Hebreos 1:5 ¿Qué significa "engendrar"?

 Veamos cómo vierten Hebreos 1:5 algunas versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a examinar:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:

Mi Hijo eres tú, 

Yo te he engendrado hoy,

y otra vez:

Yo seré a él Padre,

Y él me será hijo?

 

Nueva Traducción Viviente (NTV)

Pues Dios nunca le dijo a ningún ángel lo que le dijo a Jesús: 

«Tú eres mi Hijo. Hoy he llegado a ser tu Padre».

 Dios también dijo: 

«Yo seré su Padre, y él será mi Hijo».


Traducción en lenguaje actual (TLA)

Porque nunca Dios le dijo a ningún ángel:

«Tú eres mi Hijo;

desde hoy soy tu padre

Tampoco dijo de ningún ángel:

«Yo seré para él como un padre,

y él será para mí como un Hijo.»


Biblia de Jerusalén (BJ)

En efecto, ¿a qué ángel dijo alguna vez "Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy", o también "Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo"?


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19)

Por ejemplo, ¿a qué ángel le dijo Dios alguna vez: "Tú eres mi hijo; hoy he llegado a ser tu padre"? ¿O también: "Yo seré su padre y él será mi hijo"?


Podemos notar que en algunas de las versiones citadas Dios "engendra" a su hijo, pero en otras leemos que Dios "llega a ser padre". ¿A qué se debe esta diferencia? ¿Cuál sería la mejor traducción? 

Para responder esta pregunta veamos primero la traducción de Hebreos 1:5 según el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:



La palabra griega traducida "he engendrado" por este interlineal es γεγέννηκά la 1ª persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo γεννάω (nº de Strong 1080). Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Mª Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define γεννάω como: "engendrar, procrear; dar a luz; producir, criar, hacer crecer". 

Y el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 2ª edición corregida 2013) ofrece la siguiente definición de esta palabra: "ser padre de, engendrar; dar a luz (quizá concebir); pas. nacer; originar, producir (2 Ti. 2.23)".

Es interesante mencionar que el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977) indica que γεννάω es el causativo de γίνομαι (llegar a ser), de ahí que su significado más literal sea "hacer ser, engendrar".

Comprobamos entonces que γεγέννηκά se puede traducir de una manera literalmente correcta tanto "te he engendrado" como "he llegado a ser tu padre" en Hebreos 1:5. 

Ahora bien, la palabra "engendrar" se usa muy poco en el español actual, por lo tanto lo más lógico sería cambiarla en las versiones modernas de la Biblia por una expresión equivalente pero fácil de entender. Y, efectivamente, así lo han hecho traducciones como NTV, TLA, TNM19, etc. Sin embargo, la realidad es que son poquitas las que han actualizado esta palabra. Por ejemplo, vean como vierte Hebreos 1:5 la Nueva Versión Internacional (NVI):
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
«Tú eres mi hijo;
hoy mismo te he engendrado»;
y en otro pasaje:
«Yo seré su padre,
y él será mi hijo»?

Así, vemos que esta traducción de la Biblia, que sufrió su  última revisión en el año 2022, conserva el verbo "engendrar". Lo mismo se puede decir de la Biblia Traducción Interconfesional (publicada en el 2008), Biblia La Palabra (2010), Reina-Valera Contemporánea (2011), Reina-Valera Actualizada (2015), Biblia de América (2011), La Biblia de nuestro pueblo (2011), Biblia de la Iglesia en América (2019), etc., etc.

¿Cuál será, me pregunto, la razón para mantener una palabra que prácticamente no se usa en el español corriente desde hace ya bastantes años? ¿Será que esta palabra se conserva porque tiene un fuerte significado teológico y doctrinal para la cristiandad?

Sin duda, el verbo "engendrar" se usa de manera teológica para explicar la relación entre Jesucristo y Jehová Dios. El credo llamado "de Atanasio" lee así:

"El Padre no fue hecho, creado o engendrado; el Hijo tampoco fue hecho o creado, pero sí fue engendrado por el Padre; el Espíritu tampoco fue hecho o creado, pero procede del Padre y del Hijo."

Así, para tratar de probar que Jesús no tiene principio, se da un significado teológico al verbo "engendrar", como si el verbo griego del que se ha traducido enseñara la "generación eterna" del Hijo. 

Pero, ¿realmente significa eso el verbo griego que RV60 vierte "engendrar" en Hebreos 1:5 ? No.

Observen la definición de γεννάω arriba, en el Diccionario del griego bíblico. ¿Hay alguna acepción que diga algo así como "generación eterna"? No. El verbo griego γεννάω significa literalmente "hacer ser" o "hacer nacer", el mismo sentido que el verbo español "engendrar" o "procrear". Para tenerlo más claro, veamos el uso que se da a γεννάω en dos lugares del Nuevo Testamento en la RV60.

Mateo 2:1 "Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes..."

El vocablo griego que RV60 traduce "nació" es γεννηθέντος el genitivo singular masculino participio aoristo 1 en voz pasiva del verbo γεννάω.  No hace falta saber mucho de gramática para notar que el verbo español "nació" está en voz activa, pero el verbo griego se encuentra en voz pasiva. Una traducción extremadamente literal de γεννηθέντος al español en Mateo 2:1 podría ser algo así como "Jesús fue engendrado [o "fue nacido"] en Belén". La TNM19 ofrece la traducción moderadamente literal "Después de nacer Jesús en Belén". Así vierte este versículo el Nuevo Testamento de La Biblia griega: "Y después de nacer Jesús en Belén". La idea es que Jesús fue hecho nacer como hombre en Belén al darle a luz María. 


1 Juan 3:9 "Todo el que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios." 

Las primeras palabras "es nacido" RV60 las vierte del vocablo griego γεγεννημένος el nominativo singular masculino participio perfecto en voz pasiva del verbo γεννάω y las segundas de γεγέννηται la 3ª persona del singular perfecto del indicativo en voz pasiva de γεννάω. La primera forma verbal se podría traducir perfectamente así: "Todo el que es engendrado por Dios no comete pecado" y la segunda así: "y no puede pecar porque ha sido engendrado por Dios". Y aquí es donde se nos cuela la teología del traductor y los revisores de la RV60: en Hebreos 1:5 como el verbo γεννάω se refiere a Jesús lo traducen por el verbo español "engendrar", pero cuando este mismo verbo se aplica a los cristianos lo traducen por "nacer". 

Fíjense en cómo vertió 1 Juan 3:9 la traducción del Nuevo Testamento desde el griego al español llamada Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, Nueva York, 1858):



En conclusión, el verbo "engendrar" no tiene el significado de "generación eterna" que la teología de la cristiandad le da para intentar dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad. En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia.



37 comentarios:

  1. Excelente aporte sobre Hebreos 1:5 y su traducción.


    Sobre el libro Hebreos, porqué hay variedad de opiniones con relación a quién fue su autor.
    Hay quien dice que no fue el apóstol Pablo.
    Se han mencionado opciones como Bernabe, Aolos y hasta Priscila.

    Apreciaría sus comentarios al respecto.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, gracias por su amable comentario. La llamada "Carta a los Hebreos" no indica el nombre de su escritor, pero las enseñanzas que contiene pueden perfectamente ser atribuidas a Pablo. En Hebreos 13:23 se menciona a Timoteo y en el v. 24 se envían los saludos desde Italia. Todos estos datos señalan a Pablo como el autor. A esto hay que añadir que un códice tan antiguo como P46, del que se cree que pudo ser copiado alrededor del año 200 de nuestra era, incluye Hebreos entre las cartas de Pablo, justo después de la Carta a los Romanos. Por estas y otras razones estoy convencido de que este documento fue preparado por el apóstol Pablo.

      De cualquier manera, sea quien sea el autor, sigue siendo una obra inspirada por Dios. En mi humilde opinión ponerse a especular sobre quién escribió Hebreos es dedicar tiempo y esfuerzo a una cuestión que no aporta nada significativo a la fe y que hoy por hoy es imposible de determinar categóricamente. En mi pueblo hay un refrán que dice que no aporta nada "perder amigo para ganar amigo". Es decir, se pierde lo mismo que se gana. Por eso, andar especulando acerca del posible autor de Hebreos no aporta nada pues, como escribí arriba, no sería más que la opinión subjetiva de alguien. Y para eso prefiero quedarme con la autoría de Pablo.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Cuándo fue engendrado Jesús?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Anónimo, publico su pregunta para informar de que el objetivo de este blog no es entrar a debatir en cuestiones doctrinales si no están relacionadas directamente con la traducción de la Biblia. A veces lectores de este blog me hacen preguntas o me proponen cuestiones relacionadas con determinadas confesiones religiosas o doctrinas. Sinceramente, no estoy interesado en debatir o discutir acerca de estos temas. Espero que puedan comprenderme y les agradezco que lean este blog.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Buen día. Cuál es la traducción correcta de ὑπόστασις y ἔλεγχος (Hebreos 11:1)? "Certeza de que sucederá" y "prueba convincente"? Saludos

    ResponderEliminar
  4. Una pregunta en cuanto al programa de esta semana.

    "Vez tras vez habla de “alguien malvado” y de “alguien justo”. Así que Jehová juzga a cada persona teniendo en cuenta cómo reacciona al oír el mensaje (Ezeq. 33:8, 18-20)."

    No utiliza 33:8 el artículo definido? "Al malvado"? Por qué usa TNM "alguien"? Por favor, me lo podrías aclarar José? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta. La partícula hebrea לְ (le) que precede al adjetivo "malvado" en Ez 33:8 no es un artículo, sino la preposición "a". Tampoco hay artículos ante las palabras hebreas que se vierten "justo" y "malvado" en Ez 33:18, 19. Añadir el pronombre indefinido "alguien" en este caso es una opción excelente que transmite con claridad y fidelidad el sentido del texto hebreo, que se está refiriendo a un individuo de manera indefinida.

      Al no llevar artículo estos adjetivos se pueden entender como indefinidos, de ahí que la versión Dios Habla Hoy (3ª revisión, 2002) vierta "un malvado" en Ez 33:8, la Traducción en lenguaje actual lo haga "a algún malvado" y la Nueva Traducción Viviente "unos malvados" (en este último caso no entiendo el uso del plural).

      La Traducción del Nuevo Mundo es, con mucha diferencia, la versión al español más exacta y fiel que conozco.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Muchas gracias por la respuesta. Dice que no aparece el artículo definido. Cómo puedo comprobarlo?

    Tengo la "ETCBC [Biblia Hebraica Stuttgartensia; 5th ed.; KJV versification]" y esta usa el artículo.

    La HiSB: Hebrew interpolated Study Bible dice לָרָשָׁ֗ע = la·ra·Sha.

    He leído que "la" es = le (preposición a) + ha (artículo definido) {como en Español = a + el = al}

    OHB cita BHS diciendo: "BHS בְּ in אָמְרִ֣י say + [me] לָ to the רָשָׁ֗ע guilty

    La Blue Letter Bible dice: "Word: לָ Speech: Preposition Type: Definite Article Long: Hebrew Preposition: Definite Article

    Estoy muy confundido ahora pues las fuentes mencionadas dicen que aparece el artículo definido. Me podría ayudar a aclarar esa aparente contradicción? Yo no sé hebreo. Muchísimas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., le agradezco su insistencia pues me ha permitido comprobar que lleva usted razón en lo que se refiere a Ez 33:8. Delante de palabras que comienzan por ר el artículo es הָ, pero si le precede la preposición לְ éste se elide, es decir, no se escribe y la preposición recibe la vocal del artículo. En este caso sí es verdad que לָרָשָׁ֗ע literalmente sería "al malvado".

      Ahora bien, en Ez 33:18 encontramos la palabra hebrea צַדִּ֥יק que significa "justo" y no está precedida por artículo en hebreo. La Traducción en lenguaje actual (TLA) la vierte al español "una persona buena", con artículo indefinido. Y lo mismo podemos escribir de Ez 33:19, donde encontramos la palabra hebrea רָשָׁע֙, "malvado", que tampoco está precedida por artículo en hebreo y que TLA traduce "una persona malvada", también con artículo indefinido.

      Resumiendo: en Ez 33:8 sí encontramos artículo ante la palabra "malvado" pero en Ez 33:18, 19 no encontramos artículos frente a "justo" y "malvado".

      La mayoría de las traducciones insertan artículos determinados en Ez 33:18, 19 al traducir al español, aunque no se encuentran en el texto hebreo en estos versículos, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo no vierte literalmente el artículo hebreo en Ez 33:8. Como escribí en mi comentario anterior, otras versiones tampoco han traducido el artículo ante la palabra "malvado" en Ez 33:8, como TLA, Dios Habla Hoy y Nueva Traducción Viviente.

      En cualquier caso, lo que se resalta contextualmente en este pasaje es que Jehová Dios examinó individualmente la conducta de los judíos y cada versión procura expresar ese significado de la mejor manera posible. La lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo es perfectamente lícita y fiel.

      Enlace para el interlineal de Ez 33:8: https://bibliaparalela.com/interlinear/ezekiel/33-8.htm

      Enlace para el interlineal de Ez 33:18: https://bibliaparalela.com/interlinear/ezekiel/33-18.htm

      Enlace para el interlineal de Ez 33:19: https://bibliaparalela.com/interlinear/ezekiel/33-19.htm


      Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias hno. José por la aclaración. Sus entradas me son de gran ayuda. Muchas gracias.

      Eliminar
  6. Hola Sr. José, cuál es la mejor traducción de Tito 2:11?

    TNM: Porque la bondad inmerecida de Dios se ha manifestado al TRAER SALVACIÓN A TODA CLASE DE PERSONAS
    DHH: Pues Dios ha mostrado su bondad, al OFRECER LA SALVACIÓN A TODA LA HUMANIDAD
    NVI: En verdad, DIOS HA MANIFESTADO A TODA LA HUMANIDAD SU GRACIA, LA CUAL TRAE SALVACIÓN.
    Biblia del Peregrino: Porque la gracia de Dios que SALVA A TODOS los hombres se ha manifestado,

    TRAE salvación a TODOS, ... a TODA CLASE DE PERSONAS ...., o fue OFRECIDO a todos?

    TRAER O SALVAR? TODOS O TODA CLASE?

    Apreciaría mucho su respuesta. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, "pas" se puede traducir por "toda clase de", "todo tipo de" o "todas las demás (cosas)" (Col. 1). Yo diría que la gracia o el favor de Dios salva a todos los creyentes pues es necesario que obedezcan al Señor.

      Eliminar
    2. Estimado Sr/a., intentaré responder a su pregunta desde mis muy limitados conocimientos.

      El adjetivo πᾶς (pas) se encuentra en Tito 2:11 en plural, sin artículo y precediendo a un sustantivo también sin artículo: πᾶσιν ἀνθρώποις; de esta manera ofrece un sentido colectivo, es decir, se refiere a todos los hombres o a cada uno de los hombres. El contexto apoya verter "toda clase de". En el capítulo 2 de Tito el apóstol Pablo da instrucciones para los hombres de más edad, para los hombres más jóvenes y para los esclavos. En el versículo 10 exhorta a los esclavos a ser dignos de confianza para que adornen la enseñanza divina. Y en el versículo 12 leemos que esta "bondad inmerecida" o "gracia" de Dios nos educa "para que, repudiando la irreligiosidad y los deseos mundanos, vivamos en este mundo mesurada, justa y religiosamente" (NT de Manuel Iglesias). Es obvio que no toda la humanidad está dejándose educar por la gracia o bondad inmerecida de Dios, repudiando la irreligiosidad y los deseos mundanos y viviendo en este mundo de manera mesurada, justa y religiosa, ¿verdad? La idea que transmite la traducción "toda clase de hombres" es que la bondad inmerecida de Dios ofrece la salvación a todos y cada uno de los seres humanos, sin importar nuestra edad, posición económica o social, etc.

      Quizá al traducir "toda la humanidad" o "todos", y según la sintaxis que se emplee, podamos entender que se ofrece la oportunidad de la salvación a todas y cada una de las personas que forman la humanidad. Sin embargo, esta lectura me parece ambigua pues también se podría entender que Dios ha salvado a toda la humanidad, lo que se suena a "universalismo cristiano", doctrina según la cual todas las personas se salvarán, sin que importe su respuesta de fe al mensaje de las buenas noticias del Reino de Dios.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    3. Hola Sr. José. La verdad es que estoy muy impresionado. Me gustaría tener los mismos conocimientos tan "limitados". Muchas gracias. Aprendo mucho aquí. Excelente análisis.

      Eliminar
  7. Buenas tardes. En Oseas 11:4 TNM dice al final del verso: "le llevé alimento A CADA UNO". Todas las demás no dicen "A CADA UNO". RV60: "puse delante de ELLOS la comida", RV2000: "allegué hacia ÉL la comida". Parece que el hebreo usa la tercera persona en singular? No se refiere (según el contexto) a EFRAÍN (versículo 3)? Por qué TNM dice: "A CADA UNO"? Me gusta mucho esa traducción, pero me gustaría saber cuál es la base de ella? Es correcta esa traducción? Quiero usar ese texto para mostrar que Jah se interesa por cada individuo y no solamente por una masa gris ... agradecería su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. https://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Hos%2011:1-4&tab=alt

        Oseas 11:4 AL FINAL:
      Heb “him.” This is regarded as a collective singular by most English versions and thus translated as a plural pronoun.

      Será así? Los otros verbos están en la tercera persona plural ...

      Eliminar
    2. Estimado Sr/a., la manera como vierte Oseas 11:4 la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) es excelente y transmite con fidelidad el significado contextual del texto hebreo.

      La palabra que TNM vierte "a cada uno" es אֵלָיו una preposición pronominal con sufijo de 3ª persona masculino singular. Es perfectamente posible verter esta palabra por "a cada uno" en un contexto como el de Oseas 11:4 y transmite con exactitud y fidelidad el significado del texto hebreo.

      En el v. 3 se pasa del singular referido a Efraín al plural "los tomó en brazos", sin duda refiriéndose a los individuos que formaban el pueblo. En el v. 4 continúa con el plural "atrayéndolos". Con la preposición pronominal con sufijo de 3ª personal masculino singular (אֵלָיו) se transmite el sentido de que alimentó a cada uno de ellos de manera individual.

      Otras versiones, expresando un significado similar pero no tan preciso, vierten la última frase de Oseas 11:4 de las siguientes maneras:

      Biblia del Peregrino: "les daba de comer" (recordemos que el sufijo de la preposición pronominal se encuentra en 3ª personal del singular, pero aquí esta y otras versiones usan el plural para transmitir correctamente el sentido contextual).

      Biblia Textual 4ª Edición: "Alimentándolos con ternura" (esta versión también transforma el singular hebreo en plural castellano).

      Biblia Traducción Interconfesional: "me inclinaba hacia ellos para darles de comer".

      La TNM transmite con fidelidad el significado de que Jehová Dios alimentó a cada una de las personas que formaban el pueblo de manera individual, conservando el singular del hebreo al verter: "le llevé alimento a cada uno".

      Con toda sinceridad, cuando usted detecte que cierta lectura es diferente en TNM a la de otras versiones bíblicas sepa que se ha procurado transmitir con la mayor exactitud y precisión posibles el significado del texto bíblico. Obviamente, es imposible explicarle las razones de cada una de las decisiones de traducción tomadas en esta Biblia, pero puede confiar sin dudarlo en la calidad y fidelidad de su traducción.

      En este enlace puede ver la traducción interlineal hebreo-español de Oseas 11:4: https://www.logosklogos.com/interlinear/AT/Os/11/4

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Muchas gracias por la explicación y el enlace. Muy buena explicación. Gracias. Qué Jehová le siga bendiciéndo

    ResponderEliminar
  9. Buenas tardes JMV,

    cuál es la traducción correcta de la frase: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν (Mateo 6,13)?

    TNM: Y no nos dejes caer en la tentación
    BDJ2000: Y no nos metas en tentación
    NET: And do not lead us into temptation
    NumNT: And bring us not into temptation
    NT NV Escrituras del Nombre Verdadero: Y no nos guíes en tentación

    De la traducción correcta depende la interpretación correcta o no?

    Gracias de antemano.

    ResponderEliminar
  10. A.T. Robertson dice:

    no nos metas en tentación (kai më eisenegkëis eis peirasmon). «Meter» o «poner» es un término que turba a muchas personas. Parece presentar a Dios como un agente activo para someternos a tentación, algo que está específicamente negado en Stg 1:13. La palabra aquí traducida «tentación» (peirasmon) significa originalmente «prueba», como en Stg 1:2, y Vincent la toma aquí con este sentido. La versión escocesa Braid Scots dice: «Y no nos dejes ser sacudidos» (And let us no be siftit). Pero Dios sí nos prueba y nos sacude, aunque no nos tienta al mal. Nadie comprendió tan bien la tentación como Jesús, porque el diablo lo tentó de todos los modos posibles a todo tipo de pecado, pero sin éxito alguno. En el Huerto de Getsemaní Jesús les dirá a Pedro, Jacobo y Juan: «Orad que no entréis en tentación» (Luc 22:40). Esta es la idea aquí. Aquí tenemos un «permisivo imperativo», tal como lo denominan los gramáticos. Así, la idea es: «No permitas que seamos conducidos a la tentación». Hay una vía de salida (1Co 10:13), pero es un terrible riesgo.

    ResponderEliminar
  11. Muy buenos días Sr. José,

    estoy preparando la Atalaya y en el p. 17 se menciona Mateo 10:20 que según la Traducción del Nuevo Mundo dice: "Y es que no serán SOLO ustedes los que hablen: el espíritu de su Padre hablará por ustedes".

    Tengo muchas Biblias y ninguna otra inserta aquí "SOLO". Según la parte final 'el espíritu hablará por nosotros'. No indica el uso de la palabra "SOLO' que nosotros estamos involucrados en eso de alguna manera mientras TODAS LAS DEMÁS traducciones atribuyen la acción unicamente al espíritu?

    Qué dice el texto griego? No pude encontrar ninguna palabra griega en Mat. 10:20 que diga SOLO.

    Me sería una gran ayuda que me lo explique. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, me pregunta usted lo que dice el texto griego de Mateo 10:20. Bueno, esta es la traducción interlineal que ofrece el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:

      "no porque vosotros sois los hablando sino el Espíritu del Padre de vosotros el hablando en vosotros."

      Como podrá comprobar en las Biblias que afirma tener, toda traducción al español reestructura la sintaxis y añade o cambia palabras o formas verbales para transmitir el sentido de esta frase. Veamos el ejemplo de dos de las más usadas:

      Reina-Valera revisión del 1960 (RV60): "Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros."

      Biblia de Jerusalén 5ª Edición: "Porque no seréis vosotros los que hablaréis; será el Espíritu de vuestro Padre el que hablará en vosotros."

      ¿Me podría decir, por favor, de qué vocablo griego traducen estas versiones la palabra "que"? Por supuesto, introducen otros cambios con relación a la literalidad del texto griego.

      Sin ninguna duda, es necesario entender el significado de esta frase para verterla al castellano o a cualquier otro idioma con fidelidad y claridad. ¿Deberíamos entender en este pasaje que cuando se entregara a los cristianos ante gobernadores o reyes por causa de Cristo estos solo tendrían que abrir la boca y dejar que el espíritu de Dios hablara mediante ellos sin que ellos participaran de esa acción? ¿Que las palabras de Dios les saldrían de la boca de manera involuntaria? ¿Qué serían meros altavoces de la voz divina? Examinemos un caso del Nuevo Testamento en los que hubo cristianos que hablaron llenos de espíritu santo, como por ejemplo en Hechos 4:8 (RV60):

      Hechos 4:8 (RV60): "Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Gobernantes del pueblo, y ancianos de Israel".

      ¿A quién le adjudica la Escritura lo que se iba a decir, a Pedro o al espíritu santo? Sin ninguna duda, al apóstol Pedro. El espíritu santo, del que estaba lleno Pedro en ese momento, le ayudó o le guió respecto al contenido del mensaje que iba a hablar, pero sin duda Pedro fue el sujeto del verbo "decir". Fue Pedro el que dijo, el espíritu santo le ayudó o le guió respecto al mensaje a proclamar.

      Este y otros pasajes inspirados de la Biblia nos ayudan a entender lo que Jesús enseñó en Mateo 10:16-20. Es perfectamente correcto incluir la palabra "solo" en Mateo 10:20, pues permite transmitir con claridad y fidelidad el significado del lenguaje fuente al receptor. Cuando no se usa este adjetivo, y según como vierten esta frase algunas versiones, parecería más bien que Jesús está describiendo una sesión de espiritismo en el que una persona "medium" está siendo utilizada por un espíritu para transmitir un mensaje, de una manera en la que no se tiene en cuenta la voluntad de esta persona.

      Otras versiones entienden de la misma manera que la Traducción del Nuevo Mundo esta cuestión e incluyen el adjetivo "solo" en Mateo 10:20 para trasmitir con fidelidad y exactitud el mensaje del lenguaje fuente, como por ejemplo la "Complete Jewish Bible": "For it will not be just you speaking, but the Spirit of your heavenly Father speaking through you."

      Espero haber podido ayudarle con respecto a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Muchas gracias Sr. José por la buena explicación. Tiene razón, la palabra "que" tampoco aparece en el texto griego aunque creo que "que" no cambia el sentido. Gracias también por mencionar la Complete Jewish Bible, no sabía que ella sí utiliza "just" (la española dice "sencillamente"), aunque "just" se puede verter también por "sencillamente" como lo hace la edición española. Aparte de la Complete Jewish Bible todavía no he visto ninguna que utilice "solo", pero me alegra que me haya dado esa información valiosa. Otra vez: Su explicación es muy muy buena y me ayuda mucho. Gracias por tomarse el tiempo. Saludos y muchas bendiciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. No es solo la palabra "que" la diferencia entre el texto griego y la traducción que ofrecen las versiones copiadas. RV60 y la Biblia de Jerusalén ofrecen su interpretación del significado transmitido por el texto griego, al igual que la Traducción del Nuevo Mundo. Simplemente, en mi humilde opinión, esta última es la que mejor transmite el sentido contextual del pasaje. Yo preparé la respuesta en muy poco tiempo y puede encontrar una Biblia que usa el adjetivo "solo" en Mateo 10:20, pero es probable que existan versiones en otros idiomas que ofrezcan también esta opción, que es completamente lícita.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Qué hay de esa traducción: T4T: "It is not that you will DECIDE what to say. Instead, you will say what the Spirit of your heavenly Father tells you to say". Y que quiere decir Hechos 2:4: "Todos se llenaron de espíritu santo y comenzaron a hablar en diferentes idiomas, así como el espíritu los capacitaba para hablar"? Cómo pudieron escoger (conscientemente) palabras en otros idiomas si no conocían estos idiomas?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la lectura que nos ofrece de la versión llamada T4T lee así en castellano:

      "No es que tú DECIDIRÁS qué decir. En cambio, dirás lo que el Espíritu de tu Padre celestial te diga"

      Es una traducción por equivalencia funcional o dinámica que, con palabras diferentes, transmite el mismo sentido que RV60 o la Biblia de Jerusalén. No me parece, en mi humilde opinión, la mejor opción de traducción de Mateo 10:20, pues elimina totalmente la voluntad de actuar del cristiano al defenderse ante gobernadores, cosa que simplemente no es verdad. Cuando los apóstoles y otros cristianos se defendieron ante las autoridades la Palabra de Dios les señala a ellos como los que realizan la acción de hablar. Obviamente, un cristiano fiel va a estar ayudado, influenciado y guiado por el espíritu de Dios al presentar una defensa de su fe. Pero no conozco ningún caso, ni en la Biblia ni fuera de ella, en el pasado o en la actualidad, de un verdadero cristiano que haya defendido su fe ante las autoridades de una manera en la que no haya estado envuelta su propia voluntad para hablar glorificando a Dios.

      Respecto a Hechos 2:4, el mismo texto explica lo que ocurrió, cuando leemos que fueron los discípulos los que comenzaron a hablar y el espíritu les ¡capacitaba! para hacerlo en diferentes idiomas. El Diccionario de la lengua española define "capacitar" como "hacer a alguien apto, habilitarlo para algo". Con toda seguridad, sin ninguna duda, estoy convencido de que el espíritu de Dios capacita a los cristianos para defender su fe ante gobernantes y autoridades.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Hola Sr. José. Muchas gracias por todas sus entradas.

    No encontré ninguna otra versión que diga lo mismo, pero POOLE da el siguiente comentario:

    "For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you"; that is, NOT YOU FROM YOURSELVES ONLY". DICE "ONLY".

    Después escribe: "NOT THAT WE CAN CONCLUDE, THAT WHATSOEVER CHRISTIANS SO SPEAK, either in their confessions or other duties, IS FROM SUCH IMMEDIATE ASSISTANCE"

    Y Wayne Partain y Bill H. Reeves dicen:

    "ESTA PROMESA FUE HECHA por Cristo A LOS APÓSTOLES. EL NO HACE TAL PROMESA A LOS QUE PREDICAN AHORA. [...] AL HABLAR ELLOS DABAN TESTIMONIO INSPIRADO Y, POR ESO, INFALIBLE [...] ELLOS USABAN SU PROPIA INTELIGENCIA Y SUS PROPIAS FACULTADES, PERO ERAN GUIADOS POR EL ESPÍRITU SANTO para que toda palabra de ellos fuera en realidad la palabra de Dios. ESTA PROMESA NO ES PARA NINGÚN PREDICADOR AHORA".

    Mac Donalds dice:

    "SE DEBERÍAN EVITAR DOS EXTREMOS AL INTERPRETAR EL VERSÍCULO Mat 10:19. Lo primero es LA SUPERFICIAL SUPOSICIÓN DE QUE UN CRISTIANO NUNCA TIENE QUE PREPARAR UN MENSAJE POR ADELANTADO. La segunda es LA POSTURA DE QUE ESTE VERSÍCULO NO TIENE RELEVANCIA PARA NOSOTROS EN LA ACTUALIDAD."

    Según Partain y Reeves (vea arriba) daban "testimonio inspirado' y "eran guiados por el espíritu". Para ellos parece ser lo mismo. Guiados por el espíritu y ser inspirado. Cuál es - según la Biblia - la diferencia entre ser "guiado por el espíritu" y "ser inspirado"? Hace la Biblia una diferencia entre las dos cosas? Me gustaría entenderlo mejor porque todavía no lo entiendo del todo.

    Algunos piensan que los apóstoles eran inspirados en todo momento. Siempre cuando predicaban. Yo no creo que fuera así. Si hubiera sido así, no habría habido ningún malentendido (Juan 21:23).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su comentario y las referencias que incluye. Estoy de acuerdo en que los apóstoles y discípulos que encontramos en la Biblia haciendo una defensa de la fe usaban su propia inteligencia y sus propias facultades para hablar, pero sin ninguna duda el espíritu de Dios les capacitaba para hablar. Esto indica que eran personas que se dejaban guiar por el espíritu de Dios: aprendían de la Palabra de Dios que tenían a su alcance (Col 1:9-11), oraban al Padre de Jesucristo (Mt 6:9), participaban en la predicación y la enseñanza (2Ti 4:1-5), formaban una familia espiritual con los demás cristianos (1Pe 2.17) y se sujetaban a la autoridad de los que llevaban la delantera en la congregación (Heb 13:7, 17). Vivían y actuaban como verdaderos cristianos.

      Ahora bien, que alguien actúe guiado por el espíritu de Dios de la manera que explico arriba no significa que no pueda equivocarse en un momento dado. Tenemos el ejemplo del mismo apóstol Pablo cuando se defendió ante el Sanedrín en Jerusalén. En Hch 23:3 Pablo insultó al sumo sacerdote llamándole "pared blanqueada"; luego, en el v. 5, tuvo que disculparse explicando que no sabía que era el sumo sacerdote: “Hermanos, no sabía que era el sumo sacerdote. Porque está escrito: ‘No insultes a ninguno de los jefes de tu pueblo’”. Innegablemente Pablo se equivocó aquí al usar insultos en su defensa.

      Pablo mismo enseñó a los cristianos en Tito 3:2 (TNM): "que no hablen perjudicialmente de nadie, que no sean belicosos, que sean razonables, y desplieguen toda apacibilidad para con todos los hombres". Y, sin embargo, él insultó al sumo sacerdote, acto que no tenía ninguna apacibilidad. Obviamente, Pablo era un ser humano pecador. Saber lo que tenemos que hacer no significa que siempre actuemos bien.

      Volviendo a la cuestión que usted propuso. Como hemos visto, alguien guiado por el espíritu santo puede fallar, cometer errores. Pero la Biblia, que es inspirada por Dios, no contiene errores. Los manuscritos autógrafos de los autores inspirados de las Santas Escrituras no contienen errores, sino lo que la voluntad de Dios quería que escribieran.

      Espero haberle podido servir de alguna ayuda en lo que se refiere a la diferencia entre inspiración divina y guía divina.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Buenas noches se. José muy buen comentario sobre Hebreos soy Testigo de Jehová y me fue muy útil este y otros artículos para conversar con un adventista

    ResponderEliminar
  16. Qué blog más interessante. Gracias.

    ResponderEliminar
  17. Cual seria su opinion personal con relacion al codice Alejandrino q tan acertado y mas preciso o fiable en relacion con los otros codices y que biblia podria recomendar q se ajuste a los manus ritos mas antiguos y seguros? Quizas biblia isrraelita nazarena español,o Reina valera restaurada edicion 2011 editorial hebraica Isabela Puerto Rico. Gracias , bendiciones.

    ResponderEliminar
  18. Una entrada bastante interesante. Gracias. Usted termina así: "En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia." Pero cuándo fue ese momento? No fue mucho después de nacer? No quiero entrar en debates, pero me parece que esa declaración fue hecha en sentido simbólico dado que Dios no la hizo INMEDIATAMENTE después del nacimiento de Jesús. Por eso no entiendo su última frase, aunque me gustaría entenderla. Me encantaría leer su respuesta a esa objeción. Muchas gracias por su excelente Blog y su neutralidad y objetividad.

    ResponderEliminar
  19. Buenas tardes. No comprendo bien sus palabras finales que son una interpretación:

    En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia.

    No es ese momento un momento después de nacer, un momento en sentido espiritual? Fíjese en el contexto. Espero me pueda ayudar. Gracias.

    ResponderEliminar
  20. Entonces no hay respuesta

    ResponderEliminar
  21. Este verso me generó algunos cuestionamientos -no que la Palabra falle o se contradiga, eso lo tengo bien claro, sino en cuanto a mi modesto entendimiento- en cuanto a las apariciones en el Antiguo Testamento de el "Angel de Jehova" como tipologia de Cristo. Pues si este verso dice en forma de pregunta retórica lo que Jehová nunca ha dicho como es posible que hoy entendamos que el "angel de Jehova" sea una tipologia de Cristo. Muchs gracias por su aporte, es de mucha enseñanza.

    ResponderEliminar
  22. Note lo que John Patrick observó con respecto al uso de tales términos por parte de Clemente de Alejandría:

    “Clemente identifica repetidamente la Palabra con la Sabiduría de Dios, y sin embargo se refiere a la Sabiduría como la primera creación de Dios; mientras que en un pasaje agrega el epíteto 'Primogénito', y en otro 'Primogénito', a la Palabra. Pero esto parece ser más una cuestión de lenguaje que de doctrina. En una fecha posterior se hizo una clara distinción entre 'primero creado' y 'primogénito' o 'primogénito', pero tal distinción no se hizo en la época de Clemente”. (Clemente de Alejandría), pág. 103
    ....
    Note what John Patrick observed with respect to Clement of Alexandria’s use of such terms:

    “Clement repeatedly identifies the Word with the Wisdom of God, and yet he refers to Wisdom as the first-created of God; while in one passage he attaches the epithet ‘First-created,’ and in another ‘First-begotten,’ to the Word. But this seems to be rather a question of language than a question of doctrine. At a later date a sharp distinction was drawn between ‘first-created’ and ‘first-born’ or ‘first-begotten,’ but no such distinction was drawn in the time of Clement.” (Clement of Alexandria), p. 103

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana