¿Por qué incluye la "Coma joánica" la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina?

Vamos a contestar la pregunta que hacíamos en una entrada anterior, a saber: ¿por qué incluía el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8 la Biblia del Oso?

Veamos primero cómo vierte 1 Juan 5:6-8 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea (Suiza) en 1569:


Casiodoro de Reina incluyó el texto espurio que es la Coma joánica en este pasaje. Las palabras añadidas que no pertenecen al texto inspirado por Dios de la Primera carta de Juan son las siguientes: 

en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno.

Tambien son tres los que dan testimonio en la tierra,


¿Por qué lo hizo? Porque estas palabras estaban incluídas en las ediciones del texto griego y latino que empleó en su traducción al castellano. 

Las ediciones del texto griego llamadas genéricamente Texto Recibido o Textus Receptus están basadas en el texto griego que compiló la Biblia Políglota Complutense o en alguna de las cinco diferentes ediciones publicadas por el sacerdote católico Erasmo de Róterdam a lo largo de su vida. A continuación colocaré una lista no exhaustiva con las principales de las diferentes ediciones del llamado Textus Receptus o Texto Recibido publicadas en los siglos 16 y 17:

Biblia Políglota Complutense. El primer texto griego impreso en 1514.

Erasmo de Róterdam. Como he explicado arriba publicó cinco ediciones en los años 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535.

Simón Colines o Colinæus en 1534.

Roberto EstienneRobertus Stephanus. Cuatro, en 1546, 1549, 1550 y 1551.

Teodoro de Beza. Diez, en 1560, 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598 y 1604.

Buenaventura y Abraham Elzevir (tío y sobrino). Tres, en 1624, 1633 y 1641. Ellos introdujeron el término Textus Receptus como parte del prefacio a su edición del 1633.

La Coma joánica se añadió al texto de la Biblia Políglota Complutense aunque en el cotejo de los manuscritos disponibles no habían encontrado uno griego que lo trajera, así que lo vertieron al griego desde la Vulgata latina. El sacerdote católico Erasmo de Róterdam no incluyó la Coma joánica en sus dos primeras ediciones del texto griego, publicadas en 1516 y 1519. Sin embargo, lo imprimió en la tercera edición publicada en 1522 y en las dos siguientes por las razones que explica la obra Erasmo de Róterdam. Escritos de introducción al Nuevo Testamento, edición preparada por Inmaculada Delgado Jara y Victoriano Pastor Julián (BAC, Madrid, 2019). He resaltado las frases que me parecen más interesantes:


Así es, Erasmo, en su tercera edición del Nuevo Testamento griego publicada en 1522, se resignó a imprimir la Coma joánica pero dedicó dos páginas y media de sus Annotationes a explicar por qué la había incluído y las razones por las que no creía que fuera auténtica. Si lo desean pueden ver estas Annotationes haciendo clic aquí.

Entonces, se puede concluir que la Coma joánica se incluyó por presiones teológicas en las ediciones griegas del Nuevo Testamento preparadas al comparar los diferentes manuscritos en idiomas como el griego o el latín que había disponibles en el siglo 16, aunque solo se encontró un manuscrito griego que lo contuviera ¡datado en ese mismo siglo 16! Las ediciones en las que se basaron todas las que genéricamente se llaman Textus Receptus fueron las preparadas y publicadas por el sacerdote católico Erasmo de Róterdam, con el expreso permiso del Papa de Roma, o la que traía la Biblia Políglota Complutense (impresa en 1514), y que fue promovida y financiada por el cardenal católico Francisco Jiménez de Cisneros.

¿Por qué se insistía tanto en aquella época en que las copias del Nuevo Testamento incluyeran la Coma joánica? Porque se había insertado siglos atrás en ciertas copias de la Vulgata latina para intentar dar un apoyo bíblico a la doctrina eclesiástica de la Trinidad. Pero de este tema hablaremos en una próxima entrada.


Abajo pueden ver los títulos y los enlaces de otras entradas de este blog que tratan la cuestión de la Coma joánica:

El pasaje llamado "Coma joánica" interpolado en 1 Juan 5:7, 8 en algunas revisiones de la Biblia Reina-Valera

Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?


El pasaje llamado "Coma joánica" interpolado en 1 Juan 5:7, 8 en algunas revisiones de la Biblia Reina-Valera

Como escribí en otra entrada de este blog, es muy triste y lamentable constatar que todavía hay una cantidad considerable de miembros de la cristiandad que siguen creyendo que el pasaje interpolado en la Primera carta (o epístola) de Juan 5:7, 8 en la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión del 1960 está inspirado por Dios y es parte de la Sagrada Escritura. Incluso supuestos "eruditos" afirman que hay pruebas "objetivas" de que es inspirado y debe mantenerse en el Nuevo Testamento. 

Esta situación demuestra que por mucha información que haya disponible es esencial tener una buena comprensión lectora y un gran amor por la verdad para admitir la realidad, especialmente en cuestiones de índole emocional, como las ideologías religiosas. 

Aunque ya he publicado en este blog tres entradas sobre el pasaje espurio o falso que está insertado en 1 Juan 5:7, 8 en ciertas versiones de la Biblia como Reina-Valera revisión del 1960, voy a dedicar varias entradas para aportar y explicar algunas de las pruebas que hay disponibles sobre esta cuestión. Trataré de distinguir con claridad entre los datos objetivos y las opiniones basadas en creencias religiosas. 

Veamos primero el estado de la cuestión en algunas de las revisiones de la familia de traducciones de la Biblia llamadas generalmente "Reina-Valera".

En la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión del 1960 (RV60), publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, podemos leer el siguiente pasaje en la Primera epístola de Juan 5:7, 8 (colocaré en negrita el texto que vamos a examinar):

7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


La Reina-Valera Contemporánea (RVC), publicada en el año 2011 también por las Sociedades Bíblicas Unidas, vierte de la siguiente manera este pasaje:

7 Porque tres son los que dan testimonio [en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra]: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

Podrán notar que en esta última versión las palabras en negrita se hallan [entre corchetes], lo que en esta Biblia significa que para los traductores y publicadores estas palabras solo se encuentran en manuscritos del Nuevo Testamento griego "más tardíos", es decir, menos antiguos.


Por otro lado, la Reina-Valera Actualizada revisión del 2015 (RVA) publicada por la Editorial Mundo Hispano, también llamada Casa Bautista de Publicaciones, una editorial de confesión evangélica bautista, ofrece la siguiente lectura de 1 Juan 5:7, 8:

7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.

Pueden comprobar que esta Biblia no trae las palabras que habíamos colocado arriba en negrita. Para explicar el motivo ofrece la siguiente nota:

1 Juan 5:7 Los mss. antiguos no incluyen la ampliación de vv. 7 y 8 que dice: 7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno. De ninguna manera depende solo de estos vv. la autenticidad de la doctrina de la Trinidad; cf.: Mat. 28:19; Luc. 3:22; Juan 3:34, 35; 14:16, 26; 15:26; 16:7, 13-15; Hech. 1:2-5; 2 Tes. 2:13-16; 1 Ped. 1:2; Apoc. 4:8.

Al analizar esta nota se percibe que este pasaje espurio ha sido utilizado por siglos como el principal texto bíblico de apoyo para el dogma eclesiástico de la Trinidad. Por esta razón se explica que aunque se debe quitar del texto bíblico porque no se halla en los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento hay otros textos bíblicos que, supuestamente, prueban que la Trinidad se enseña en la Biblia.

La cuestión a examinar a continuación sería: ¿Por qué razón RV60 incluye estas palabras falsas en 1 Juan 5:7? La respuesta es muy sencilla: incluye estas palabras porque la llamada Biblia del Oso, en la cual se basa, incluye estas palabras. Ahora bien, la Biblia del Oso fue publicada por Casiodoro de Reina en la ciudad de Basilea (Suiza) en el año 1569. En aquella época esta ciudad estaba llena de imprentas sobre las que no se aplicaba una censura y control eclesiástico tan grande como en Ginebra, España u otros lugares. 

Ahora bien, ¿por qué incluía el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8 la Biblia del Oso

Como esta entrada se me ha hecho larga responderemos a esta y otras preguntas en una próxima entrada de este blog. Abajo pueden ver los títulos y los enlaces de otras entradas de este blog que tratan la cuestión de la Coma joánica:

¿Por qué incluye la "Coma joánica" la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina?

Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?

 

Teófilo Ayuso Marazuela y la Biblia Polyglotta Matritensia

Teófilo Ayuso Marazuela fue un sacerdote segoviano, doctor en Filosofía y Teología y Licenciado en Sagrada Escritura, experto internacional en las versiones latinas de la Biblia, especialmente en la que él llamaba Vetus Latina Hispana, es decir, el texto bíblico en latín que corría entre las comunidades hispanas durante los cinco o seis primeros siglos de nuestra era hasta que fue sustituido por el texto de la Vulgata de Jerónimo.

Durante varios años el doctor Ayuso fue codirector del proyecto Biblia Polyglotta Matritensia  del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) en Madrid junto con José María Bover Oliver y Francisco Cantera Burgos. Tras la muerte de Bover el 22 de octubre del 1954, recayó sobre Ayuso la responsabilidad de coordinar y dirigir a todo el equipo que trabajaba en este proyecto, cosa que realizó hasta su fallecimiento el 18 de septiembre del 1962. 

La Biblia Polyglotta Matritensia fue un proyecto colectivo iniciado el año 1947 con el objetivo de publicar una edición crítica de la Biblia que constaría de siete idiomas, cada uno a cargo de un eminente profesor y su correspondiente equipo. Al doctor Ayuso se le asignó la edición de la Vetus Latina y la Vulgata. El primer tomo de las dos series a él encomendadas, que salió publicado en 1957, fue el Psalterium Visigothicum-Mozarabicum que constituía el tomo 21 de la serie VII. Se trataba de la edición crítica del Salterio Mozárabe y se publicaba por primera vez. Este texto es la expresión más característica del antiguo texto latino español anterior a la Vulgata de Jerónimo. El segundo en aparecer, el tomo 21 de la serie VIII, fue publicado en 1960 con el título Psalterium Sancti Hieronymi de Hebraica Veritate Interpretatum. Lamentablemente, el ambicioso proyecto de la Biblia Polyglotta Matritensia quedó inconcluso.

A pesar de que, tristemente, el doctor Ayuso falleció relativamente joven, con 56 años, dejó una erudita serie de obras sobre el texto latino de la Biblia. Hay una que es especialmente interesante para mí con el título: "Nuevo estudio sobre el «Comma Ioaneum». Acompañado de la edición crítica del Cap. V de la primera epístola de San Juan". Este trabajo lo publicó en Madrid entre 1947 y 1948 en tres separatas de la revista Bíblica. Yo dispongo de esta obra en mi biblioteca.





En este trabajo estudia el origen del "Comma Ioaneum" desde manuscritos en latín de procedencia hispánica. Espero poder publicar alguna entrada en este blog sobre este estudio.

Existen otras interesantes y eruditas obras de este autor sobre el texto en latín de la Biblia y otros temas bíblicos. Colocaré abajo algunas de ellas:







Podemos comprobar que el doctor Ayuso era un verdadero especialista en el texto latino de la Biblia, por eso su estudio del origen del  "Comma Ioaneum" o "Coma joánica" es tan interesante y útil. Espero tener tiempo para publicar una entrada sobre este estudio.







Apocalipsis 4:6 Los cuatro seres vivientes, ¿"en medio" del trono o "junto" al trono?

Para comprobar cómo influye su ideología previa en los traductores y/o revisores de algunas traducciones de la Biblia, examinemos cómo se ha trasladado Apocalipsis 4:6 en varias versiones. Destacaré las palabras que vamos a examinar:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)








Reina-Valera revisión del 1960









Habrán notado que se ha producido un cambio entre una y otra versión de la Biblia. Mientras la Biblia del Oso lee que había cuatro animales (ζῷα) "en medio del throno, y àl derredor del throno", la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) dice que estos cuatro animales o seres vivientes estaban "junto al trono, y alrededor del trono". Es decir, según la Biblia del Oso estaban "en medio" del trono y según la RV60 estaban "junto" al trono. Sin embargo, las palabras griegas que estas versiones han vertido "junto" o "en medio" son las mismas. Para comprobarlo, veamos Ap 4:6 en la edición del Textus Receptus publicada en 1550 por Robertus Stephanus:









Verificamos que ambas expresiones, "en medio" y "junto", se han traducido de las palabras griegas ἐν μέσῳ, es decir, de la preposición griega ἐν junto a μέσῳ, el dativo singular neutro del adjetivo μέσος (3319). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así este adjetivo (he resaltado la acepción que corresponde a Ap 4:6):



Comprobamos que RV60 no ha vertido las palabras ἐν μέσῳ de manera literal en Ap 4:6, aunque sí las traduce literalmente "en medio" en otros lugares donde se encuentran en el libro de Apocalipsis, como por ejemplo en Ap 5:6, donde leemos (RV60):

"Y miré, y vi en medio del trono [ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου] y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos [ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων], estaba en pie un Cordero como inmolado"

Constatamos que la RV60 vierte "en medio" cuando se refiere a la posición del Cordero respecto al trono y "junto" cuando son los cuatro seres vivientes los que tienen esas misma posición también en relación con el trono. Aunque esta diferencia parece que no tiene importancia doctrinal, en realidad sí la tiene para quienes intentan probar como sea que Jesucristo es el Dios Soberano. De esta manera, hay quienes muestran en RV60 que el Cordero, que representa a Jesucristo, está "en medio" del trono, afirmando que esto se debe interpretar como que Jesucristo está ocupando el trono de Dios y que, por tanto, es el mismísimo Dios Todopoderoso. Y para que la posición del Cordero parezca distinta de la que ocupan los cuatro seres vivientes, aunque en griego se utilizan las mismas palabras, señalan que la RV60 usa palabras españolas diferentes, dando a entender que los cuatro seres vivientes están "junto" al trono, pero no "en medio" del trono.

Es revelador el constatar como los revisores de la RV60 cambiaron la lectura de la Biblia del Oso para apoyar su propia interpretación del libro de Apocalipsis, alterando de esta manera su mensaje inspirado.

Y, lamentablemente, no son los únicos que han tergiversado el sentido de Apo 4:6. Lo mismo han hecho, entre muchas otras, las siguientes versiones, que vierten así la frase de Ap 4:6 que analizamos:

Reina-Valera Actualizada revisión del 2015: "Junto al trono, y alrededor del mismo, hay cuatro seres vivientes".

Reina-Valera revisión del 1995: "y junto al trono y alrededor del trono había cuatro seres vivientes".


Entonces, ¿cómo deberíamos entender el significado de la expresión "en medio" del trono, ya sea que se refiera a la posición de los cuatro seres vivientes o a la del Cordero? La obra El Apocalipsis. Introducción y comentario por Leon Morris (Ediciones Certeza, Buenos Aires, 1977), en su pág. 105, explica lo siguiente sobre esta cuestión (el subrayado es mío):







1 Corintios 3:8 ¿"Son uno" o "son una misma cosa"? Tendenciosidad en la mayoría de Biblias

La manera en la que traducen 1 Corintios 3:8 muchas versiones de la Biblia es una prueba clarísima del sesgo y la tendenciosidad de la gran mayoría de las Biblias producidas por la cristiandad y también por estudiosos que afirman estar libres de presiones religiosas.

Pasemos a examinar 1 Corintios 3:8 comparando cómo han trasladado esta frase varias versiones bíblicas. Destacaré las palabras que vamos a analizar.

Reina-Valera revisión del 1960

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 

Además el que planta y el que riega son una misma cosa, si bien cada cual recibirá el salario según su propio trabajo. 


Sagrada Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944


Nuevo Testamento edición de Manuel Iglesias González (Ediciones Encuentro, Madrid, 2003) El texto de este versículo es el mismo que el de la edición del 2017.




La obra Las cartas auténticas de Pablo de Senén Vidal (Editorial Mensajero, Bilbao, 2012) ofrece la siguiente traducción y nota explicativa a la frase "son una sola cosa:

















Sagrada Biblia de Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):









El Nuevo Testamento por Pablo Besson (Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica Bautista, Buenos Aires, 2ª edición 1948). Pablo Besson fue un respetado misionero y pastor bautista argentino de origen suizo.





Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Ahora bien, el que planta y el que riega son uno, pero cada persona recibirá su recompensa según su trabajo.

La edición digital de estudio de esta Biblia ofrece la siguiente nota a este versículo:








Las palabras griegas que estas traducciones vierten "son una misma cosa", "son iguales", "forman una unidad", "son uno" o "uno son" son las mismas: ἕν εἰσιν (hen eisin). Para comprobarlo veamos cómo vierte 1 Corintios 3:8 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









Como indica la nota de la TNM, el significado de la palabra griega usada para "uno" en 1 Corintios 3:8 es análogo al que se le da, por ejemplo, en Juan 10:30. Veamos la lectura de Juan 10:30 en el NTGPP:







Sí, como podemos comprobar, es un uso idéntico del adjetivo εἷς, en este caso el nominativo singular neutro ἕν + verbo εἰμί (ser). En 1 Corintios 3:8 aparece ἕν (uno) + εἰσιν (son) la 3ª persona del plural del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί; y en Juan 10:30 tenemos ἕν (uno) + ἐσμεν (somos) la 1ª persona del plural del presente indicativo en voz activa del mismo verbo εἰμί.

Y es en este punto cuando surge la tendenciosidad. La inmensa mayoría de las Biblias traducen literalmente Juan 10:30 "Yo y el Padre uno somos". Y muchos, dándole una interpretación equivocada, usan falazmente este versículo para intentar "probar" los doctrinas eclesiásticas de la Trinidad o la Unicidad de Dios. Pero ¡ay! cuando la misma función sintáctica de ἕν se usa para referirse a la relación entre dos seres humanos, Pablo y Apolo, se traduce de manera diferente: "Y el que planta y el que riega son una misma cosa" o de otra manera diferente. ¡Qué pocas versiones en español tienen aquí el valor y la honradez de ser consecuentes! Entre las citadas arriba solo la Biblia Franquesa-Solé, el Nuevo Testamento de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo han sido consecuentes en este caso.

De esta manera, la forma como se usa el adjetivo ἕν en 1 Corintios 3:8 nos permite entender con claridad su significado en Juan 10:30; 17:11, 21. Simplemente está indicando unidad de propósito, objetivo y acción. Así explica la frase de 1 Corintios 3:8 que analizamos el Comentario a 1 Corintios de Simon J. Kistemaker:

a. Unidad. «El que planta y el que riega son uno». Imaginémonos a dos jornaleros trabajando duro en el campo. Uno planta brotes, el otro los riega. Ambos tienen un mismo objetivo: que las plantas crezcan y maduren para la cosecha. Ni los dos jornaleros ni quienes los ven trabajar piensan en rivalidades o altercados, sino que en unidad y cooperación.

Pablo y Apolos jamás pensaron en competir. Por el contrario, como consiervos de Cristo, sirvieron a la iglesia de Corinto para la gloria de Dios. Por esto, Pablo puede decir que ambos son uno. En el griego, el número uno aparece en el género neutro, para indicar que las dos personas pertenecen a la misma categoría de trabajadores en el campo de labranza de Dios.


Entonces, para que no se pueda captar la similitud de significado del adjetivo "uno" entre Juan 10:30 y 1 Corintios 3:8, la inmensa mayoría de traducciones del Nuevo Testamento producidas por la cristiandad vierten de manera diferente la misma palabra en idéntica función sintáctica. Lo lamentable es que una traducción del Nuevo Testamento supuestamente "científica" y sin compromisos teológicos incurre en esta misma práctica tendenciosa y sesgada. Me refiero a Los libros del Nuevo Testamento con Antonio Piñero como editor. Noten cómo ha vertido Juan 10:30 y 1 Corintios 3:8 esta obra supuestamente "objetiva" y "literal":

Juan 10:30 "Yo y el Padre somos uno."

1 Corintios 3:8 "Y el que planta y el que riega son una misma cosa; y cada uno recibirá el salario según su propio trabajo"


Ante este tipo de argucias mi humilde exhortación es: 

¡Trata de hacer bien tu trabajo! No prestes atención a lo que dicen los que no creen en Cristo, ni a los que critican nuestras enseñanzas y afirman tener la verdad. Por hacerles caso, algunos ya han dejado de confiar en Dios. (1 Timoteo 6:20, 21 TLA)


En fin, espero que esta información les sea útil.


Hallaran más información sobre el uso de ἕν en Juan 10:30 haciendo clic en el siguiente título:

Juan 10:30 ¿Cuál es su mejor traducción?

Entrada populares en la última semana