Veamos cómo traducen 1 Timoteo 3:12 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a analizar:
Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Luis de Usoz y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):
Reina-Valera revisión del 1960:
Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
La Palabra de Dios para Todos, edición del 2005:
Los ayudantes deben tener una sola esposa y dirigir bien a sus hijos y su hogar.
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:
Los diáconos sean casados una sola vez y gobiernen a sus hijos y a su propia casa.
Los auxiliares sean fieles a su mujer y gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.
Nuevo Testamento por Senén Vidal:
Que los servidores sean maridos de una sola mujer, buenos gobernantes de los hijos y de sus propias casas.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:
Que los siervos ministeriales sean esposos de una sola mujer y dirijan bien a sus hijos y a sus propias familias.
Vemos que estas versiones vierten de manera diferente este pasaje, pues mencionan a "servidores [de la asamblea]", "diáconos", "ayudantes", "auxiliares", "servidores" y "siervos ministeriales". ¿Cuál sería la mejor traducción?
Para responder a esta pregunta examinemos la traducción de 1 Timoteo 3:12 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):
En 1 Timoteo 3:12 la palabra διάκονος se refiere a la función oficial de servidor de la congregación como ayudante del cuerpo de ancianos de esta. Por esto algunas versiones traducen en este pasaje con la palabra española diácono. Sin embargo, como esta palabra está muy relacionada con cierto significado eclesial en español otras versiones han preferido usar una traducción que, transmitiendo el sentido del griego, no emplee la española diácono, referida históricamente a un determinado grado de la jerarquía de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Así, ya en 1858 Las Escrituras del Nuevo Pacto vertieron el griego διάκονος en este contexto por "servidores [de la asamblea]", la Palabra de Dios para Todos por "ayudantes", la Nueva Biblia Española "auxiliares", Senén Vidal "servidores" y la Traducción del Nuevo Mundo "siervos ministeriales". En mi humilde opinión la que mejor transmite el significado contextual del término es la Traducción del Nuevo Mundo al ofrecer el significado literal de siervos pero indicando la función oficial de ayudantes del cuerpo de ancianos mediante la añadidura del adjetivo ministeriales.