Veamos cómo traducen Hebreos 11:14 varias versiones de la Biblia en español. Colocaremos en negrita la palabra que vamos a analizar:
Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria;
Nueva Traducción Viviente (NTV):
Es obvio que quienes se expresan así esperan tener su propio país.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Y los que hablan así dejan claro que están buscando con empeño un lugar para ellos.
Como podemos notar estas versiones ofrecen diferentes lecturas de esta frase. RV60 habla de "una patria", NTV de "su propio país" y TNM de "un lugar para ellos".
¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Veamos.
Esta es la lectura de esta frase que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas (2012):
Podemos notar que el vocablo griego que se vierte "patria", "su propio país" o "un lugar para ellos" en las diferentes versiones es πατρίδα, el acusativo singular femenino del sustantivo πατρίς (patris). Esta palabra griega tiene la misma raíz que πατριά (patria), de la que deriva la española "patria".
Quizá por esta razón son muchas las versiones bíblicas en español que traducen así esta palabra en Hebreos 11:14. Ahora bien, ¿es esta la opción que mejor transmite el sentido del texto griego? Veamos.
Así define el Diccionario de la lengua española la palabra "patria":
Podemos ver la influencia de la Vulgata Latina de Jerónimo, que vertió aquí patriam. Esta es la lectura que han continuado usando las versiones en castellano por siglos, incluída la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina.
¿Y qué significa la palabra griega πατρίς? Así define esta palabra el Diccionario expositivo de Vine:
El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos da una definición similar:
Ahora bien, y dicho con todo respeto hacia estos diccionarios, ¿se refiere πατρίς en el contexto de Hebreos 11:14 "al país nativo de uno", a "la tierra de los antepasados", a un "lugar de origen"? Si se examina con cuidado el contexto de Hebreos 11:14 es evidente que no.
En Hebreos 11:8 el texto bíblico nos indica que Abrahán salió de la ciudad donde vivía hacia un lugar que iba a recibir como herencia, un lugar que no sabía dónde estaba. Por lo tanto, del lugar que esperaba recibir no se podría decir que era su "país nativo".
Y en Hebreos 11:16 se nos enseña que los personajes citados en los versículos anteriores se esfuerzan por conseguir un lugar mejor que el que dejaron atrás, una ciudad preparada por Dios para ellos. Por lo tanto, el lugar que esperan recibir no se puede decir que sea "su lugar de origen". De esta manera se puede comprobar que el texto bíblico usa aquí la palabra πατρίς en sentido figurado para referirse al lugar que Dios les ha preparado.
Se nos quedan cortas las acepciones que ofrecían de πατρίς tanto el diccionario de Vine como el de García Santos. Otras obras parece que han tenido en cuenta este punto. Por ejemplo, así vierte πατρίς el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara:
La doctora Delgado Jara incorporó a la definición la acepción "hogar", quizá debido a que en el Nuevo Testamento πατρίς se usa también figurativamente para referirse a un lugar preparado por Dios para que vivan sus siervos fieles.
Es de tener en cuenta que la palabra πατρίς es vertida como "tierra" por la RV60 y otras traducciones de la Biblia en lugares como Mateo 13:54, Marcos 6:1 o Lucas 4:23 y "propia tierra" en Marcos 6:4, Lucas 4:24 y Juan 4:44.
Volviendo a la pregunta que nos hacíamos arriba, una traducción muy literal en Hebreos 11:14 podría ser "patria". Pero en mi humilde opinión el concepto de "patria" está muy politizado en la actualidad, así como el de "país" que usa la NTV.
La TNM usa "un lugar para ellos", opción que también es lícita, especialmente teniendo en cuenta el sentido figurado de πατρίς en este contexto. Es posible que se optase por esta traducción para evitar significados relacionados con el nacionalismo como "patria" o "país". De esta manera, además, no se transmite en Hebreos 11:14 el sentido literal que el vocablo "patria" tiene en español y que no es el transmitido por el texto bíblico en este contexto.
Es muy interesante notar las deliberaciones que muy probablemente hubo entre los traductores de la NTV al verter este pasaje, pues en Hebreos 11:14 tradujeron πατρίς como "su propio país" y en el versículo 16, refiriéndose al mismo sitio, vertieron "un lugar mejor, una patria celestial". Esta versión ha usado la expresión antigua y tradicional "patria celestial" y una semejante a la ofrecida por la TNM: "un lugar mejor".