Hebreos 1:5 ¿Qué significa "engendrar"?

 Veamos cómo vierten Hebreos 1:5 algunas versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a examinar:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:

Mi Hijo eres tú, 

Yo te he engendrado hoy,

y otra vez:

Yo seré a él Padre,

Y él me será hijo?

 

Nueva Traducción Viviente (NTV)

Pues Dios nunca le dijo a ningún ángel lo que le dijo a Jesús: 

«Tú eres mi Hijo. Hoy he llegado a ser tu Padre».

 Dios también dijo: 

«Yo seré su Padre, y él será mi Hijo».


Traducción en lenguaje actual (TLA)

Porque nunca Dios le dijo a ningún ángel:

«Tú eres mi Hijo;

desde hoy soy tu padre

Tampoco dijo de ningún ángel:

«Yo seré para él como un padre,

y él será para mí como un Hijo.»


Biblia de Jerusalén (BJ)

En efecto, ¿a qué ángel dijo alguna vez "Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy", o también "Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo"?


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19)

Por ejemplo, ¿a qué ángel le dijo Dios alguna vez: "Tú eres mi hijo; hoy he llegado a ser tu padre"? ¿O también: "Yo seré su padre y él será mi hijo"?


Podemos notar que en algunas de las versiones citadas Dios "engendra" a su hijo, pero en otras leemos que Dios "llega a ser padre". ¿A qué se debe esta diferencia? ¿Cuál sería la mejor traducción? 

Para responder esta pregunta veamos primero la traducción de Hebreos 1:5 según el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas:



La palabra griega traducida "he engendrado" por este interlineal es γεγέννηκά la 1ª persona del singular perfecto de indicativo en voz activa del verbo γεννάω (nº de Strong 1080). Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



El Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Mª Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) define γεννάω como: "engendrar, procrear; dar a luz; producir, criar, hacer crecer". 

Y el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas, 2ª edición corregida 2013) ofrece la siguiente definición de esta palabra: "ser padre de, engendrar; dar a luz (quizá concebir); pas. nacer; originar, producir (2 Ti. 2.23)".

Es interesante mencionar que el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1977) indica que γεννάω es el causativo de γίνομαι (llegar a ser), de ahí que su significado más literal sea "hacer ser, engendrar".

Comprobamos entonces que γεγέννηκά se puede traducir de una manera literalmente correcta tanto "te he engendrado" como "he llegado a ser tu padre" en Hebreos 1:5. 

Ahora bien, la palabra "engendrar" se usa muy poco en el español actual, por lo tanto lo más lógico sería cambiarla en las versiones modernas de la Biblia por una expresión equivalente pero fácil de entender. Y, efectivamente, así lo han hecho traducciones como NTV, TLA, TNM19, etc. Sin embargo, la realidad es que son poquitas las que han actualizado esta palabra. Por ejemplo, vean como vierte Hebreos 1:5 la Nueva Versión Internacional (NVI):
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
«Tú eres mi hijo;
hoy mismo te he engendrado»;
y en otro pasaje:
«Yo seré su padre,
y él será mi hijo»?

Así, vemos que esta traducción de la Biblia, que sufrió su  última revisión en el año 2022, conserva el verbo "engendrar". Lo mismo se puede decir de la Biblia Traducción Interconfesional (publicada en el 2008), Biblia La Palabra (2010), Reina-Valera Contemporánea (2011), Reina-Valera Actualizada (2015), Biblia de América (2011), La Biblia de nuestro pueblo (2011), Biblia de la Iglesia en América (2019), etc., etc.

¿Cuál será, me pregunto, la razón para mantener una palabra que prácticamente no se usa en el español corriente desde hace ya bastantes años? ¿Será que esta palabra se conserva porque tiene un fuerte significado teológico y doctrinal para la cristiandad?

Sin duda, el verbo "engendrar" se usa de manera teológica para explicar la relación entre Jesucristo y Jehová Dios. El credo llamado "de Atanasio" lee así:

"El Padre no fue hecho, creado o engendrado; el Hijo tampoco fue hecho o creado, pero sí fue engendrado por el Padre; el Espíritu tampoco fue hecho o creado, pero procede del Padre y del Hijo."

Así, para tratar de probar que Jesús no tiene principio, se da un significado teológico al verbo "engendrar", como si el verbo griego del que se ha traducido enseñara la "generación eterna" del Hijo. 

Pero, ¿realmente significa eso el verbo griego que RV60 vierte "engendrar" en Hebreos 1:5 ? No.

Observen la definición de γεννάω arriba, en el Diccionario del griego bíblico. ¿Hay alguna acepción que diga algo así como "generación eterna"? No. El verbo griego γεννάω significa literalmente "hacer ser" o "hacer nacer", el mismo sentido que el verbo español "engendrar" o "procrear". Para tenerlo más claro, veamos el uso que se da a γεννάω en dos lugares del Nuevo Testamento en la RV60.

Mateo 2:1 "Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes..."

El vocablo griego que RV60 traduce "nació" es γεννηθέντος el genitivo singular masculino participio aoristo 1 en voz pasiva del verbo γεννάω.  No hace falta saber mucho de gramática para notar que el verbo español "nació" está en voz activa, pero el verbo griego se encuentra en voz pasiva. Una traducción extremadamente literal de γεννηθέντος al español en Mateo 2:1 podría ser algo así como "Jesús fue engendrado [o "fue nacido"] en Belén". La TNM19 ofrece la traducción moderadamente literal "Después de nacer Jesús en Belén". Así vierte este versículo el Nuevo Testamento de La Biblia griega: "Y después de nacer Jesús en Belén". La idea es que Jesús fue hecho nacer como hombre en Belén al darle a luz María. 


1 Juan 3:9 "Todo el que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios." 

Las primeras palabras "es nacido" RV60 las vierte del vocablo griego γεγεννημένος el nominativo singular masculino participio perfecto en voz pasiva del verbo γεννάω y las segundas de γεγέννηται la 3ª persona del singular perfecto del indicativo en voz pasiva de γεννάω. La primera forma verbal se podría traducir perfectamente así: "Todo el que es engendrado por Dios no comete pecado" y la segunda así: "y no puede pecar porque ha sido engendrado por Dios". Y aquí es donde se nos cuela la teología del traductor y los revisores de la RV60: en Hebreos 1:5 como el verbo γεννάω se refiere a Jesús lo traducen por el verbo español "engendrar", pero cuando este mismo verbo se aplica a los cristianos lo traducen por "nacer". 

Fíjense en cómo vertió 1 Juan 3:9 la traducción del Nuevo Testamento desde el griego al español llamada Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton y Juan Calderón (Unión Bíblica Americana, Nueva York, 1858):



En conclusión, el verbo "engendrar" no tiene el significado de "generación eterna" que la teología de la cristiandad le da para intentar dar apoyo al dogma religioso de la Trinidad. En Hebreos 1:5 simplemente indica que Jehová Dios llegó a ser el padre de Jesucristo, pero no desde la eternidad, sino en un determinado momento de la historia.



Romanos 10:10 ¿Confesión o declaración pública?

Veamos cómo vierten Romanos 10:10 varias versiones de la Biblia. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se reconoce a Jesucristo para alcanzar la salvación.


Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)

Pues es por creer en tu corazón que eres hecho justo a los ojos de Dios y es por declarar abiertamente tu fe que eres salvo.


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010)

Porque se necesita la fe interior del corazón para que Dios nos restablezca en su amistad, y la pública confesión de esa fe para obtener la salvación.


Biblia de América (Verbo Divino, 2011)

En efecto, cuando se cree con el corazón actúa la fuerza salvadora de Dios, y cuando se proclama con la boca se obtiene la salvación.


Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Pues si creemos de todo corazón, seremos aceptados por Dios; y si con nuestra boca reconocemos que Jesús es el Señor, Dios nos salvará.


La Biblia Latinoamérica revisión del 2005 (San Pablo / Verbo Divino)

La fe del corazón te procura la "justicia", y tu boca que lo proclama te consigue la salvación.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Porque con el corazón se demuestra la fe que lleva a la justicia, pero con la boca se hace la declaración pública que lleva a la salvación.


Así traduce Romanos 10:10 el Nuevo Testamento Interlineal griego-español publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:








Podemos notar que este interlineal traduce también "se confiesa" la palabra griega que encontramos en este versículo: ὁμολογεῖται.

Ὁμολογεῖται es la 3ª persona del singular en presente de indicativo en voz pasiva del verbo griego ὁμολογέω (homologeō, Str. 3670). Como podemos comprobar, las versiones citadas arriba traducen de diversas maneras esta palabra en el contexto de Romanos 10.10: "se confiesa", "se reconoce", "se proclama", "se hace declaración pública", etc.

¿Cuál sería, entonces, la traducción que mejor transmite el significado de ὁμολογεῖται Romanos 10:10? Intentaremos responder a esta pregunta.

De esta manera define el verbo ὁμολογέω el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2016):



Encontramos también esta palabra en la definición de confesar, confesión de fe del Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:



Así, según estos diccionarios el verbo ὁμολογέω se puede verter de varias maneras al español, dependiendo mucho del contexto. El diccionario de Léon-Dufour ofrece la acepción "proclamar públicamente" la fe en contextos como el de Romanos 10:10.

En el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999) se ofrece la siguiente definición de ὁμολογέω:



He subrayado la acepción de esta palabra que esta obra indica que es la adecuada en Romanos 10:10: "declarar abiertamente".

Quizá nos pueda ayudar a entender el significado de este verbo en determinados contextos el uso que Jesús hace de él en Mateo 7:23. Leamos cómo vierte este versículo la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.

RV60 vierte aquí por el verbo español "declarar" el griego ὁμολογέω. El contexto demanda con claridad esta traducción, dado que se nos presenta a Jesús dirigiéndose a varias personas de manera que puedan oírle. 

En mi humilde opinión, el contexto de Romanos 10:10 también exige una traducción de ὁμολογέω que exprese el sentido de dar a conocer algo pública y abiertamente. Lo entienden también así varias de las versiones copiadas arriba: la Nueva Traducción Viviente (NTV) vierte "declarar abiertamente tu fe", la Biblia La Palabra (BLP) traduce "pública confesión de esa fe", La Biblia Latinoamérica (LBL) y la Biblia de América (BA) lo hacen "proclama" y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) "se hace declaración pública". En todas estas traducciones se apunta a una declaración de fe premeditada, abierta y pública.

Luego tenemos las versiones como la RV60 que ofrece la lectura "se confiesa", la Dios Habla Hoy (DHH) que traduce "se reconoce a Jesucristo" o la Traducción en lenguaje actual (TLA) que vierte "reconocemos que Jesús es el Señor". En estas traducciones parece que se limita esa declaración de fe a un entorno privado o íntimo, especialmente cuando se usa el verbo "confesar". Es posible que la traducción que estas versiones de la Biblia ofrecen en Romanos 10:10 esté influenciada por lo que sus traductores, revisores y/o editores entienden que debe abarcar la proclamación cristiana.



¿Se pueden interpretar correctamente los textos bíblicos sin saber los idiomas originales (hebreo, griego y arameo)?

Es corriente que haya quienes afirmen en Internet que para poder entender e interpretar la Biblia es necesario conocer los idiomas originales en los que se escribió. Pero, curiosamente, un número considerable de los que afirman esto suelen ser personas que, precisamente, viven de enseñar estas lenguas antiguas. Por tanto, es pertinente que aquellos que deseamos aprender lo que enseña la Biblia nos hagamos esta pregunta: ¿Se pueden interpretar correctamente los textos bíblicos sin saber los idiomas originales (hebreo, griego y arameo)?

En un reciente seminario de ciencias bíblicas organizado por la Sociedad Bíblica de España para hablar acerca de la interpretación de la Biblia, alguien hizo esta pregunta. En el video de abajo podrán escuchar la respuesta que se le dio:



Pueden ver el seminario completo haciendo clic en este enlace: 

Estos eruditos evangélicos responden en este video que sí, que podemos interpretar correctamente el texto bíblico sin conocer los idiomas griego, hebreo o arameo.

Así, el afirmar que es indispensable conocer las lenguas bíblicas para comprender la Biblia es una falacia, un engaño. Además, la inmensísima mayoría de quienes se inician en el estudio del griego, hebreo o arameo pocas veces pasan de un conocimiento elemental de estos idiomas. E incluso los pocos que los conocen de una manera profunda y los enseñan en universidades de prestigio deben hacer uso de gramáticas, diccionarios, concordancias y otras obras de referencia para la correcta interpretación del texto hebreo, griego o arameo.

Podemos estar seguros de que no hace falta leer y hablar los idiomas bíblicos para comprender las enseñanzas bíblicas. Conociendo lo suficiente de estos idiomas para darles lo que se llama un "uso instrumental" podemos acceder a manuales, diccionarios y otras obras de referencia que nos permiten profundizar en el conocimiento bíblico. Asimismo se menciona en el video que es útil poder disponer de varias traducciones de la Biblia para comparar.

A esto se puede añadir que quienes formamos parte de la congregación cristiana contamos con los resultados de decenas de años de estudio y aplicación de las Santas Escrituras, cuyo fruto espiritual prueba que se ha contado con la guía del espíritu santo.

Estas son las personas que aparecen en el video:

Israel Flores Olmos: Decano de la Facultad de Teología SEUT y profesor del dpto. de Teología Pastoral

Ricardo  Moraleja: Director de traducciones bíblicas y contenidos de la Sociedad Bíblica de España

Espero que esta información les sea interesante.




Deuteronomio 5:9 ¿"ni las servirás" o "ni te dejes convencer para servirles"?

Veamos cómo traducen la primera frase de Deuteronomio 5:9 varias versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 
No te inclinarás a ellas ni las servirás

Nueva Biblia de las Américas

No los adorarás ni los servirás

Nueva Versión Internacional
No te inclines delante de ellos ni los adores

Biblia de Jerusalén 5ª edición (2019)
No te postrarás ante ellas ni les darás culto

La Biblia Latinoamérica (edición revisada 2005)
Ante ellas no te hincarás ni les rendirás culto

Biblia de la Iglesia en América (1ª edición 2019)
No las adorarás ni les rendirás culto

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
No te inclines ante esas cosas ni te dejes convencer para servirles

Podemos notar algunas diferencias entre estas traducciones de la Biblia. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto hebreo?

Examinemos primero la traducción interlineal español-inglés tomada de Logos:



Como podemos observar, el primer verbo hebreo de la frase que se traslada en estas versiones "inclinarse", "adorar" o "hincarse" es shajah (nº de Strong 7812). El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento de Unger y White lo define así:


Comprobamos que según este diccionario esta palabra hebrea se puede verter "adorar", "postrarse" o "inclinarse" dependiendo del contexto. En este caso todas las versiones copiadas ofrecen una lectura correcta. Es interesante destacar que este verbo se halla en hitpael, una forma verbal reflexiva, que indica que el sujeto lleva a cabo una acción que recae sobre si mismo. 

El segundo verbo hebreo de la frase es abad (nº de Strong 5647). Así define esta  palabra  El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento:



En mi humilde opinión verter aquí abad por "adorar" (Nueva Versión Internacional) o "rendir culto" (Biblia de Jerusalén, La Biblia Latinoamérica, Biblia de la Iglesia en América) oscurece el significado del verbo hebreo, que es "servir", como indica este diccionario.

Es muy interesante la lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM), a saber: "te dejes convencer para servirles". ¿Hay alguna razón para esta traducción? Sí. El verbo abad se encuentra aquí en Hofal, que es el pasivo de la forma causativa Hifil. La forma verbal pasiva es aquella en la que el sujeto no es el que ejecuta la acción, sino el que la recibe. Al añadirse el sentido causativo se llegaría al significado que transmite con precisión TNM: que alguien cause que nosotros lleguemos a realizar cierta acción. Así, cuando TNM vierte "ni te dejes convencer para servirles" está transmitiendo de una manera sumamente precisa el significado contextual de la forma verbal usada en el texto hebreo. Esta fidelidad en la transmisión del mensaje bíblico es muy instructiva para los que deseamos conocer cuál es la voluntad de Jehová.

Sin lugar a dudas, la traducción que TNM ofrece de Deuteronomio 5:9 es otra prueba de la calidad y fidelidad extraordinaria de esta Biblia.

Entrada populares en la última semana