable comentario.
EliminarAtte.
José Martínez