La Biblia traducida de la Vulgata por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):
Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858):
Versión Moderna por H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):
Versión Hispano-Americana (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera / Sociedad Bíblica Americana, Madrid, 1916):
El Nuevo Testamento versión de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres glorificó a su siervo, Jesús al cual
Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1944):
Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947):
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús,
La Biblia de las Américas (LBLA):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,
Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Jesús,
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su siervo Jesús.
La Biblia de nuestro pueblo por Luis Alonso Schökel (BNP):
El Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,
El Dios de Abrahán y de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su Siervo, Jesús,
Observamos que la gran mayoría de las versiones copiadas ofrecen la lectura que llama "siervo" de Dios a Jesús. Hay varias excepciones, la Vulgata Latina, Scio de San Miguel, RV60 y Bover-Cantera, que se refieren a Jesús como "hijo" de Dios. ¿Por qué esta diferencia? ¿Cuál sería la traducción más exacta?
Para responder a estas preguntas leamos Hechos 3:13 según el Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Villadecavalls, 2018). He resaltado las palabras que nos interesan:
Podemos ver que la palabra griega que se ha traducido como siervo o hijo en todas las versiones copiadas arriba es la misma: παῖδα, el acusativo singular masculino del sustantivo παῖς (pais). ¿Cuál es la definición de este vocablo?
Así define esta palabra la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición 2006):Veamos cómo vierte este sustantivo el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):
Como podemos comprobar, pais significa básicamente "niño, hijo; muchacho, joven; esclavo, siervo, criado". Por tanto, es el contexto el que nos va a indicar cuál es la traducción apropiada. En el caso de Hechos 3:13, la inmensa mayoría de traducciones al español traducen "siervo", pues ese es el sentido que el contexto demanda con más claridad. Veamos cómo explica este pasaje el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 18. Hechos (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2007; pág. 74):
Como señala este comentario, lo más razonable es entender que Pedro quería relacionar a Jesús con el Siervo de Jehovah de la profecía de Isaías. Como hemos escrito arriba, esta misma interpretación es a la que llegan la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia al español.
Podemos concluir, entonces, afirmando que la palabra griega παῖς (pais) se puede verter literalmente por "Hijo" en Hechos 3:13, pero que la traducción más precisa y adecuada al contexto es "Siervo", en conexión con la profecía de Isaías.
Gracías Sr. Martínez, excelente material. Solo para agregar: si no me equivoco, la gran mayoría de las veces cuando Jesús es llamado hijo de Dios, o se autonombra él mismo así, se emplea la palabra griega huios (Strong G5207). Esta palabra aparece 380 veces en el NT y siempre significa hijo.
ResponderEliminarPor otra parte, la palabra pais (Strong 3816) suele usarse más bien para niño, muchacho o siervo, y sólo aparece 24 veces. Si Pedro hubiera querido llamar a Jesús Hijo de Dios seguramente hubiera usado huios, no pais. Gracias.
Gracias, Sr. cornyh, por su interesante comentario.
EliminarAtte.
José Martínez
Hola,
ResponderEliminarLos trinitarios dicen que Esteban oró a Jesús en Hechos 7:59. Y la palabra griega utilizada en el versículo 59 es epikaleo que significa "invocar" y es la EXACTA MISMA PALABRA UTILIZADA en Hechos 2:21 - "¡todo el que invoque (epikaleo) el nombre del Señor será salvo!" Así que afirman que los apóstoles estaban invocando y orando a Jesús, no a Jehová.
También claime diciendo "recibe mi espíritu," Stephen está reconociendo que Jesús es Dios porque la Biblia dice:
Entonces el polvo volverá a la tierra como era, Y el espíritu volverá a Dios que lo dio. (Eclesiastés 12:7 LBLA)
¿Qué opina al respecto?
Estimado/a T, mi humilde opinión se basa en las enseñanzas de la Biblia de manera global, no en un determinado versículo. La realidad es que la palabra griega epikaleō (ἐπικαλέω) admite una amplia variedad de acepciones, dependiendo del contexto en el que se use. Por ejemplo, en Hechos 25:11 Pablo exclamó ante Agripa y Festo: Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. La Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) vierte estas palabras por las españolas "A César apelo". Ahora bien, la palabra griega vertida "apelo" es ἐπικαλοῦμαι, la primera persona del singular del presente de indicativo en voz media del verbo epikaleō. De hecho, es la mismísima forma verbal que ocurre en 2 Corintios 1:23 en la siguiente frase: τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι y que RV60 vierte "invoco a Dios". ¿Ha notado? En este contexto RV60 vertió con el verbo "invoco" la misma palabra griega que tradujo "apelo" en Hechos 25:11. Esto se debe a que aunque se usó la misma forma verbal, ἐπικαλοῦμαι, el contexto indica con claridad que este verbo griego no tiene el mismo significado en ambos pasajes, ¿no le parece? De la misma manera, aunque se use el mismo verbo epikaleō tanto en Hechos 7:59 como en Hechos 2:21 esto no significa que Esteban esté orando a Jesús.
EliminarJesucristo enseñó con mucha claridad a quién debemos dirigir las oraciones en, por ejemplo, los siguientes versículos:
Mateo 6:9 ”Ustedes deben orar de esta manera: ”‘Padre nuestro que estás en los cielos..."
Juan 14:13 (RV60) "Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré".
Juan 15:16 (RV60) "todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé."
Podría citar otros pasajes, pero creo que estos bastan para entender la enseñanza acerca de a quién debemos dirigir nuestras oraciones: al Padre de Jesucristo, es decir, a Jehová.
Respecto a la apelación a Eclesiastés 12:7, la realidad es que en la Biblia hay muchísimos pasajes en los que se atribuye a Dios alguna acción que llevan a cabo algunos de sus siervos, o en los que se atribuyen a siervos de Dios acciones que llevan a cabo por el mandato y con el poder de Dios. Jesús mismo indicó este hecho cuando en Mateo 28:18 (LBLA) afirmó: "Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra". Como puede leer, Cristo dice que la autoridad que tiene le ha sido dada. ¿Dada por quién? Por su Padre, Jehová Dios (compare con 1 Corintios 15:27).
Con todo respeto, buscar en versículos aislados alguna frase que, extraída de su contexto, parezca dar apoyo a nuestra ideología previa no es la manera correcta de buscar la verdad bíblica.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Hola,
ResponderEliminarLa NWT traduce Hechos 1:8 como "y ustedes serán testigos DE MÍ en Jerusalén," sin embargo, la NKJV dice, "y ustedes serán testigos PARA MÍ en Jerusalén," y algunas otras traducciones tienen "MIS Testigos." ¿Cuál es la traducción correcta? Algunos dicen que no somos Testigos de Jehová, sino que deberíamos ser Testigos de Jesús según esta Escritura. ¿Cuáles son tus pensamientos? Gracias.
Estimado/a T, el texto griego de Hechos 1:8 dice así en la frase que usted menciona: καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες. Literalmente se puede traducir así: y (καὶ) seréis (ἔσεσθέ) de mí (μου) testigos (μάρτυρες). Entonces, una traducción formal de esta frase podría ser tanto "Y serán mis testigos", como vierten la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 y la Nueva Versión Internacional revisión del 2022, como "y serán testigos de mí" como hace la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987.
EliminarEs verdad que los cristianos somos testigos de Jesús, esa es la voluntad de Dios. Ahora bien, el testimonio de Jehová es anterior a este. Fíjese lo que leemos en la Sagrada Escritura sobre esta cuestión en 1 Juan 5:10 según la Reina-Valera revisión del 1960:
"El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sí mismo; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso, porque no ha creído en el testimonio que Dios ha dado acerca de su Hijo."
Si usted ha notado, es Dios mismo quien ha dado testimonio acerca de su Hijo. Así, los Testigos de Jehová proclamamos el testimonio que Jehová Dios ha dado acerca de su Hijo, ergo los cristianos somos también Testigos de Jehová.
Por otro lado, la bendita Palabra de Dios dice que Jesús le pidió a su Padre que glorificara su nombre, el nombre de Jehová Dios. Así lo leemos en la Sagrada Escritura en Juan 12:28 (RV60):
"Padre, glorifica TU nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez."
Sin ninguna duda, para los verdaderos cristianos en la actualidad es una prioridad el glorificar el nombre del Padre, Jehová. Según el Diccionario de la lengua española la palabra "glorificar" significa "reconocer y ensalzar a quien es glorioso tributándole alabanzas". Y, con toda seguridad, no se puede reconocer y ensalzar a alguien tributándole alabanzas si no conocemos, respetamos y usamos su nombre, ¿no le parece? Por esta misma razón mis queridos hermanos decidieron tributar gloria al nombre de Dios con el nombre "Testigos de Jehová".
Y, por supuesto, esta decisión tiene un poderoso apoyo profético en los siguientes TRES pasajes de Isaías:
Isaías 43:10 (RV60): "Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí"
Isaías 43:12 (RV60): "Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios."
Isaías 44:8 (RV60) "No temáis, ni os amedrentéis; ¿no te lo hice oír desde la antigüedad, y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos."
Por lo tanto, el nombre "Testigos de Jehová" es un nombre apropiado para los discípulos de Jesucristo, quien les enseñó: "He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste" (Juan 17:6. Lea también Juan 17:26).
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez