¿Por qué incluye la "Coma joánica" la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina?

Vamos a contestar la pregunta que hacíamos en una entrada anterior, a saber: ¿por qué incluía el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8 la Biblia del Oso?

Veamos primero cómo vierte 1 Juan 5:6-8 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea (Suiza) en 1569:


Casiodoro de Reina incluyó el texto espurio que es la Coma joánica en este pasaje. Las palabras añadidas que no pertenecen al texto inspirado por Dios de la Primera carta de Juan son las siguientes: 

en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno.

Tambien son tres los que dan testimonio en la tierra,


¿Por qué lo hizo? Porque estas palabras estaban incluídas en las ediciones del texto griego y latino que empleó en su traducción al castellano. 

Las ediciones del texto griego llamadas genéricamente Texto Recibido o Textus Receptus están basadas en el texto griego que compiló la Biblia Políglota Complutense o en alguna de las cinco diferentes ediciones publicadas por el sacerdote católico Erasmo de Róterdam a lo largo de su vida. A continuación colocaré una lista no exhaustiva con las principales de las diferentes ediciones del llamado Textus Receptus o Texto Recibido publicadas en los siglos 16 y 17:

Biblia Políglota Complutense. El primer texto griego impreso en 1514.

Erasmo de Róterdam. Como he explicado arriba publicó cinco ediciones en los años 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535.

Simón Colines o Colinæus en 1534.

Roberto EstienneRobertus Stephanus. Cuatro, en 1546, 1549, 1550 y 1551.

Teodoro de Beza. Diez, en 1560, 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598 y 1604.

Buenaventura y Abraham Elzevir (tío y sobrino). Tres, en 1624, 1633 y 1641. Ellos introdujeron el término Textus Receptus como parte del prefacio a su edición del 1633.

La Coma joánica se añadió al texto de la Biblia Políglota Complutense aunque en el cotejo de los manuscritos disponibles no habían encontrado uno griego que lo trajera, así que lo vertieron al griego desde la Vulgata latina. El sacerdote católico Erasmo de Róterdam no incluyó la Coma joánica en sus dos primeras ediciones del texto griego, publicadas en 1516 y 1519. Sin embargo, lo imprimió en la tercera edición publicada en 1522 y en las dos siguientes por las razones que explica la obra Erasmo de Róterdam. Escritos de introducción al Nuevo Testamento, edición preparada por Inmaculada Delgado Jara y Victoriano Pastor Julián (BAC, Madrid, 2019). He resaltado las frases que me parecen más interesantes:


Así es, Erasmo, en su tercera edición del Nuevo Testamento griego publicada en 1522, se resignó a imprimir la Coma joánica pero dedicó dos páginas y media de sus Annotationes a explicar por qué la había incluído y las razones por las que no creía que fuera auténtica. Si lo desean pueden ver estas Annotationes haciendo clic aquí.

Entonces, se puede concluir que la Coma joánica se incluyó por presiones teológicas en las ediciones griegas del Nuevo Testamento preparadas al comparar los diferentes manuscritos en idiomas como el griego o el latín que había disponibles en el siglo 16, aunque solo se encontró un manuscrito griego que lo contuviera ¡datado en ese mismo siglo 16! Las ediciones en las que se basaron todas las que genéricamente se llaman Textus Receptus fueron las preparadas y publicadas por el sacerdote católico Erasmo de Róterdam, con el expreso permiso del Papa de Roma, o la que traía la Biblia Políglota Complutense (impresa en 1514), y que fue promovida y financiada por el cardenal católico Francisco Jiménez de Cisneros.

¿Por qué se insistía tanto en aquella época en que las copias del Nuevo Testamento incluyeran la Coma joánica? Porque se había insertado siglos atrás en ciertas copias de la Vulgata latina para intentar dar un apoyo bíblico a la doctrina eclesiástica de la Trinidad. Pero de este tema hablaremos en una próxima entrada.


Abajo pueden ver los títulos y los enlaces de otras entradas de este blog que tratan la cuestión de la Coma joánica:

El pasaje llamado "Coma joánica" interpolado en 1 Juan 5:7, 8 en algunas revisiones de la Biblia Reina-Valera

Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?


19 comentarios:

  1. ¿Por qué en Juan 14:14 la TNM se vale de mss tardíos para traducir με? ¿Tienes alguna entrada sobre este texto?: "si ustedes me piden" mss más antiguos. Pero se valen de la variante más reciente para esa parte del texto, ¿por qué?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a Anónimo, publiqué en febrero de 2019 una entrada en este blog con el título: "Juan 14:14 ¿"Piden" o "me piden"? ¿Cuál es la lectura correcta?".

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/02/juan-1414-piden-o-me-piden-cual-es-la.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Buenos días. Juan 11:52 NM: para reunir en un solo grupo a los hijos de Dios

    Realmente el text griego dice "en un solo grupo"?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. las palabras que encontramos en Juan 11:52 son συναγάγῃ εἰς ἕν. Estas palabras se pueden traducir de manera muy literal así: "reuniera o reuniese en uno". Así lo vertió la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo: "reuniera en uno". La revisión del 2019 vierte de manera funcional: "reunir en un solo grupo". La Palabra de Dios Para Todos vierte: "reunirlos en un grupo". La Reina-Valera Contemporánea y la Reina-Valera revisión del 2020 lo hacen: "congregar en un solo pueblo".

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Muchas gracias JM. Me es útil su respuesta.

    ResponderEliminar
  4. Hoy me hicieron una pregunta dificil jesus perdonaba pecados y por eso creen que es dios como puedo responder a eso disculpe q siempre acudo a usted para aclarar mis dudas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alex, la pregunta no es tan difícil. Por favor, lea Juan 20:22, 23 según la Nueva Biblia de las Américas (NBLA):

      "Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: «Reciban el Espíritu Santo. A quienes perdonen los pecados, estos les son perdonados; a quienes retengan los pecados, estos les son retenidos»."

      En mi comprensión lectora de este pasaje entiendo que Jesús les está dando poder a sus discípulos para perdonar pecados. Le ruego que me conteste, ¿estoy entendiendo bien? Entonces, si sus discípulos pueden perdonar pecados, ¿significa que ellos son también Dios? ¿A usted qué le parece?

      Quedo a la espera de su respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Tiene alguna entrada que explique porque se vierte jehova en apocalipsis 1:8 es q muchos trinitarios creen q es jesus

    ResponderEliminar
  6. Gracias por su pronta respuesta yo tengo claro q jesus no es el dios todopoderoso pero a veces me. Ponen preguntas q para.mi son dificiles.de.responder todavia soy un bebe en sentido espiritual me quedo claro q q los discipulos no son dios y perdonan pecados por otra parte tiene alguna entrada.que expliqué porque se vierte en apocalipsis 1:8 el nombre de jehova y si esta bien ponerlo alli varios miembroa de la cristiandad creen q es jesus

    ResponderEliminar
  7. Claramente tengo q estudiar mas la palabra de dios

    ResponderEliminar
  8. Gracias por siempre responder con prontitud mis preguntas

    ResponderEliminar
  9. He aprendido de los TJ que jesus nunca dijo ser ni igual a dios ni ser dios, pero dijo algunas veces la frase yo soy que dijo.jehova.en la zarza ardiendo y estas son las afirmaciones q usa la yutuber.mariam perez para afirmar q jesus es dios le ruego me disculpe por la preguntadera como se refuta eso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alex, permítame preguntarle una cosa: ¿Las palabras "yo soy" son un nombre propio?
      Por favor, le ruego que me conteste a esta pregunta antes de seguir razonando.

      Eliminar
  10. Yo soy no es un nombre propio pero la youtuber razona que al decir la misma frase que jehova lo convierte en dios

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ἐγὼ εἰμί

      Eliminar
    2. Estimado Sr/a, ἐγὼ εἰμί simplemente significa "yo soy" en griego, y es una combinación que ocurre unas 48 veces en el Nuevo Testamento. Y era usada con regularidad en el lenguaje griego, como prueban la Versión de los Setenta y las obras literarias griegas que han llegado hasta nosotros. Le recomiendo que vea la siguiente entrada de este blog: "Juan 8:58 (2) ¿El que Jesús se aplique las palabras "yo soy" le hace eterno y le identifica con Dios?"

      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-2-el-que-jesus-se-aplique-las.html

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Perdón por interrumpir. Pero Mateo 6:8 dice en la NM 2019: “No sean como ellos. Su Padre ya sabe lo que ustedes necesitan incluso antes de que se lo pidan.” Por qué se quitó la palabra “Dios” que en la NM del 87 todavía estaba? WH la contiene. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a Anónimo, el texto griego de Westcott y Hort incluye la palabra θεὸς (dios) entre corchetes, lo que en esta edición significa que la omisión opuesta se tiene por probable o más probable. Esta variante se incluye en la primera corrección de un escriba en el códice Sinaítico, en el códice Vaticano, en algunos manuscritos coptos y en citas de Orígenes. Metzger explica que la lectura que incluye la palabra θεὸς "es la intrusión de un copista que refleja un orden típicamente paulino de θεός y πατήρ (Ro 1.7; 1 Co 1.3; 2 Co 1.2; Gl 1.3; Ef 1.2; 6.23; Elp 1.2; 2.11; Col: 3.17; 1 Ts 1.1; 2 Ts 1.1,2; 2.16; 1 Ti 1.2; 2 Ti 1.2; Tit 1.4; Flm 3)." Está incluída en la revisión del 1987, pero como usted ha mencionado se ha eliminado de la de 2019.

      De cualquier manera, esta palabra no hace ningún cambio en el sentido de la frase y su eliminación es la mejor opción crítica en la actualidad y, probablemente, favorezca verter la Traducción del Nuevo Mundo a ciertos idiomas.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana