Hechos 21:40 ¿Pablo habló en hebreo o arameo? Por qué algunas versiones alteran el texto de este pasaje

Veamos cómo traducen Hechos 21:40 algunas Biblias. Destacaré en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Y cuando él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo:

Nueva Traducción Viviente (NTV)

El comandante estuvo de acuerdo, entonces Pablo se puso de pie en las escaleras e hizo señas para pedir silencio. Pronto un gran silencio envolvió a la multitud, y Pablo se dirigió a la gente en su propia lengua, en arameo.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)

El tribuno se lo permitió. Entonces Pablo, de pie en las gradas, hizo una señal con la mano al pueblo, para que se callaran. En cuanto hubo silencio, les dijo en arameo:

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Tras recibir permiso, Pablo, de pie sobre las escaleras, le hizo señas con la mano al pueblo. Cuando se hizo un gran silencio, les dijo en hebreo:

Así, como podemos leer, según algunas versiones Pablo se dirigió a la multitud en hebreo, pero según otras en arameo. Ahora bien, el hebreo y el arameo son idiomas diferentes. Entonces ¿qué lenguaje empleó Pablo?

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012 vierte así Hechos 21:40 (resaltaré las palabras que estamos analizando):


Este interlineal ha vertido "hebrea" la palabra griega Ἑβραΐδι,  que es el dativo singular femenino del sustantivo ἑβραΐς (hebraïs, 1446). Veamos la definición de este vocablo en el Diccionario griego-español publicado en Madrid el 2002 por el Centro superior de investigaciones científicas (CSIC). El enlace es a su edición en línea.



Comprobamos que el sustantivo ἑβραΐς significa "hebrea", referido a la lengua "judía". No hay variantes entre los manuscritos en este caso.

Entonces, ¿a qué se debe que algunas versiones traduzcan aquí como si Pablo hablara en lengua "aramea"? La respuesta es que durante mucho tiempo la llamada "erudición bíblica" ha estado enseñando, como si se tratara de una verdad objetiva, que en la época en la que se escribió el Nuevo Testamento en Galilea y Judea no se hablaba en hebreo sino solo en arameo. Pero, como tantas otras veces, el "consenso académico" ha sido desmontado por nuevos descubrimientos. Escuchen lo que dijo sobre esta cuestión el doctor Julio Trebolle Barrera en una de sus conferencias (el primer comentario a partir del minuto 0:06). En esta, este biblista y experto en los Manuscritos del Mar Muerto, explica que en contra de lo que se había estado creyendo el hebreo era una lengua viva en el primer siglo. Por lo tanto, es perfectamente posible que Pablo se dirigiera a la multitud en la lengua hebrea y no necesariamente en arameo.

Esta es una prueba de la presión académica a la que se somete a muchos traductores y editores de la Biblia en base a "consensos científicos" que, como se ha demostrado muchas veces a través de la historia, al final se prueba que solo son elucubraciones, opiniones sin una base firme de los "eruditos". Es muy revelador ver la persistencia de estos sesgos incluso cuando ya se ha demostrado que se basan en una opinión que no se sostiene, como es el caso de dos versiones modernas citadas aquí. Sin embargo, la Reina-Valera revisión del 1960 y la Traducción del Nuevo Mundo han sido fieles al texto griego.








Juan 20:23 ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y la Reina-Valera revisión del 1960?

Veamos cómo traduce Juan 20:22, 23 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569. He subrayado las palabras que vamos a analizar:







Aquí leemos que Jesús envía a sus discípulos tal y como él mismo había sido enviado por el Padre, les da espíritu santo y autoridad para "soltar o "dejar sueltos" los pecados de otras personas. ¿A qué se refiere aquí la Escritura? ¿Es que acaso había quienes tenían amarrados sus pecados y por eso se dice lo de "soltarlos"? Leamos este mismo pasaje según el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









 

Así, vemos que Casiodoro de Reina vertió la forma verbal ἀφῆτε, la 2ª persona del plural del aoristo 2 de subjuntivo en voz activa del verbo griego ἀφίημι (afiēmi, 863), por "soltardes" ¿Qué significa este verbo griego? Veamos su definición en el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James A. Swanson


Y así define este verbo el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas / Editorial Caribe, 1978):



Como podemos comprobar, este verbo admite un amplio abanico de acepciones, dependiendo del contexto en el que se emplee. Ahora bien, ¿cuál es el significado correcto en el contexto de Juan 20:23? Nos puede ayudar a responder esta pregunta una de las acepciones de ἀφίημι que ofrece el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT). Análisis semántico de los vocablos. Fascículo 4 (Catedra de Filología Griega, Universidad de Córdoba, 2010):


Efectivamente, tal y como indica este diccionario, el contexto requiere la acepción "dejar libre" con el sentido de "perdonar" para el verbo ἀφίημι en Juan 20:23. De hecho, la Biblia del Oso vierte "perdonar" este mismo verbo griego en, por ejemplo, los siguientes pasajes (corchetes y negrita míos):

Mateo 9:6

Mas porque sepays que el Hijo del hõbre tiene potestad en la tierra de perdonar [ἀφίημι] peccados, dize entonces àl paralytico, Leuantate, toma tu cama, y vete à tu casa.

Marcos 2:7

Dezian, Porque habla este  blasphemias?  Quien puede perdonar [ἀφίημι] peccados, sino solo Dios?

Lucas 5:21

Entonces los Escribas y los Phariseos començaron à pensar, diziendo, Quien es este que habla blasphemias? Quien puede perdonar [ἀφίημι]  peccados, si no solo Dios?


En estos y en otros muchos lugares la Biblia del Oso vierte el verbo griego ἀφίημι por el castellano "perdonar". ¿Por qué tradujo con el verbo "soltar" en Juan 20:23? Hay una posible explicación. Reina usó la forma verbal "soltardes" en otros dos lugares, a saber, Mateo 6:14, 15. Veamos:





Al traducir así es posible que Reina estuviera relacionando el perdonar las ofensas a los hombres con la capacidad de perdonar que Jesús da a sus discípulos en Juan 20:23. Sería un ejemplo más de cómo una determinada manera de traducir cierta palabra o frase puede servir para transmitir la personal interpretación del texto bíblico del autor o autores de dicha traducción.

Pero noten también la Reina-Valera revisión del 1960. En Mateo 6:14, 15 vierte "perdonar" el verbo ἀφίημι, pero en Juan 20:23 continúa traduciendo "remitir" este mismo verbo. En mi humilde opinión el verbo "remitir" se mantiene para que al lector le parezca que no significa lo mismo que "perdonar" en otros pasajes como, por ejemplo, Mateo 9:6; Marcos 2:10 o Lucas 5:24, donde se usa el mismo verbo griego. 

¿Creen ustedes que estas decisiones de traducción están influidas por la teología del traductor de la Biblia del Oso, Casiodoro de Reina, y por muchos de sus revisores a lo largo de los siglos?

Por otro lado, es digno de alabar el que traducciones de la Biblia efectuadas por autores no católicos hayan vertido consecuentemente ἀφίημι por "perdonar" en Juan 20:23.

La entrada anterior a esta, que trata el mismo pasaje, tiene el título:

Juan 20:23 ¿Perdonar, soltar o remitir los pecados? ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso y algunas de sus revisiones?












Juan 20:23 ¿Perdonar, soltar o remitir los pecados? ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso y algunas de sus revisiones?

Veamos cómo vierten Juan 20:22, 23 varias traducciones de la Biblia de confesión protestante. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Nuevo Testamento traducido del griego al castellano por Francisco de Enzinas (Amberes, 1543). Fue el primer Nuevo Testamento griego traducido al castellano. Aún no se usaban los números para los versículos.






Nuevo Testamento editado por Juan Pérez de Pineda (Ginebra, 1556):


Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):


Biblia del Cántaro por Cipriano de Valera (Ámsterdam, 1602):


Nuevo Testamento de Reina-Valera nuevamente sacado a la luz, corregido y revisto por Sebastián de la Enzina, publicado en Ámsterdam en 1708:


Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz (Unión Bíblica Americana, Nueva York / Londres, 1858):



Reina-Valera, revisión de Lorenzo Lucena (Oxford, 1862)


Reina-Valera publicada en Nueva York por la Sociedad Bíblica Americana en 1865, revisión hecha por Ángel Herreros de Mora y Henry Barrington Pratt



Reina-Valera publicada en Madrid en 1894:


Versión Moderna de Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):


El Nuevo Testamento Versión Hispano-Americana (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera / Sociedad Bíblica Americana, Madrid, 1916):


Nuevo Testamento de Pablo Besson 2ª edición publicado en 1948 por la Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica Bautista en Buenos Aires:







Nuevo Testamento Dios llega al hombre (Sociedades Bíblicas Unidas, 1966 / 1970):



Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas):


La Biblia de las Américas (The Lockman Foundation, La Habra, 1997):


Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano, 1989):



Reina-Valera revisión del 1995 (Sociedades Bíblicas Unidas):


Reina-Valera Contemporánea (Sociedades Bíblicas Unidas, 2011):


Reina-Valera revisión del 2020 (Sociedad Bíblica de España)


Veamos ahora cómo traduce Juan 20:22, 23 el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura (Editorial Patmos, 2018):


Después de examinar todas estas versiones podemos comprobar que la principal diferencia entre ellas es la manera como han vertido el verbo ἀφίημι (afiēmi, 863) y el verbo κρατέω (krateō, 2902).

La traducción de este pasaje tiene importancia teológica para algunos dado que hay alguna confesión religiosa que se apoya en este versículo para justificar "bíblicamente" que sus sacerdotes puedan perdonar los pecados de los fieles. Por este motivo, se podría pensar que hay versiones que oscurecen la traducción de Juan 20:23 para que este pasaje no pueda ser usado para apoyar dicha doctrina. ¿Ha ocurrido este oscurecimiento o tergiversación del significado en alguna traducción  o revisión de la Biblia?

Encontramos, entonces, que la Biblia del Oso vertió con el verbo castellano "soltar" el verbo griego ἀφίημι (afiēmi, 863). Los mismo hicieron una determinada línea de sucesivas revisiones, empezando por la de Cipriano de Valera, la de Sebastian de la Enzina y la publicada en Londres en 1861. A partir de la revisión de Lorenzo Lucena publicada en 1862 se usó el verbo "remitir" y han continuado usando este verbo las publicadas por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y hasta la del 1960, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, la Reina-Valera Actualizada de la Editorial Mundo Hispano y la Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana.

Por otro lado, traen el verbo "perdonar" en este pasaje la revisión de Reina-Valera efectuada por Mora y Pratt y publicada en 1865, la Reina-Valera revisión del 1995, la Reina-Valera Contemporánea y la Reina-Valera revisión del 2020. De la misma forma, vierten con el verbo "perdonar" el verbo griego ἀφίημι (afiēmi, 863) el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, la edición del Nuevo Testamento de Juan Pérez de PinedaLas Escrituras del Nuevo Pacto de la Unión Bíblica Americana, la Versión Moderna, el Nuevo Testamento de Pablo Besson, el Nuevo Testamento Dios llega al hombre que luego se ha llamado Dios Habla Hoy, la Biblia de las Américas, y el Nuevo Testamento Interlineal preparado por Hernández-Ardura

Esta lista no es exhaustiva y hay que decir que la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia de confesión protestante que se producen en la actualidad vierten "perdonar", exceptuando las que son de origen fundamentalista como la Reina-Valera Gómez o similares. Como era de esperar, ofrecen la lectura "perdonar" todas las producidas por autores o editoriales de confesión católica. La Traducción del Nuevo Mundo también vierte con el verbo "perdonar".

¿Qué creen? ¿Es posible que Casiodoro de Reina y algunos de sus revisores viertan el verbo ἀφίημι por "soltar" o "remitir" para tergiversar el sentido del texto bíblico e impedir que se pueda usar polémicamente por los católicos romanos?

Seguiremos analizando esta cuestión en la siguiente entrada de este blog:

Juan 20:23 ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y la Reina-Valera revisión del 1960?

¿Por qué incluye la "Coma joánica" la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina?

Vamos a contestar la pregunta que hacíamos en una entrada anterior, a saber: ¿por qué incluía el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8 la Biblia del Oso?

Veamos primero cómo vierte 1 Juan 5:6-8 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea (Suiza) en 1569:


Casiodoro de Reina incluyó el texto espurio que es la Coma joánica en este pasaje. Las palabras añadidas que no pertenecen al texto inspirado por Dios de la Primera carta de Juan son las siguientes: 

en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno.

Tambien son tres los que dan testimonio en la tierra,


¿Por qué lo hizo? Porque estas palabras estaban incluídas en las ediciones del texto griego y latino que empleó en su traducción al castellano. 

Las ediciones del texto griego llamadas genéricamente Texto Recibido o Textus Receptus están basadas en el texto griego que compiló la Biblia Políglota Complutense o en alguna de las cinco diferentes ediciones publicadas por el sacerdote católico Erasmo de Róterdam a lo largo de su vida. A continuación colocaré una lista no exhaustiva con las principales de las diferentes ediciones del llamado Textus Receptus o Texto Recibido publicadas en los siglos 16 y 17:

Biblia Políglota Complutense. El primer texto griego impreso en 1514.

Erasmo de Róterdam. Como he explicado arriba publicó cinco ediciones en los años 1516, 1519, 1522, 1527 y 1535.

Simón Colines o Colinæus en 1534.

Roberto EstienneRobertus Stephanus. Cuatro, en 1546, 1549, 1550 y 1551.

Teodoro de Beza. Diez, en 1560, 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598 y 1604.

Buenaventura y Abraham Elzevir (tío y sobrino). Tres, en 1624, 1633 y 1641. Ellos introdujeron el término Textus Receptus como parte del prefacio a su edición del 1633.

La Coma joánica se añadió al texto de la Biblia Políglota Complutense aunque en el cotejo de los manuscritos disponibles no habían encontrado uno griego que lo trajera, así que lo vertieron al griego desde la Vulgata latina. El sacerdote católico Erasmo de Róterdam no incluyó la Coma joánica en sus dos primeras ediciones del texto griego, publicadas en 1516 y 1519. Sin embargo, lo imprimió en la tercera edición publicada en 1522 y en las dos siguientes por las razones que explica la obra Erasmo de Róterdam. Escritos de introducción al Nuevo Testamento, edición preparada por Inmaculada Delgado Jara y Victoriano Pastor Julián (BAC, Madrid, 2019). He resaltado las frases que me parecen más interesantes:


Así es, Erasmo, en su tercera edición del Nuevo Testamento griego publicada en 1522, se resignó a imprimir la Coma joánica pero dedicó dos páginas y media de sus Annotationes a explicar por qué la había incluído y las razones por las que no creía que fuera auténtica. Si lo desean pueden ver estas Annotationes haciendo clic aquí.

Entonces, se puede concluir que la Coma joánica se incluyó por presiones teológicas en las ediciones griegas del Nuevo Testamento preparadas al comparar los diferentes manuscritos en idiomas como el griego o el latín que había disponibles en el siglo 16, aunque solo se encontró un manuscrito griego que lo contuviera ¡datado en ese mismo siglo 16! Las ediciones en las que se basaron todas las que genéricamente se llaman Textus Receptus fueron las preparadas y publicadas por el sacerdote católico Erasmo de Róterdam, con el expreso permiso del Papa de Roma, o la que traía la Biblia Políglota Complutense (impresa en 1514), y que fue promovida y financiada por el cardenal católico Francisco Jiménez de Cisneros.

¿Por qué se insistía tanto en aquella época en que las copias del Nuevo Testamento incluyeran la Coma joánica? Porque se había insertado siglos atrás en ciertas copias de la Vulgata latina para intentar dar un apoyo bíblico a la doctrina eclesiástica de la Trinidad. Pero de este tema hablaremos en una próxima entrada.


Abajo pueden ver los títulos y los enlaces de otras entradas de este blog que tratan la cuestión de la Coma joánica:

El pasaje llamado "Coma joánica" interpolado en 1 Juan 5:7, 8 en algunas revisiones de la Biblia Reina-Valera

Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?


El pasaje llamado "Coma joánica" interpolado en 1 Juan 5:7, 8 en algunas revisiones de la Biblia Reina-Valera

Como escribí en otra entrada de este blog, es muy triste y lamentable constatar que todavía hay una cantidad considerable de miembros de la cristiandad que siguen creyendo que el pasaje interpolado en la Primera carta (o epístola) de Juan 5:7, 8 en la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión del 1960 está inspirado por Dios y es parte de la Sagrada Escritura. Incluso supuestos "eruditos" afirman que hay pruebas "objetivas" de que es inspirado y debe mantenerse en el Nuevo Testamento. 

Esta situación demuestra que por mucha información que haya disponible es esencial tener una buena comprensión lectora y un gran amor por la verdad para admitir la realidad, especialmente en cuestiones de índole emocional, como las ideologías religiosas. 

Aunque ya he publicado en este blog tres entradas sobre el pasaje espurio o falso que está insertado en 1 Juan 5:7, 8 en ciertas versiones de la Biblia como Reina-Valera revisión del 1960, voy a dedicar varias entradas para aportar y explicar algunas de las pruebas que hay disponibles sobre esta cuestión. Trataré de distinguir con claridad entre los datos objetivos y las opiniones basadas en creencias religiosas. 

Veamos primero el estado de la cuestión en algunas de las revisiones de la familia de traducciones de la Biblia llamadas generalmente "Reina-Valera".

En la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión del 1960 (RV60), publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, podemos leer el siguiente pasaje en la Primera epístola de Juan 5:7, 8 (colocaré en negrita el texto que vamos a examinar):

7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


La Reina-Valera Contemporánea (RVC), publicada en el año 2011 también por las Sociedades Bíblicas Unidas, vierte de la siguiente manera este pasaje:

7 Porque tres son los que dan testimonio [en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra]: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

Podrán notar que en esta última versión las palabras en negrita se hallan [entre corchetes], lo que en esta Biblia significa que para los traductores y publicadores estas palabras solo se encuentran en manuscritos del Nuevo Testamento griego "más tardíos", es decir, menos antiguos.


Por otro lado, la Reina-Valera Actualizada revisión del 2015 (RVA) publicada por la Editorial Mundo Hispano, también llamada Casa Bautista de Publicaciones, una editorial de confesión evangélica bautista, ofrece la siguiente lectura de 1 Juan 5:7, 8:

7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.

Pueden comprobar que esta Biblia no trae las palabras que habíamos colocado arriba en negrita. Para explicar el motivo ofrece la siguiente nota:

1 Juan 5:7 Los mss. antiguos no incluyen la ampliación de vv. 7 y 8 que dice: 7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno. De ninguna manera depende solo de estos vv. la autenticidad de la doctrina de la Trinidad; cf.: Mat. 28:19; Luc. 3:22; Juan 3:34, 35; 14:16, 26; 15:26; 16:7, 13-15; Hech. 1:2-5; 2 Tes. 2:13-16; 1 Ped. 1:2; Apoc. 4:8.

Al analizar esta nota se percibe que este pasaje espurio ha sido utilizado por siglos como el principal texto bíblico de apoyo para el dogma eclesiástico de la Trinidad. Por esta razón se explica que aunque se debe quitar del texto bíblico porque no se halla en los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento hay otros textos bíblicos que, supuestamente, prueban que la Trinidad se enseña en la Biblia.

La cuestión a examinar a continuación sería: ¿Por qué razón RV60 incluye estas palabras falsas en 1 Juan 5:7? La respuesta es muy sencilla: incluye estas palabras porque la llamada Biblia del Oso, en la cual se basa, incluye estas palabras. Ahora bien, la Biblia del Oso fue publicada por Casiodoro de Reina en la ciudad de Basilea (Suiza) en el año 1569. En aquella época esta ciudad estaba llena de imprentas sobre las que no se aplicaba una censura y control eclesiástico tan grande como en Ginebra, España u otros lugares. 

Ahora bien, ¿por qué incluía el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8 la Biblia del Oso

Como esta entrada se me ha hecho larga responderemos a esta y otras preguntas en una próxima entrada de este blog. Abajo pueden ver los títulos y los enlaces de otras entradas de este blog que tratan la cuestión de la Coma joánica:

¿Por qué incluye la "Coma joánica" la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina?

Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?

 

Teófilo Ayuso Marazuela y la Biblia Polyglotta Matritensia

Teófilo Ayuso Marazuela fue un sacerdote segoviano, doctor en Filosofía y Teología y Licenciado en Sagrada Escritura, experto internacional en las versiones latinas de la Biblia, especialmente en la que él llamaba Vetus Latina Hispana, es decir, el texto bíblico en latín que corría entre las comunidades hispanas durante los cinco o seis primeros siglos de nuestra era hasta que fue sustituido por el texto de la Vulgata de Jerónimo.

Durante varios años el doctor Ayuso fue codirector del proyecto Biblia Polyglotta Matritensia  del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) en Madrid junto con José María Bover Oliver y Francisco Cantera Burgos. Tras la muerte de Bover el 22 de octubre del 1954, recayó sobre Ayuso la responsabilidad de coordinar y dirigir a todo el equipo que trabajaba en este proyecto, cosa que realizó hasta su fallecimiento el 18 de septiembre del 1962. 

La Biblia Polyglotta Matritensia fue un proyecto colectivo iniciado el año 1947 con el objetivo de publicar una edición crítica de la Biblia que constaría de siete idiomas, cada uno a cargo de un eminente profesor y su correspondiente equipo. Al doctor Ayuso se le asignó la edición de la Vetus Latina y la Vulgata. El primer tomo de las dos series a él encomendadas, que salió publicado en 1957, fue el Psalterium Visigothicum-Mozarabicum que constituía el tomo 21 de la serie VII. Se trataba de la edición crítica del Salterio Mozárabe y se publicaba por primera vez. Este texto es la expresión más característica del antiguo texto latino español anterior a la Vulgata de Jerónimo. El segundo en aparecer, el tomo 21 de la serie VIII, fue publicado en 1960 con el título Psalterium Sancti Hieronymi de Hebraica Veritate Interpretatum. Lamentablemente, el ambicioso proyecto de la Biblia Polyglotta Matritensia quedó inconcluso.

A pesar de que, tristemente, el doctor Ayuso falleció relativamente joven, con 56 años, dejó una erudita serie de obras sobre el texto latino de la Biblia. Hay una que es especialmente interesante para mí con el título: "Nuevo estudio sobre el «Comma Ioaneum». Acompañado de la edición crítica del Cap. V de la primera epístola de San Juan". Este trabajo lo publicó en Madrid entre 1947 y 1948 en tres separatas de la revista Bíblica. Yo dispongo de esta obra en mi biblioteca.





En este trabajo estudia el origen del "Comma Ioaneum" desde manuscritos en latín de procedencia hispánica. Espero poder publicar alguna entrada en este blog sobre este estudio.

Existen otras interesantes y eruditas obras de este autor sobre el texto en latín de la Biblia y otros temas bíblicos. Colocaré abajo algunas de ellas:







Podemos comprobar que el doctor Ayuso era un verdadero especialista en el texto latino de la Biblia, por eso su estudio del origen del  "Comma Ioaneum" o "Coma joánica" es tan interesante y útil. Espero tener tiempo para publicar una entrada sobre este estudio.







Entrada populares en la última semana