¿Indicó Plauto que el "patibulum" era la parte horizontal de una "crux"?

En julio del 2024 un lector o lectora de este blog con el seudónimo Parròquia Sant Bartomeu (La Sénia) hizo un comentario bajo la entrada: ¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una "cruz"? Pueden leer dicho comentario haciendo clic en el título de la entrada y buscando entre los comentarios de lectores al final de esta.

En este comentario decía que estaba haciendo un curso sobre el Jesús histórico y que su profesor, un biblista argentino llamado Ariel Álvarez Valdés, les había explicado que el travesaño horizontal de la crux se llama patíbulum. Y que la fuente para esta afirmación era un autor de comedias romano llamado Plauto, quien en una obra titulada Miles Gloriosus (El soldado fanfarrón) escribía lo siguiente: 

"Que lleve el patíbulo por la ciudad y que después se lo fije en la cruz".

La cuestión es que he tenido acceso a una edición bilingüe latín-español de esta comedia, traducida por José-Ignacio Ciruelo, profesor de la Universidad de Barcelona y publicada por Bosch Casa Editorial  S. A. en Barcelona en 1985. Esta es la cubierta de esta obra:



He estado buscando la frase que el Sr. Ariel Álvarez Valdés supuestamente afirmó que traía esta obra y... ¡no la he hallado!

La única referencia a un patibulum (patíbulo) en esta comedia es la que se encuentra en su página 119:


Aquí se usa la palabra patíbulo como una referencia cómica a la posibilidad de ser azotado. Aunque en esta traducción se usa la palabra "cruz" en la frase: "el patíbulo con los brazos
en cruz", la realidad es que en latín, el idioma en el que escribió Plauto, la frase dice: "Dispessis manibus patibulum quom habebis". Las palabras "Dispessis manibus" se pueden traducir en este contexto por "Con las manos extendidas". Abajo les coloco la foto del texto en latín:


Por lo tanto, aquí se refiere al patibulum con uno de los sentidos que esta palabra latina podía tener: una estructura u horca patibularia donde se extendía y amarraba a los esclavos para azotarlos. Este significado es perfectamente adecuado para el contexto de esta obra.

Por otro lado, la palabra "cruz" aparece en cuatro lugares de la traducción al español. Colocaré fotos de los cuatro lugares para que se pueda comprobar que no aparece la frase que supuestamente mencionó el Sr. Ariel Álvarez.

Página 97, traduciendo la latina crucibus:


Página 107, traduciendo cruciatumque:


Página 111, traduciendo crucem:


Y página 121, traduciendo crucem:



Como pueden leer, en ninguna parte de esta obra he encontrado la frase que supuestamente el Sr. Ariel Álvarez dijo que servía como fuente para entender la palabra patibulum como la parte horizontal de una crux.

Yo no he encontrado la frase "Que lleve el patíbulo por la ciudad y que después se lo fije en la cruz" en esta traducción al español de esta comedia de Plauto. Si desean comprobarlo por ustedes mismos, pueden acceder haciendo clic aquí.

La realidad es que esta frase no aparece, por lo que se puede pensar que lo que el Sr. Ariel Álvarez afirmó es una mentira.

No es la primera vez que compruebo que una supuesta fuente "académica" ofrece datos erróneos. Por esta razón les aconsejo que no se fíen de todos estos "maestros", "rabinos", "pastores", "sacerdotes", "profesores", "apologistas", etc., etc., que pululan por Internet y otros lugares. Asegúrense por ustedes mismo o recurran a fuentes que hayan demostrado su honradez. Recuerden que el dios de esta era es Satanás, el padre de la mentira.


Génesis 1:2 "y el poder de Dios se movía sobre el agua" en la Good News Bible, también llamada Today's English Version

Veamos cómo traduce Génesis 1:2 una versión de la Biblia al inglés llamada Good News Bible o también Today's English Version, publicada por la American Bible Society por primera vez como Biblia completa en 1976, aunque el ejemplar del que he tomado la foto se publicó en 1988. Resaltaré las palabras de Génesis 1:2 que me interesan y las de la nota b que se ofrece al pie.



Esta es la traducción al español de las palabras de Génesis 1:2 que he subrayado: 

"y el poder de Dios se movía sobre el agua"

Y esta es la traducción de la nota b: 

"el poder de Dios; o el espíritu de Dios; o el viento de Dios; o un viento formidable"


Con el tiempo las palabras "el poder de Dios" se cambiaron en posteriores revisiones de esta obra, como en la llamada Good News Translation, por la lectura "and the Spirit of God", que en castellano significa: "y el Espíritu de Dios". Pero la nota a este versículo continúa incluyendo las siguientes opciones de traducción: 

the Spirit of God; or the power of God; or a wind from God; or an awesome wind

En español: 

el Espíritu de Dios; o el poder de Dios; o un viento de Dios; o un viento formidable.
Todas estas son posibles traducciones de las palabras hebreas ru·aj ’elo·hím en el contexto de Génesis 1:2

Con relación a esto, es muy interesante la nota de la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1975) a Génesis 6:17, donde se explica que la palabra hebrea ru·aj en Génesis 1:2 y otros pasajes se refiere al "poder por el que Dios obra". Aquí pueden ver una foto de esta nota:  


Entonces, es académicamente irrebatible que en determinados contextos, como Génesis 1:2, ru·aj ’elo·hím puede verterse como fuerza activa de Dios o poder en acción de Dios.

Si la Good News Bible, una popular versión de la Biblia promovida por la American Bible Society, usada por varias denominaciones evangélicas e incluso por la Iglesia Católica Apostólica Romana, ofrece la traducción "y el poder de Dios se movía sobre el agua" en Génesis 1:2... ¿Por qué se ha difamado a la Traducción del Nuevo Mundo por traer la lectura "la fuerza activa de Dios"?

Les animo a leer las siguientes entradas de este blog sobre Génesis 1:2:




Espero que esta información les sea útil.

(3) Apocalipsis 13:8 ¿A qué se refiere la "fundación del mundo"?

Veamos cómo vierten Apocalipsis 13:8 algunas versiones de la Biblia en español. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)

La adorarán todos los habitantes de la tierra cuyo nombre no está inscrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado. 


En estas versiones encontramos las frases "desde el principio del mundo" (RV60), "desde la fundación del mundo" (NBLA, TNM) y "desde la creación del mundo" (BJ). ¿Cuál sería la mejor traducción? ¿A qué tiempo se refiere ese sintagma? Veamos

Examinemos primero cómo vierte este versículo el Interlineal griego-español de Hernández-Ardura:

Comprobamos que la palabra que este interlineal vierte "fundación" es καταβολῆς, el genitivo singular femenino del sustantivo καταβολή.

El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra:

Así, como podemos observar, originalmente esta palabra se refería a la acción de echar los cimientos o fundamentos de una construcción. De ahí pasó a significar fundamento, principio, comienzo y después otros conceptos derivados. 

El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez en colaboración con Irene Foulkes ofrece la siguiente definición de καταβολή:


Entonces, es necesario conocer el contexto en el que se usa para deducir el significado de la palabra καταβολή en cada una de las 11 veces en las que ocurre en el Nuevo Testamento, a saber: Mt 13:35; 25:34; Lu 11:50; Jn 17:24; Ef 1:4; Heb 4:3; 9:26; 11:11; 1Pe 1:20; Ap 13:8; 17:8.


Veamos el significado de καταβολή en Hebreos 11:11 según el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva. Destacaré las palabras que nos interesan aquí:

Lacueva vierte las palabras griegas καταβολὴν σπέρματος por las españolas "(la) concepción de semen".

Veamos asimismo el Interlineal inverso del Nuevo Testamento — español-griego (RV 1960) preparado por Rubén Gómez para Logos Research Systems, Inc.:


La RV60 traduce καταβολὴν σπέρματος por "concebir".

Examinemos también el interlineal del sitio LogoskLogos:


Este interlineal traslada καταβολὴν σπέρματος por "echar hacia abajo de semilla".

Comprobamos entonces que el uso de καταβολὴν en Hebreos 11:11 transmite la idea del comienzo de la posibilidad de concebir hijos de Sara.

También tenemos la combinación de palabras καταβολῆς κόσμου, que se suele traducir al español como "fundación del mundo". Esta combinación ocurre en Mt 13:35; 25:34; Lu 11:50; Jn 17:34; Ef 1:4; Heb 4:3; 9:26; 1 Pe 1:20; Ap 13:8; 17:8. ¿A qué "fundación" se refieren estas palabras?

Nos ayuda a entender el significado de la combinación καταβολῆς κόσμου el pasaje de Lucas 11:48-51, donde la Palabra de Dios indica que la sangre de los profetas se ha derramado desde la "fundación del mundo" y luego aclara que este periodo comienza desde Abel. De ahí podemos deducir que la "fundación del mundo" parece referirse a la concepción y nacimiento de los hijos de Adán y Eva. Esto coincide con el texto de Ap 131:48 y 17:8, donde razonablemente se puede entender que el libro de la vida de los que han sido redimidos se comenzó a escribir tras la vida de Abel, aparentemente el primer ser humano que podía ser redimido y cuyo nombre fue escrito en dicho libro.

Con respecto a 1 Pe 1:20 podemos entender que Cristo fue "preconocido antes de la fundación del mundo", es decir, que Jehová escogió a Cristo como la descendencia por medio de la que se bendecirían todas las personas justas de todas las familias de la Tierra en Edén, antes de que Adán y Eva tuvieran hijos, es decir, antes de la "fundación del mundo" así entendida.

Por lo tanto, podemos concluir que la "fundación del mundo" se refiere al momento en el que Adán y Eva comenzaron a tener hijos. En la Biblia la palabra "mundo" (κόσμος) puede referirse perfectamente a la humanidad, tal y como podemos comprobar en Jn 3:16, 17; 12:47; 16:8 y muchísimos otros pasajes. En mi muy humilde opinión, el sintagma "καταβολῆς κόσμου" podría verterse de una manera dinámica como: "el principio (o el comienzo) de la humanidad", entendiendo "humanidad" como los descendientes de Adán y Eva.

De ninguna manera se debería entender la expresión "fundación del mundo" como el momento en el que Dios creó el universo.


Reseña de FONTES NICAENAE SYNODI Las fuentes contemporáneas para el estudio del Concilio de Nicea

El pasado mes de marzo Ediciones Sígueme de Salamanca (España) publicó la obra FONTES NICAENAE SYNODI Las fuentes contemporáneas para el estudio del Concilio de Nicea


¿Cuál es el tema de este libro? En su presentación la profesora Emanuela Prinzivalli 
escribe lo siguiente:



El contenido de esta obra es muy interesante para el estudio dado que no existen actas oficiales completas y preservadas como documentos individuales que relaten cada sesión y debate del Concilio de Nicea, celebrado en el año 325 de nuestra era, hace 1700 años, y los datos sobre este que popularmente han llegado hasta nosotros no parecen objetivos. Así escribe acerca de esta cuestión el editor, el doctor Samuel Fernández, en su introducción. Resaltaré algunas ideas.



Esta obra es una valiosa herramienta histórica para el estudio científico de lo que realmente se trató en el Concilio de Nicea. De hecho, Fontes Nicaenae Synodi se publicó previamente en inglés por la editorial académica Brill en junio del pasado año 2024.



Hay disponibles en Youtube tres videos de unas interesantes ponencias del Dr. Samuel Fernández sobre El Concilio de Nicea en las fuentes contemporáneas que presentó el 28 de marzo del 2025 en la Universidad Pontificia de Salamanca. Pueden ver la primera haciendo clic aquí.

Alguien podría preguntarse por qué razón incluyo la reseña de esta obra en mi blog, dado que no trata sobre la traducción de la Biblia. Podría responder que aunque es verdad que esta obra no trata sobre la traducción de la Biblia, sí ayuda a entender lo que se discutió realmente en el Concilio de Nicea. Esta cuestión es relevante, debido a la conclusión de este concilio sobre cristología que popularmente se ha propagado y que ha influido tanto en la interpretación de la Biblia en la cristiandad.

Espero poder ir añadiendo entradas que me parezcan útiles a medida que voy leyendo este libro.



Nuevo Testamento de Pablo Besson en venta. La 3ª edición del 1981.

Hola a todos. He encontrado a la venta en Wallapop, una aplicación de venta de cosas usadas disponible en España, un ejemplar a la venta del Nuevo Testamento de Pablo Besson, su 3ª edición publicada en 1981. Si desean ver el sitio hagan clic aquí

Les pego esta foto para que puedan reconocer la obra:



Un saludo.

José Martínez

Salmo 130:4 "El verdadero perdón" que está con Jehová Dios

Veamos cómo traducen Salmo 130:4 varias versiones de la Biblia al español. Colocaremos en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960

Pero en ti hay perdón,
Para que seas reverenciado.

Nueva Traducción Viviente edición del 2010

Pero tú ofreces perdón,
para que aprendamos a temerte.

Biblia Traducción Interconfesional edición del 2008

Pero eres un Dios perdonador
y eres por ello venerado.

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias 2ª edición 1979

En verdad, junto a Ti está el perdón,
por que se te venere.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019

Pero el perdón está contigo,
para ser así respetado.

Libro de los Salmos. Himnos y lamentaciones por Julio Trebolle Barrera

Pero en Ti está el perdón 
la piedad, para fundar respeto

La Santa Biblia versión de Mons. Juan Straubinger

Mas en Ti está el perdón de los pecados,
a fin de que se te venere.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Pero en ti está
el verdadero perdón,
y así despiertas reverencia.

Como podemos observar, hay algunas diferencias en la manera como estas versiones transmiten el significado de este versículo en lo relacionado con el perdón de Dios. ¿Cuál de estas ofrece la traducción más fiel al sentido del texto hebreo? En esta entrada trataremos de responder a esta pregunta.

Veamos primero la traducción interlineal que ofrece de este versículo el sitio LogoskLogos:


Veamos también la traducción de Salmo 130:4 que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal publicado por la Editorial Clie en 1997:



Y, por último, examinemos el Interlineal inverso del Antiguo Testamento español (RV60)-hebreo preparado por el profesor Mario Porras para Logos Research Systems, Inc. y publicado en el 2007:


En este último interlineal pueden observar que hay  un punto ante la palabra "perdón". Este punto, que he resaltado con un círculo rojo, indica que hay una palabra hebrea que Reina-Valera revisión del 1960 no ha traducido al español. Se trata del artículo determinado  (הַ). En Salmo 130:4 se habla, entonces, de "el perdón", no simplemente de un perdón indefinido o genérico. Respecto al uso del artículo en hebreo, la obra Clave Putnam: La Biblia hebrea por Frederic Clarke Putnam y David Baer explica lo siguiente:


Acerca de "el perdón" que está con Jehová Dios y que se menciona en este salmo, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús explica lo siguiente (el subrayado es mío): 


Asimismo, el Nuevo Comentario Bíblico: Siglo Veintiuno, editado por D. A. CarsonR. T. FranceJ. A. Motyer G. J. Wenham, comenta lo siguiente sobre Salmo 130:4:


Citaremos una última obra de referencia. Se trata de Salmos Vol. II Sal 60-150 por Hans-Joachim Kraus, que declara lo siguiente acerca del perdón mencionado en Salmo 130:4:


Así, podemos comprobar que este pasaje se refiere a "el perdón" que solo Jehová Dios puede otorgar, el perdón verdadero, por así decirlo, como vierte la Traducción del Nuevo Mundo.

Algunas de las versiones citadas arriba traducen literalmente el texto hebreo con las palabras españolas "el perdón". Ahora bien, es posible que no todos los lectores capten el valor determinativo del uso del artículo, tan importante para comprender el significado de este pasaje. Por eso la traducción que trae la Traducción del Nuevo Mundo es excepcional, pues ofrece la lectura "el verdadero perdón" para transmitir con sencillez y fidelidad al lector el sentido específico y único del perdón mencionado en este salmo.

1 Timoteo 4:16, un ejemplo de tendenciosidad en algunas versiones evangélicas de la Biblia

Veamos cómo traducen 1 Timoteo 4:16 varias versiones de la Biblia al español. Destacaremos en negrita las palabras que vamos a analizar.

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.

Nueva Versión Internacional (NVI):
Ten cuidado de tu conducta y de tu enseñanza. Persevera en todo ello, porque así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.

Nueva Biblia de las Américas (NBLA):
Ten cuidado de ti mismo y de la enseñanza; persevera en estas cosas, porque haciéndolo asegurarás la salvación tanto para ti mismo como para los que te escuchan.

Nueva Traducción Viviente (NTV):
Ten mucho cuidado de cómo vives y de lo que enseñas. Mantente firme en lo que es correcto por el bien de tu propia salvación y la de quienes te oyen.

Biblia La Palabra (BLP):
Cuida de ti y de la enseñanza; sé constante en lo que hagas, pues de esa manera te salvarás tú y salvarás a quienes te escuchen.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Presta constante atención a tu conducta y a tu enseñanza. No dejes de hacer estas cosas, pues así te salvarás a ti mismo y también a los que te escuchan.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ):
Vela por ti mismo y por la enseñanza; persevera en estas disposiciones, pues obrando así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.


Como se puede apreciar, existen evidentes diferencias de traducción entre estas versiones. Algunas transmiten la idea de que Timoteo se puede salvar a a sí mismo mediante continuar poniendo en práctica con constancia lo que Pablo le recuerda, otras indican que se puede salvar, pero omiten las palabras "a ti mismo", y otras transmiten el sentido de asegurarse la salvación o de actuar por el bien de su propia salvación, no el de salvarse a sí mismo. Para comprobar cuál es la traducción más fiel al texto griego inspirado examinemos la traducción interlineal de este versículo que traer El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:



Consideremos también el comentario a 1 Timoteo 4:16 de la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Zerwick y Grosvenor:


Entonces, el significa del texto inspirado en este versículo es el que explica Gordon D. Fee en su Comentario de las epístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito:


Ahora entendemos por qué ciertas versiones evangélicas ofrecen una traducción muy sesgada hacia una determinada teología en 1 Timoteo 4:16. La razón, con toda probabilidad, es que algunas "denominaciones" evangélicas o protestantes dan mucho énfasis a la "salvación solo por gracia" e insisten con vehemencia en que no hay nada en absoluto que nosotros, como cristianos, podamos hacer o dejar de hacer para obtenerla. Claro, algunos traductores y/o editores de estos grupos que dan tantísima importancia a esta doctrina se encuentran con el texto de 1 Timoteo 4:16 donde se lee que Timoteo se salvaría a sí mismo y a los que lo escucharan si continuaba practicando lo que había aprendido de Pablo, y esta afirmación textual contradice su doctrina. ¿Qué hacen entonces? Tuercen el significado del texto bíblico en la traducción que ofrecen de manera que este concuerde con su teología previa o, por lo menos, no la contradiga o perjudique. 

Así, la NBLA ofrece la frase "haciéndolo asegurarás la salvación". De esta manera oculta el sentido del texto bíblico, dando a entender que se trata de "asegurarse" la salvación que, supuestamente, habría recibido anteriormente por gracia, sin hacer nada. Pero no es esto lo que el texto bíblico transmite, sino "te salvarás a ti mismo y también a los que te escuchan". La edición digital de esta versión que se halla en BibleGateway incluye una nota con la traducción literal ("Lit., te salvarás a ti mismo y a los que te oyen"), pero las ediciones en papel de las que dispongo, tanto de la NBLA como de su predecesora la LBLA, no traen ninguna nota a este versículo. 

La traducción que ofrece la NTV es mucho peor en su tendenciosidad, pues ofrece la lectura: "por el bien de tu propia salvación", con un significado totalmente distinto del que trae el texto griego inspirado. La frase que ofrece la NTV no es una traducción del griego sino un mal comentario devocional evangélico.

El sesgo de la BLP no es tan evidente como el de la NBLA o la NTV, pero evita traducir σεαυτὸν, un pronombre reflexivo masculino de la 2ª persona del singular en caso acusativo, que significa "a ti mismo". Esta versión no transmite con fidelidad el sentido del pasaje sino que lo distorsiona.

Comprobamos entonces el sesgo teológico de tres de las traducciones que copiamos arriba: la Nueva Biblia de las Américas, la Nueva Traducción Viviente y la Biblia La Palabra. Lamentablemente no son las únicas que tergiversan el sentido de 1 Timoteo 4:16 para adaptarlo a su teología previa de la salvación solo y exclusivamente por la gracia soberana de Dios, tal y como sus traductores, editores y/o publicadores la entienden y enseñan.

Reseña de "Enseñaba por parábolas..." Estudio del género "parábola" en la Biblia, homenaje a Plutarco Bonilla Acosta.

En el día de hoy, 10 de abril del 2025, me ha llegado a casa mi más reciente adquisición: el libro "Enseñaba por parábolas..." Estudio del género "parábola" en la Biblia, una obra hecha en homenaje al doctor Plutarco Bonilla Acosta en ocasión de su jubilación como Consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Curiosamente, el ejemplar que tengo en mis manos no indica la editorial que lo publica, tampoco la fecha ni el lugar de publicación. Hay una foto en la contraportada de don Plutarco junto con su esposa, Esperanza, fechada en el 2003. También aparecen un código de barras junto con el ISBN. Por medio del ISBN he podido saber que este libro se publicó en Miami en el año 2004 por las Sociedades Bíblicas Unidas. Está encuadernado en rústica (tapa blanda), su tamaño es de 22,7 x 15 x 2 cms y tiene 342 páginas. El ISBN es 1-932507-63-9.


Me imagino que esta obra se publicó tras mucho esfuerzo, tanto económico como personal, por parte de los 17 autores que participan en ella, como una muestra de respeto y afecto hacia el doctor Plutarco Bonilla. El editor fue Edesio Sánchez Cetina

Este es el índice: 


Para mí, la información que contiene esta obra es muy interesante dado que don Plutarco fue uno de los revisores de la Reina-Valera revisión del 1995 y Consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Algunos de los autores de los capítulos también fueron Consultores de traducción o miembros del Equipo de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Además, el capítulo dedicado al doctor Plutarco Bonilla abre una ventana a la vida de este autor y a la historia del mundo evangélico costarricense en la segunda mitad del siglo veinte.

Como ejemplo de la útil información que se puede hallar en este libro, el capítulo X titulado: "El rico y el pobre Lázaro", escrito por Marlon Winedt, hace un estudio de esta parábola, que podemos hallar en Lucas 16:19-31. En este, el doctor Winedt, entonces Consultor de las Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente acerca del significado de esta parábola (el subrayado es mío):


Como podemos leer, para el doctor Marlon Winedt la parábola del rico y Lázaro no se refiere a la condición de los seres humanos después de la muerte. 

En fin, espero poder ir leyendo este libro, seguro que encontraré información útil para el estudio de la Biblia.

Me alegra añadir que hace un mes el doctor Plutarco Bonilla estuvo presente en una videoconferencia del también doctor Fausto Liriano. Para ver esa interesante videoconferencia titulada Textus Receptus versus Texto Crítico [mitos y verdades] hagan clic aquí.


Hechos 21:40 ¿Pablo habló en hebreo o arameo? Por qué algunas versiones alteran el texto de este pasaje

Veamos cómo traducen Hechos 21:40 algunas Biblias. Destacaré en negrita las palabras que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Y cuando él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo:

Nueva Traducción Viviente (NTV)

El comandante estuvo de acuerdo, entonces Pablo se puso de pie en las escaleras e hizo señas para pedir silencio. Pronto un gran silencio envolvió a la multitud, y Pablo se dirigió a la gente en su propia lengua, en arameo.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)

El tribuno se lo permitió. Entonces Pablo, de pie en las gradas, hizo una señal con la mano al pueblo, para que se callaran. En cuanto hubo silencio, les dijo en arameo:

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Tras recibir permiso, Pablo, de pie sobre las escaleras, le hizo señas con la mano al pueblo. Cuando se hizo un gran silencio, les dijo en hebreo:

Así, como podemos leer, según algunas versiones Pablo se dirigió a la multitud en hebreo, pero según otras en arameo. Ahora bien, el hebreo y el arameo son idiomas diferentes. Entonces ¿qué lenguaje empleó Pablo?

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012 vierte así Hechos 21:40 (resaltaré las palabras que estamos analizando):


Este interlineal ha vertido "hebrea" la palabra griega Ἑβραΐδι,  que es el dativo singular femenino del sustantivo ἑβραΐς (hebraïs, 1446). Veamos la definición de este vocablo en el Diccionario griego-español publicado en Madrid el 2002 por el Centro superior de investigaciones científicas (CSIC). El enlace es a su edición en línea.



Comprobamos que el sustantivo ἑβραΐς significa "hebrea", referido a la lengua "judía". No hay variantes entre los manuscritos en este caso.

Entonces, ¿a qué se debe que algunas versiones traduzcan aquí como si Pablo hablara en lengua "aramea"? La respuesta es que durante mucho tiempo la llamada "erudición bíblica" ha estado enseñando, como si se tratara de una verdad objetiva, que en la época en la que se escribió el Nuevo Testamento en Galilea y Judea no se hablaba en hebreo sino solo en arameo. Pero, como tantas otras veces, el "consenso académico" ha sido desmontado por nuevos descubrimientos. Escuchen lo que dijo sobre esta cuestión el doctor Julio Trebolle Barrera en una de sus conferencias (el primer comentario a partir del minuto 0:06). En esta, este biblista y experto en los Manuscritos del Mar Muerto, explica que en contra de lo que se había estado creyendo el hebreo era una lengua viva en el primer siglo. Por lo tanto, es perfectamente posible que Pablo se dirigiera a la multitud en la lengua hebrea y no necesariamente en arameo.

Esta es una prueba de la presión académica a la que se somete a muchos traductores y editores de la Biblia en base a "consensos científicos" que, como se ha demostrado muchas veces a través de la historia, al final se prueba que solo son elucubraciones, opiniones sin una base firme de los "eruditos". Es muy revelador ver la persistencia de estos sesgos incluso cuando ya se ha demostrado que se basan en una opinión que no se sostiene, como es el caso de dos versiones modernas citadas aquí. Sin embargo, la Reina-Valera revisión del 1960 y la Traducción del Nuevo Mundo han sido fieles al texto griego.








Juan 20:23 ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y la Reina-Valera revisión del 1960?

Veamos cómo traduce Juan 20:22, 23 la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569. He subrayado las palabras que vamos a analizar:







Aquí leemos que Jesús envía a sus discípulos tal y como él mismo había sido enviado por el Padre, les da espíritu santo y autoridad para "soltar o "dejar sueltos" los pecados de otras personas. ¿A qué se refiere aquí la Escritura? ¿Es que acaso había quienes tenían amarrados sus pecados y por eso se dice lo de "soltarlos"? Leamos este mismo pasaje según el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:









 

Así, vemos que Casiodoro de Reina vertió la forma verbal ἀφῆτε, la 2ª persona del plural del aoristo 2 de subjuntivo en voz activa del verbo griego ἀφίημι (afiēmi, 863), por "soltardes" ¿Qué significa este verbo griego? Veamos su definición en el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James A. Swanson


Y así define este verbo el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes (Sociedades Bíblicas Unidas / Editorial Caribe, 1978):



Como podemos comprobar, este verbo admite un amplio abanico de acepciones, dependiendo del contexto en el que se emplee. Ahora bien, ¿cuál es el significado correcto en el contexto de Juan 20:23? Nos puede ayudar a responder esta pregunta una de las acepciones de ἀφίημι que ofrece el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT). Análisis semántico de los vocablos. Fascículo 4 (Catedra de Filología Griega, Universidad de Córdoba, 2010):


Efectivamente, tal y como indica este diccionario, el contexto requiere la acepción "dejar libre" con el sentido de "perdonar" para el verbo ἀφίημι en Juan 20:23. De hecho, la Biblia del Oso vierte "perdonar" este mismo verbo griego en, por ejemplo, los siguientes pasajes (corchetes y negrita míos):

Mateo 9:6

Mas porque sepays que el Hijo del hõbre tiene potestad en la tierra de perdonar [ἀφίημι] peccados, dize entonces àl paralytico, Leuantate, toma tu cama, y vete à tu casa.

Marcos 2:7

Dezian, Porque habla este  blasphemias?  Quien puede perdonar [ἀφίημι] peccados, sino solo Dios?

Lucas 5:21

Entonces los Escribas y los Phariseos començaron à pensar, diziendo, Quien es este que habla blasphemias? Quien puede perdonar [ἀφίημι]  peccados, si no solo Dios?


En estos y en otros muchos lugares la Biblia del Oso vierte el verbo griego ἀφίημι por el castellano "perdonar". ¿Por qué tradujo con el verbo "soltar" en Juan 20:23? Hay una posible explicación. Reina usó la forma verbal "soltardes" en otros dos lugares, a saber, Mateo 6:14, 15. Veamos:





Al traducir así es posible que Reina estuviera relacionando el perdonar las ofensas a los hombres con la capacidad de perdonar que Jesús da a sus discípulos en Juan 20:23. Sería un ejemplo más de cómo una determinada manera de traducir cierta palabra o frase puede servir para transmitir la personal interpretación del texto bíblico del autor o autores de dicha traducción.

Pero noten también la Reina-Valera revisión del 1960. En Mateo 6:14, 15 vierte "perdonar" el verbo ἀφίημι, pero en Juan 20:23 continúa traduciendo "remitir" este mismo verbo. En mi humilde opinión el verbo "remitir" se mantiene para que al lector le parezca que no significa lo mismo que "perdonar" en otros pasajes como, por ejemplo, Mateo 9:6; Marcos 2:10 o Lucas 5:24, donde se usa el mismo verbo griego. 

¿Creen ustedes que estas decisiones de traducción están influidas por la teología del traductor de la Biblia del Oso, Casiodoro de Reina, y por muchos de sus revisores a lo largo de los siglos?

Por otro lado, es digno de alabar el que traducciones de la Biblia efectuadas por autores no católicos hayan vertido consecuentemente ἀφίημι por "perdonar" en Juan 20:23.

La entrada anterior a esta, que trata el mismo pasaje, tiene el título:

Juan 20:23 ¿Perdonar, soltar o remitir los pecados? ¿Tendenciosidad en la Biblia del Oso y algunas de sus revisiones?












Entrada populares en la última semana