¿Hay que estudiar los idiomas bíblicos para conocer la verdad?

Con cierta regularidad oímos a "maestros" de la Biblia en Internet y en otros lugares afirmar que para conocer lo que de verdad enseña la Sagrada Escritura es indispensable conocer los idiomas antiguos en los que se escribió, a saber, hebreo bíblico, arameo y  griego koiné. Es curioso que en muchos casos estos mismos "maestros" se ganan la vida enseñándolos. Por esta razón hay muchos y muchas que están dedicando tiempo y recursos al estudio de estos idiomas.

Ahora bien, la pregunta es: ¿de verdad es esencial estudiar griego, hebreo y arameo para llegar a conocer la verdad de la Biblia? Voy a expresar mi humilde opinión respecto a esta cuestión.

Obviamente conocer alguno de los idiomas en los que originalmente se escribió la Biblia puede ser útil. Pero tengamos en cuenta que el aprendizaje de estos requiere años de estudio constante y concienzudo. Por ejemplo, para estudiar Filología Bíblica Trilingüe son necesarios como mínimo cuatro años de estudios universitarios de manera presencial. Son estudios difíciles para los que se necesita tiempo, dinero y ciertas habilidades naturales, pues no todos tenemos facilidad innata para los idiomas, especialmente para lenguas antiguas que ya no se hablan, como el hebreo o el griego antiguos. Pero especialmente si alguno de nosotros ya no es joven y tiene responsabilidades familiares y laborales difícilmente podrá dedicarse de una manera efectiva a estudiar lenguas antiguas. Si a eso se le unen responsabilidades en nuestra congregación cristiana y, como testigos de Jehová, una participación regular en la predicación y la enseñanza, es mucho más difícil la posibilidad de llegar a conocer de manera experta estos idiomas. 

Quizá alguien que tiene facilidad natural para los idiomas pueda llegar a conocer de manera elemental griego o hebreo después de mucho tiempo, esfuerzo y dinero. Pero esto no es, ni mucho menos, algo que se pueda considerar indispensable para el estudio de la Biblia.

En mi humilde opinión alguien que de manera personal desee profundizar en el estudio de la Biblia y beneficiarse de las herramientas disponibles tales como gramáticas, diccionarios, concordancias, etc., basta con que conozca lo suficiente de estos idiomas como para darles este uso instrumental. No hace falta más. Pocos son los que llegan a ser expertos en la traducción e interpretación de los textos bíblicos y aun entre estos eruditos hay diferencias de opinión respecto al significado o la traducción de ciertos pasajes de la Biblia. E inevitablemente hay puntos de vista distintos debidos a la ideología o teología de cada cual.

A esto hay que sumar que en ningún lugar de la Sagrada Escritura se dice que las enseñanzas de Jesucristo deban ser aprendidas necesariamente en griego, hebreo o arameo. Muchos de los cristianos del primer siglo no sabían leer ni escribir, sino que eran instruidos de manera oral en su propio idioma, tal y como enseña la misma Escritura (1 Corintios 14:19; 1 Tesalonicenses 2:13).

Y sobre todo tengamos presente lo que enseña la bendita Palabra de Dios: 

El temor de Jehová es el comienzo de la sabiduría (Salmo 111:10; Proverbios 9:10).

Porque Jehová es quien da sabiduría; de su boca vienen conocimiento y discernimiento (Proverbios 2:6).


En conclusión, si queremos ser sabios de verdad lo que es verdaderamente indispensable es que mostremos temor reverencial a Dios y que le obedezcamos con corazón completo. Esto es muchísimo más importante y necesario que dedicar tiempo y recursos a estudiar los idiomas en los que originalmente se escribió la Biblia.


Solo hagan clic en el título de esta entrada y podrán ver un video de Israel Flores Olmos (Decano de la Facultad de Teología SEUT y profesor del dpto. de Teología Pastoral) y Ricardo  Moraleja (Director de traducciones bíblicas y contenidos de la Sociedad Bíblica de España) respondiendo a esta pregunta.



14 comentarios:

  1. Gracias por esta entrada valiosa. Me ayuda. Pero tengo una duda. Usted afirma:

    „Muchos de los cristianos del primer siglo no sabían leer ni escribir“.

    Cómo llega a esa conclusión? La mayoría no tenían su propio ejemplar de la Sagrada Escritura por razones económicas …

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., es algo sabido que lo que hoy se entiende por enseñanza pública, sencillamente, en la Antigüedad no existió. Las familias ricas podían permitirse el lujo de conseguir maestros para sus hijos y para algunos de sus esclavos, dependiendo de las necesidades del servicio. Los que simplemente eran pobres no disponían de medios, en general, para aprender a leer y escribir, especialmente los jornaleros y esclavos en el campo.

      Claro, hay que distinguir las diferentes zonas del imperio y las épocas. En Israel estaba más extendida la enseñanza de la lectura y la escritura. Para los niños pertenecientes a la plebe romana e hijos de propietarios y comerciantes de bajo nivel económico hubo en Roma escuelas de enseñanza pública. Pero no existía ninguna ley que obligara la asistencia a la escuela, por tanto, no todo el mundo iba. Por esta razón, es lógico suponer que las condiciones en las que los niños y niñas aprendían en Roma lectura y escritura dependían del origen familiar que tuviesen. Y estos datos no se pueden extrapolar a todas las ciudades del Imperio, que sin ninguna duda estaban llenas de iletrados, ya fueran esclavos o miembros de las capas más bajas de la sociedad. Y fue precisamente entre estas personas insignificantes y despreciadas del mundo donde se extendió el cristianismo (1Co 1:28).

      No es difícil entender este punto. A principios del siglo xx había elevados niveles de analfabetismo en países europeos e hispanoamericanos. Incluso en la actualidad. Por ejemplo, un artículo de BBC News Mundo del 30 de octubre del 2017 indicaba que "Estados Unidos tiene más ciudadanos analfabetos -unos 16 millones- que muchos otros países desarrollados". Este es el enlace al artículo: https://www.bbc.com/mundo/media-41808522

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias. Entonces la gente del siglo primero no tenía que prepararse para las reuniones?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, estimado lector/a, por esta interesante pregunta. Parece que usted cree que alguien que no sabe leer no puede prepararse para las reuniones. Yo no estoy de acuerdo con usted.

      Hay algún pasaje en el Nuevo Testamento en el que se puede vislumbrar la manera como se desarrollaban las reuniones entre los primeros cristianos. Por ejemplo en 1 Corintios 14:26, donde leemos:

      "Entonces, hermanos, ¿qué hay que hacer? Cuando ustedes se reúnen, uno tiene un salmo, otro tiene una enseñanza, otro tiene una revelación, otro tiene el don de lenguas y otro tiene una interpretación. Hagan todo para edificarse unos a otros."

      Así, como vemos, las reuniones tenían que ser participativas y edificantes. Por ejemplo, el que iba a compartir un salmo me imagino que se lo habría preparado de antemano, ¿no le parece? Y para memorizar un poema o una canción no es necesario saber leer y escribir. Todos sabemos de niños de parvulario a los que su profesor o profesora les enseña una canción o una poesía que ellos luego repiten ilusionados a sus papás en casa. ¿No podrían hacer lo mismo los cristianos que no supieran leer y escribir en el primer siglo? Además, alguien pudo llegar a ser cristiano de analfabeto y luego aprender a leer y escribir de otros hermanos en la congregación. Esto ha ocurrido muchas veces entre los cristianos de la actualidad.

      Entonces, con toda seguridad, la gente del siglo primero se preparaba para las reuniones, porque querían participar en ellas alabando a Dios (Ro 15:9) y edificar la fe de sus hermanos y hermanas (Heb 10:25), sea que supieran leer y escribir o no.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Tengamos la confianza de que Jehová se ha encargado de que su palabra llegué a sus siervos de manera fidedigna. Hay muchos medios que nos ayudan a entender cualquier duda acerca de las escrituras, como por ejemplo este blog. Y por supuesto todas las publicaciones que nos da el esclavo. Gracias por este artículo señor José, atte Digna

      Eliminar
    3. Gracias doña Digna por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Gracias por los artículos que publica, muy instructivos.
    Pudiera por favor sacar una entrada donde explique las razones gramaticales, lingüísticas, semánticas y morfosintácticas por las que la TNM vierte en el texto principal de 1 Pedro 1:11 de esta manera: “respecto a Cristo señalaba el espíritu dentro de ellos” en vez de la manera que aparece en la mayoría de las traducciones que sería algo como esto: “el espíritu de Cristo que estaba en ellos indicaba”.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., ya explique las razones de la traducción de 1 Pedro 1:11 en un comentario de otra entrada de este blog. Concretamente en los comentarios de la entrada "Reseña de Clave lingüística del Nuevo Testamento griego". Este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2022/11/resena-de-clave-linguistica-del-nuevo.html?showComment=1671628268012#c3133428830745010736

      Evaluaré la posibilidad de publicar una entrada sobre esta cuestión. De cualquier manera gracias por su comentario y su sugerencia.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muchas gracias José Martinez
    Ya pude leer el comentario que habla sobre 1 Pedro 1:11.
    Lo que pude entender es que como el término “Cristo” se encuentra en genitivo se puede traducir como “espíritu de Cristo” o “respecto a Cristo señalaba el espíritu”.

    Realmente agradecería mucho el que llegará a sacar la entrada sobre este texto.
    No conozco mucho sobre el genitivo en griego, estoy acostumbrado en que se traduzca como que “algo” es de “algo o alguien”.

    Gracias por todo el tiempo y esfuerzo que dedica compartiendo sus conocimientos.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Gracias por este artículo. Lo felicito.

    Muy interesante siempre tuve la idea de que el aprender Hebreo Bíblico arameo y griego Koiné me ayudaría a aprender más de la biblia. Pero nunca evalué el tiempo el dinero y la dedicación que eso conllevaría y estoy de acuerdo que es mas importante temer a Dios y obedecerle.

    También gracias por aclarar que la misma biblia no dice que las enseñanzas de Jesucristo deban ser aprendidas necesariamente en griego, hebreo o arameo. Eso también me tranquiliza

    Si estoy de acuerdo con usted en que uno puede valerse de herramientas como diferentes traducciones de la biblia de diccionarios bíblicos Hebreo-español y Griego español y de concordancias y gramáticas para profundizar más en la biblia.

    Por eso le haré unas cuantas preguntas para que por favor me aconseje y me asesore y me ayude con algunas herramientas bíblicas que he pensado tener pero no sé si sean las acertadas por eso pido por favor su ayuda:

    1.-Me he informado que la Biblia Católica Cantera-Iglesias editada por la BAC es una de las más académicas yo la adquirí hace tiempo y la tengo en mi biblioteca y la consulto mucho y me encanta la información técnica que tiene en las páginas de presentación además de las notas filológica y gramaticales que tiene en sus notas.

    Mi pregunta es ¿Podría recomendarme por favor desde su punto de vista objetivo que otras dos (02) biblias que sean católicas podrían ser tan académicas y parecidas a la Cantera-Iglesia?

    2.-La otra pregunta ¿considera usted académica “La Biblia griega – Septuaginta editada por ediciones sígueme traducida por Natalio Fernández, Mª Victoria Spottorno”? Sería aconsejable comprar todos los tomos.

    3.-Desde su punto de vista es buena la biblia ¿la Sagrada Biblia Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española que edita la BAC? Se puede considerar académica

    4.-¿Cuál considera usted que sería la mejor traducción de la Vulgata latina al español?

    5.-Por favor me pudiera mencionar ¿Que biblias protestantes me recomendaría comprar que sean buenas y de corte académico?

    6.-Me podría recomendar algún buen diccionario bíblico Hebreo-español y también un diccionario Griego-español.

    7.-Y una última pregunta más ¿Cuál es la mejor concordancia bíblica que me puede recomendar?

    Le estaré muy agradecido por sus recomendaciones

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su amable comentario. Con respecto a sus preguntas le puedo responder lo siguiente:

      1.- Una excelente edición académica de la Biblia católica sería La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús (9 tomos). Aunque esta obra es antigua (años 60/70) sigue siendo interesante la información que contiene. Es fácil conseguir ejemplares usados en sitios como todocolección.net o iberlibro.com. También se pueden conseguir algunos tomos en la web de la editorial BAC. Este es el enlace para el Tomo 1 Pentateuco:
      https://bac-editorial.es/es/normal/727-la-sagrada-escritura-antiguo-testamento-i-pentateuco.html?search_query=Sagrada+Escritura+pentateuco&results=1

      Las notas de la Biblia de Jerusalén también son interesantes.

      2.-La Biblia griega – Septuaginta ha sido producida por filólogos bíblicos muy prestigiosos. En este sentido se puede considerar académica.

      3.-La Sagrada Biblia Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española es una Biblia orientada hacia un público objetivo católico, lo cual es lógico. En mi humilde opinión es mejor que use su dinero en otras versiones, como La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús.

      4.-La traducción más literal sería la de Scío de San Miguel.

      5.-Las Biblia producidas para un público objetivo evangélico están muy limitadas en cuanto a información académicamente objetiva. Quizá la más interesante en lo que se refiere a lo que usted pide sería la Biblia de Estudio Mundo Hispano. La puede ver aquí: https://www.youtube.com/watch?v=qsqEfRmV1OE

      6.- Si quiere un diccionario hebreo-español el de Moisés Chavez le podría servir. El de James Swanson de Logos también es interesante. El mejor diccionario bíblico griego-español es el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos publicado por Verbo Divino. Consiga la edición revisada del 2016. El Diccionario griego-español del CSIC está incompleto pero se puede ver gratuitamente en línea. Este es el enlace: http://dge.cchs.csic.es/xdge/

      7.-La mejor concordancia bíblica del texto griego del Nuevo Testamento es la Concordancia Analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español de Stegenga-Tuggy publicada por Clie. Para el hebreo la más sencilla en español es la Concordancia Strong.

      Un saludo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. José, mí hermano, excelente comentario, estoy enteramente de acuerdo, de hecho ,los escribas y fariseos del primer siglo eran expertos en esos idiomas, sin embargo no interpretaron correctamente las escritura, si lo hubieran hecho habrían reconocido a Jesús como el Cristo promedio y el Hijo de Dios.No obstante estudio griego Koiné ,no con el objetivo de hacerme experto, ni tampoco para conocer la verdad
    Púes creó que ya la conozco hace tiempo, sino para poder entender con más facilidad algunas informaciones eruditas que nuestros hermanos del cuerpo gobernante explican en algunas de nuestra publicaciones y las que tú mismo das en tú blog. Muchas gracias, comentario y saludo de tú hermano Michell.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Michell, por tu amable comentario. Tienes todo mi respeto, pues eres tú el que decides a qué dedicas tu tiempo, como hago yo mismo. Espero que las entradas de este blog te sean útiles.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Gracias por sus aportes en su blog jose

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana