Veamos cómo vierten Hebreos 1:5 algunas versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a examinar:
Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)
Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
Mi Hijo eres tú,
Yo te he engendrado hoy,
y otra vez:
Yo seré a él Padre,
Y él me será hijo?
Nueva Traducción Viviente (NTV)
Pues Dios nunca le dijo a ningún ángel lo que le dijo a Jesús:
«Tú eres mi Hijo. Hoy he llegado a ser tu Padre».
Dios también dijo:
«Yo seré su Padre, y él será mi Hijo».
Traducción en lenguaje actual (TLA)
Porque nunca Dios le dijo a ningún ángel:
«Tú eres mi Hijo;
desde hoy soy tu padre.»
Tampoco dijo de ningún ángel:
«Yo seré para él como un padre,
y él será para mí como un Hijo.»
Biblia de Jerusalén (BJ)
En efecto, ¿a qué ángel dijo alguna vez "Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy", o también "Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo"?
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19)
Por ejemplo, ¿a qué ángel le dijo Dios alguna vez: "Tú eres mi hijo; hoy he llegado a ser tu padre"? ¿O también: "Yo seré su padre y él será mi hijo"?
Para responder esta pregunta veamos primero la traducción de Hebreos 1:5 según el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
«Tú eres mi hijo;
hoy mismo te he engendrado»;
y en otro pasaje:
«Yo seré su padre,
y él será mi hijo»?
¿Cuál será, me pregunto, la razón para mantener una palabra que prácticamente no se usa en el español corriente desde hace ya bastantes años? ¿Será que esta palabra se conserva porque tiene un fuerte significado teológico y doctrinal para la cristiandad?
Sin duda, el verbo "engendrar" se usa de manera teológica para explicar la relación entre Jesucristo y Jehová Dios. El credo llamado "de Atanasio" lee así:
"El Padre no fue hecho, creado o engendrado; el Hijo tampoco fue hecho o creado, pero sí fue engendrado por el Padre; el Espíritu tampoco fue hecho o creado, pero procede del Padre y del Hijo."
Así, para tratar de probar que Jesús no tiene principio, se da un significado teológico al verbo "engendrar", como si el verbo griego del que se ha traducido enseñara la "generación eterna" del Hijo.
Pero, ¿realmente significa eso el verbo griego que RV60 vierte "engendrar" en Hebreos 1:5 ? No.
Observen la definición de γεννάω arriba, en el Diccionario del griego bíblico. ¿Hay alguna acepción que diga algo así como "generación eterna"? No. El verbo griego γεννάω significa literalmente "hacer ser" o "hacer nacer", el mismo sentido que el verbo español "engendrar" o "procrear". Para tenerlo más claro, veamos el uso que se da a γεννάω en dos lugares del Nuevo Testamento en la RV60.
Mateo 2:1 "Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes..."
El vocablo griego que RV60 traduce "nació" es γεννηθέντος el genitivo singular masculino participio aoristo 1 en voz pasiva del verbo γεννάω. No hace falta saber mucho de gramática para notar que el verbo español "nació" está en voz activa, pero el verbo griego se encuentra en voz pasiva. Una traducción extremadamente literal de γεννηθέντος al español en Mateo 2:1 podría ser algo así como "Jesús fue engendrado [o "fue nacido"] en Belén". La TNM19 ofrece la traducción moderadamente literal "Después de nacer Jesús en Belén". Así vierte este versículo el Nuevo Testamento de La Biblia griega: "Y después de nacer Jesús en Belén". La idea es que Jesús fue hecho nacer como hombre en Belén al darle a luz María.
1 Juan 3:9 "Todo el que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios."
Las primeras palabras "es nacido" RV60 las vierte del vocablo griego γεγεννημένος el nominativo singular masculino participio perfecto en voz pasiva del verbo γεννάω y las segundas de γεγέννηται la 3ª persona del singular perfecto del indicativo en voz pasiva de γεννάω. La primera forma verbal se podría traducir perfectamente así: "Todo el que es engendrado por Dios no comete pecado" y la segunda así: "y no puede pecar porque ha sido engendrado por Dios". Y aquí es donde se nos cuela la teología del traductor y los revisores de la RV60: en Hebreos 1:5 como el verbo γεννάω se refiere a Jesús lo traducen por el verbo español "engendrar", pero cuando este mismo verbo se aplica a los cristianos lo traducen por "nacer".
Fíjense en cómo vertió 1 Juan 3:9 la traducción del Nuevo Testamento desde el griego al español llamada Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, Nueva York, 1858):
En conclusión, el verbo "engendrar" no tiene el significado de "generación eterna" que la teología de la cristiandad le da para intentar dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad. En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia.