El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega por Julio Trebolle

Este mismo mes de septiembre de 2024 la Editorial Trotta a publicado la obra El proceso de edición de la Biblia hebrea y griega por Julio Trebolle Barrera, catedrático emérito del Departamento de Estudios Hebreos y Arameos de la Universidad Complutense de Madrid. Esta misma mañana he recibido mi ejemplar. Estoy deseando leerlo. Esta es la portada de la obra:



Esta es una obra académica, no confesional, que presenta el estado actual de la investigación sobre la Biblia hebrea y griega y sintetiza los trabajos realizados por el autor a lo largo de cinco décadas. Si desean ver la obra y un avance de lectura de esta hagan clic aquí.

Espero que esta información les sea interesante.


Atte.

José Martínez

Los llamados "Padres" de la iglesia y la interpretación/traducción de la Biblia

Es algo corriente en la actualidad el que ciertos usuarios de internet que se definen como "apologistas", tanto protestantes como católicos o de otras ideas, usen para apoyar sus argumentos los escritos de los llamados "Padres" de la iglesia. De esta manera dan la impresión de que otorgan inspiración divina a los escritos de estos "Padres", de los que hay varios tipos, como por ejemplo los llamados "Padres apostólicos", los "Padres apologistas", los "Padres orientales", etc. En realidad, los escritos de cualquiera de estos "Padres" de la iglesia solo tienen una autoridad humana, pues expresan la teología, la ideología o las formas de pensar de ciertos dirigentes de la cristiandad. En muchos casos sus escritos están basados en supersticiones o en sus propias creencias alejadas de las enseñanzas de la Biblia, por lo tanto no se pueden usar para apoyar doctrinas o enseñanzas cristianas. Repito: no son escritos inspirados, son las opiniones, creencias y enseñanzas de hombres tras la muerte de los apóstoles de Cristo, cuando se produjo la predicha apostasía (Hechos 20:29, 30; 2 Tesalonicenses 2:3). Ni siquiera el que la "tradición" achaque a algunos de ellos que fueran discípulos de cierto apóstol otorga inspiración, inerrancia o veracidad a sus escritos, pues el apóstol Pablo explicó que incluso de entre los ancianos que tenía delante y que eran sus discípulos, se levantarían "lobos feroces". Claro, tras mucho estudio y reflexión se pueden extraer de sus libros algún dato útil en sentido histórico pero no para apoyar doctrinas. Veamos un ejemplo de los gruesos errores y supersticiones de los llamados "Padres" de la iglesia.


Uno de los llamados "Padres apostólicos" es Clemente de Roma, de quien la "tradición" afirma que, supuestamente, fue discípulo del apóstol Pablo y obispo de Roma. En la llamada Carta primera de San Clemente a los corintios escribió el siguiente párrafo para probar la resurrección cristiana:




Así, como podemos leer arriba, para Clemente de Roma era un hecho la resurrección del ave Fénix en Arabia. Incluso consideraba que por medio de esa ave Dios mismo "manifiesta lo magnífico de su promesa". Sin embargo, esta ave legendaria, que supuestamente renacía de sus propias cenizas, no tenía ninguna relación con la adoración verdadera a Jehová, sino que se relacionaba con la adoración al Sol en el antiguo Egipto.

En conclusión, "tengan cuidado para que nadie los atrape con filosofías y razonamientos falsos y vacíos que están basados en tradiciones humanas, en las cosas elementales del mundo y no en Cristo" (Colosenses 2:8). Y las enseñanzas cristianas las encontramos en la Sagrada Escritura: "Toda la Escritura está inspirada por Dios y es útil para enseñar, para censurar, para rectificar las cosas y para educar de acuerdo con lo que está bien, a fin de que el hombre de Dios esté perfectamente capacitado y completamente preparado para realizar todo tipo de buenas obras" (2 Timoteo 3:16, 17).

Las fotos están tomadas de la obra Padres apostólicos por Daniel Ruiz Bueno (Biblioteca de autores cristianos [BAC], Madrid, 1993; 6ª edición [reimpresión])
 

Teófilo de Antioquía y la Coma joánica de 1 Juan 5:7, 8

El pasado 3 de marzo un lector de este blog publicó un comentario bajo la entrada ¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios? En este afirmó que el texto espurio llamado Coma joánica o Comma joaneo, que Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) inserta en 1 Juan 5:7, 8, "fue citado durante el Siglo II, por Teófilo de Antioquía padre griego quien murió en el 185 d.C."

Esta afirmación es simple y llanamente una falsedad. Una de tantas mentiras que circulan por la red y que unos copian a otros sin investigar la fuente ni comprobar su veracidad. 

Veamos la supuesta referencia a este pasaje espurio en la obra A Autólico de Teófilo de Antioquía. Usaré la edición bilingüe preparada por el doctor José Pablo Martín y publicada por la editorial Ciudad Nueva en el año 2004. Estamos en el libro 2, capítulo 15, versículo 4 de esta obra:




Muestro también parte del contexto de esta obra donde aparece la supuesta referencia a la Coma joánica. Como se puede apreciar, la frase de Teófilo de Antioquía no tiene nada que ver con el texto espurio de 1 Juan 5:7, 8 ni con una supuesta "Trinidad". Es muy interesante que el autor de esta traducción, el doctor en Teología José Pablo Martín, ofrezca la siguiente nota a la palabra τρίας (el subrayado es mío):



Por favor, díganme en qué se parece la frase de Teófilo de Antioquía, a saber: 

"Igualmente, los tres días que preceden a la producción de las luminarias son símbolos de la tríada de Dios y su Verbo y su Sabiduría."

con el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, 8, que RV60 vierte así:

"en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra"

Este texto no es inspirado, fue añadido por copistas falsarios. Erasmo lo incluyó en la 3ª edición de su Novum Testamentum por las razones que explica la obra Erasmo de Róterdam. Escritos de introducción al Nuevo Testamento, edición preparada por Inmaculada Delgado Jara y Victoriano Pastor Julián (BAC, Madrid, 2019):


Les confieso que me produce una gran indignación que "pastores", "profesores de griego" y otros "maestros" de la Biblia se aprovechen de la escasa formación bíblica y de la imposibilidad de acceder a las fuentes de muchas personas para lucrarse. También es verdad que hay muchísimos que no buscan con sinceridad la verdad sobre Dios y la Biblia, sino alguien que les regale los oídos, lo cual la propia Palabra de Dios había anunciado, como se puede leer en 2 Timoteo 4:3 (TNM19):

"Porque habrá un tiempo en que ellos no soportarán la enseñanza sana, sino que, siguiendo sus propios deseos, se rodearán de maestros que les regalen los oídos."



Hallarán más información sobre la Coma joánica clicando en las siguientes entradas:


1 TImoteo 3:12 ¿"diáconos" o "siervos ministeriales"?

Veamos cómo traducen 1 Timoteo 3:12 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a analizar:

Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton, Luis de UsozJuan Calderón (Unión Bíblica Americana, 1858):


Reina-Valera revisión del 1960:

Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas.


La Palabra de Dios para Todos, edición del 2005:

Los ayudantes deben tener una sola esposa y dirigir bien a sus hijos y su hogar.


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019:

Los diáconos sean casados una sola vez y gobiernen a sus hijos y a su propia casa.


Nueva Biblia Española:

Los auxiliares sean fieles a su mujer y gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.


Nuevo Testamento por Senén Vidal:

Que los servidores sean maridos de una sola mujer, buenos gobernantes de los hijos y de sus propias casas.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019:

Que los siervos ministeriales sean esposos de una sola mujer y dirijan bien a sus hijos y a sus propias familias.


Vemos que estas versiones vierten de manera diferente este pasaje, pues mencionan a "servidores [de la asamblea]", "diáconos", "ayudantes", "auxiliares", "servidores" y "siervos ministeriales". ¿Cuál sería la mejor traducción?

Para responder a esta pregunta examinemos la traducción de 1 Timoteo 3:12 que ofrece El Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):



Vemos que la palabra griega vertida de diferentes maneras en las versiones copiadas arriba es διάκονοι, el nominativo plural masculino del sustantivo διάκονος (diákonos, Strong 1249). ¿Qué significa este vocablo griego?




Esta es la definición ofrecida por el Diccionario de idiomas bíblicos: griego de James Swanson:



La Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso ofrece el siguiente significado de esta palabra:



También es interesante la explicación de esta palabra del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine



Entonces, como vemos, la palabra διάκονος significa básicamente un siervo, alguien que es un servidor, sin especificar en qué clase de servicio se ocupa. En algunos lugares del Nuevo Testamento se refiere a la función de ayudante del cuerpo de ancianos en una congregación. Esta palabra griega se ha incorporado al lenguaje español mediante la transliteración "diácono", que el Diccionario de la lengua española define de la siguiente manera:


En 1 Timoteo 3:12 la palabra διάκονος se refiere a la función oficial de servidor de la congregación como ayudante del cuerpo de ancianos de esta. Por esto algunas versiones traducen en este pasaje con la palabra española diácono. Sin embargo, como esta palabra está muy relacionada con cierto significado eclesial en español otras versiones han preferido usar una traducción que, transmitiendo el sentido del griego, no emplee la española diácono, referida históricamente a un determinado grado de la jerarquía de la Iglesia Católica Apostólica Romana. Así, ya en 1858 Las Escrituras del Nuevo Pacto vertieron el griego 
διάκονος en este contexto por "servidores [de la asamblea]", la Palabra de Dios para Todos por "ayudantes", la Nueva Biblia Española "auxiliares", Senén Vidal "servidores" y la Traducción del Nuevo Mundo "siervos ministeriales". En mi humilde opinión la que mejor transmite el significado contextual del término es la Traducción del Nuevo Mundo al ofrecer el significado literal de siervos pero indicando la función oficial de ayudantes del cuerpo de ancianos mediante la añadidura del adjetivo ministeriales.







1 Tesalonicenses 4:16 ¿"con voz de arcángel" o "se oirá [...] la voz de un arcángel"?

Veamos cómo vierten 1 Tesalonicenses 4:16 varias traducciones de la Biblia al español. Destacaré en negrita las palabras que analizaremos:

Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica Española, 2010)

Porque el Señor mismo bajará del cielo y, a la voz de mando, cuando se oiga la voz del arcángel y resuene la trompeta divina, resucitarán en primer lugar los que murieron unidos a Cristo.


Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)

Porque se oirá una voz de mando, la voz de un arcángel y el sonido de la trompeta de Dios, y el Señor mismo bajará del cielo. Y los que murieron creyendo en Cristo, resucitarán primero;


Traducción en Lenguaje Actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2000)

Porque cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles, y oigamos que la trompeta anuncia que el Señor Jesús baja del cielo, los primeros en resucitar serán los que antes de morir confiaron en él.


Reina-Valera revisión del 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)

Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero. 


Nueva Versión Internacional (Bíblica, 2022)

El Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitarán primero. 


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania)

porque el Señor mismo descenderá del cielo con una orden, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los que están muertos en unión con Cristo resucitarán primero.


Y así vierte 1 Tesalonicenses 4:16 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984):


Como podemos comprobar, las palabras "con voz de arcángel" se han vertido literalmente de las griegas ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου. Entonces, ¿de dónde se han sacado las lecturas "cuando se oiga la voz del arcángel" (Biblia La Palabra), "se oirá [...] la voz de un arcángel" (Dios Habla Hoy) o "cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles" (Traducción en Lenguaje Actual)?

En mi humilde opinión, las lecturas ofrecidas por la Biblia La Palabra, la Dios Habla Hoy y la Traducción en Lenguaje Actual, entre otras, procuran evitar que se identifique al Señor Jesucristo con el arcángel mencionado en este versículo. De esta manera, demuestran que su traslación de 1 Tesalonicenses 4:16 está fuertemente influenciada por la teología previa de sus traductores, al grado de alterar el sentido del texto griego.

Los unicornios y la inspiración de las traducciones de la Biblia

¿Se puede considerar inspirado el trabajo de los traductores de la Biblia a los idiomas vernáculos como el español? Parece que algunos lectores de ciertas versiones bíblicas, como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1960 o la King-James, creen que sí. Por esta razón se oponen a cualquier revisión de estas Biblias. Sin embargo, la realidad incuestionable es que los avances en las ciencias bíblicas nos ayudan a mejorar el entendimiento de los idiomas en los que se encuentran los manuscritos bíblicos más antiguos de los que disponemos. Por esta y otras razones son necesarias las revisiones regulares de las traducciones de la Biblia a idiomas modernos. Un caso muy claro que prueba esta cuestión es el Salmo 22:21 [22:22 en algunas ediciones]. Durante siglos hubo confusión entre los traductores de la Biblia hebrea acerca del significado de la palabra reʾēm (Strong 7214), que se usa en este versículo. La Septuaginta griega vertió reʾēm con el sentido "de un solo cuerno" o "unicornio". La Vulgata latina también tradujo "unicornio". Otras versiones continuaron con esta tradición. Para comprobarlo, veamos de qué manera han vertido este vocablo hebreo varias traducciones de la Biblia a lo largo de los siglos:





Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)





Biblia King James 1ª edición de 1611












Biblia Torres-Amat (Paris, 1836)









Con el tiempo, traducciones más recientes corrigieron ese error, vertiendo reʾēm por lo que realmente significa, que es uro, toro bravo, toro salvaje, búfalo. Veamos algunos ejemplos:

Biblia Versión Moderna de H. B. Pratt (publicada en 1893)






A Biblia SagradaTradução Brasileira (American Bible Society, New York, 1917)





Las palabras portuguesas "bois bravios" significan en español "toros bravos"


Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944





Biblia Bover-Cantera 1ª edición 1947





Sin embargo, es muy lamentable comprobar que la revisión del 1909 de la Reina-Valera mantuvo la lectura "unicornio" hasta en impresiones tan cercanas en el tiempo como la de 1953. Abajo podemos ver una imagen del Salmo 22:21 en la Reina-Valera impresa en 1953:



Así, quien leyera esta revisión de Reina-Valera en el año 1953 hubiera podido entender que la Biblia enseña la existencia de los unicornios. La versión en inglés conocida como King James sigue usando la palabra "unicorns" en Salmo 22:21. Vemos que se ha corregido ortográficamente la palabra pero no se ha puesto al día con los avances de la filología bíblica. Como podemos apreciar, qué tristes y lamentables son las consecuencias de la irracionalidad del fundamentalismo religioso en la cuestión de la traducción de la Biblia.

La realidad es que la labor de traducción de la Biblia a idiomas modernos no está inspirada por Dios, por lo que es necesario que se esas traducciones se revisen cuando sea necesario, de manera que transmitan de la mejor manera posible la Palabra de Dios.

(2ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?

En la entrada anterior comprobamos que había diferencias en la traducción de Salmo 8:5 entre varias versiones de la Biblia. Nos propusimos responder a las siguientes preguntas:
¿Cuál sería la traducción más fiel? 
¿Cómo debemos entender este pasaje bíblico?

Comencemos examinando la traducción interlineal desde el hebreo al español que ofrece el Interlineal inverso del Antiguo Testamento — español-hebreo (RV 1960) (Editorial Logos Research Systems, Inc., 2007):


Vemos que la palabra clave para entender este versículo es la palabra ʾělō∙hîm. ¿Qué significa este sustantivo? Veamos la definición del Diccionario de idiomas bíblicos: hebreo de James Swanson (Lexham Press, Bellingham, 2014):


Aprendamos algo más acerca de esta palabra en el siguiente fragmento de la definición que ofrece el Diccionario bíblico hebreo-español de Luis Alonso Schökel (Editorial Trotta, Madrid, 2ª edición 1999; pág. 66):


Bajo otro epígrafe de este diccionario (pág. 443, 2ª columna) encontramos la traducción 
ofrecida por Luis Alonso Schökel de la frase que analizamos:






Como podemos comprobar, la palabra hebrea ʾělō∙hîm tiene varias acepciones, dependiendo del contexto en el que se use. Puede referirse al Dios Soberano Jehová, a dioses falsos, a los seres divinos creados por Dios que en nuestra cultura llamamos ángeles, a jueces humanos, etc. ¿Cuál sería el significado más adecuado en el contexto que estamos analizando? A este respecto es muy interesante la explicación que da La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Antiguo Testamento, Tomo IV. Los Salmos y los Libros Salomónicos (BAC, Madrid, 1969). Primero colocaremos la traducción de este versículo de esta obra y luego el comentario que ofrece:



También la obra Los Salmos. Salmos 1-59, I, por el exégeta y teólogo protestante alemán Dr. Hans-Joachim Kraus (Ediciones Sígueme, Salamanca, 1993), que traduce y comenta así este versículo:






En a
mbos comentarios se nos indica que no sería correcto verter en este versículo "Dios" dado que es precisamente a este al que el salmista dirige su canción. La mejor opción sería traducir "seres divinos", "seres celestiales" o, muy literalmente, "dioses". Por el contexto sabemos que estos seres celestiales son los ángeles, como trasladaron la Versión de los Setenta o Septuaginta y la Vulgata de Jerónimo. Ahora bien, en este caso la opción "ángeles" no es literal sino por equivalencia funcional o dinámica, dado que la palabra de la Biblia hebrea que se traduce "ángel" es mal’akh (מַלְאַךְ en hebreo, mensajero). Pablo cita Salmo 8:5 [8:6 LXX] en Hebreos 2:7, 9 desde la Septuaginta donde aparece la palabra griega ἀγγέλους (acusativo plural del sustantivo ἄγγελος [ángel]), en las siguientes frases referidas a Jesucristo: "lo hiciste un poco inferior a los ángeles" y "fue hecho un poco inferior a los ángeles". De esta manera, la propia Biblia establece quienes son los ʾělō∙hîm, los seres divinos o dioses, que menciona el Salmo 8:5.

De paso podemos comprobar que aunque la versión Reina-Valera Gómez presume de ser muy literal, en este caso sigue a la Septuaginta, traduciendo ʾělō∙hîm, que literalmente significa "seres divinos" o "dioses", por "ángeles".

También podemos constatar que la Biblia llama "dioses" o "seres divinos" (ʾělō∙hîm) a los seres celestiales creados por Dios que conocemos como ángeles. Por supuesto, los cristianos no adoramos a estos seres creados, sino solamente al Señor Soberano Jehová. Asimismo aprendemos que aunque Dios no le dio al ser humano el mismo poder, inteligencia y capacidad que a los ángeles, solo lo hizo “un poco inferior” a estos seres espirituales tan poderosos. Y ha dado el dominio al hombre sobre la creación en la Tierra.

Por otra parte, de esta información aprendemos que es bíblicamente correcto afirmar que Jesucristo era "un dios", "un ser divino", antes de venir a la Tierra como humano. Es decir, era un ser divino, un ser celestial o espiritual creado por Dios. En su caso el ser celestial más elevado, pues era el Hijo Unigénito y Primogénito de Jehová, su primera creación y la única realizada directamente por Dios. 

En relación con esta cuestión es muy interesante la traducción de Salmo 8:5 [8:6 en esta edición] que ofrece la obra El libro de los Salmos por Ángel González (Editorial Herder, Barcelona, 1966). Este autor explica lo siguiente en su comentario: 








Así, como podemos notar, aunque para el autor de esta obra ʾělō∙hîm se refiere a Dios (con mayúscula) en este texto, en su traducción ofrece la lectura "ser divino":






Es muy interesante que Hebreos 2:5-9 aplique Salmo 8:4-6 a Jesucristo, ¿verdad?


Pueden ver más información sobre esta cuestión en la entrada de este blog con el título:

Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?

También les dejo el enlace de la entrada anterior:

(1ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?





(1ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?

Veamos cómo traducen Salmo 8:5 algunas versiones de la Biblia. Por cierto, este versículo se numera 8:6 en algunas versiones que consideran el encabezamiento del Salmo como el primer versículo. Resaltaremos las palabras que vamos a analizar.

Reina-Valera revisión del 1960

Le has hecho poco menor que los ángeles,
Y lo coronaste de gloria y de honra. 


Reina-Valera Gómez revisión del 2010 (Chick Publications)



Biblia de Jerusalén 1ª edición 1967 


Esta versión ofrece la siguiente nota a las palabras"un dios" en este versículo:


Esta 1ª edición de la Biblia de Jerusalén contaba con las debidas licencias eclesiásticas. Abajo les muestro la página editorial para que puedan comprobarlo:




Nueva Traducción Viviente

Sin embargo, los hiciste un poco menor que Dios
    y los coronaste de gloria y honor.

Esta Biblia ofrece la siguiente nota a la palabra "Dios" (los corchetes son de la obra):

8:5a O Sin embargo, los hiciste un poco menor que los ángeles; en hebreo dice Sin embargo, lo hiciste a él [es decir, al hombre] un poco menor que Elojím.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

Lo hiciste un poco inferior a los seres divinos*
y lo coronaste de gloria y esplendor.

 Esta versión ofrece la siguiente nota a las palabras "los seres divinos":

O “ángeles”.


Palabra de Dios para Todos (Liga Bíblica Internacional, 2015)

Tú has creado a los seres humanos casi como dioses
    y los has llenado de honor y gloria.

 

Sagrada Biblia Franquesa-Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968)

La Sagrada Biblia Franquesa-Solé se publicó con los debidos permisos de la jerarquía católica: Nihil obstat, Puede imprimirse e Imprímase. Les coloco debajo la hoja con los datos editoriales donde se pueden ver estas autorizaciones eclesiales:


Entonces, tenemos que según estas diferentes versiones de la Biblia el hombre fue hecho un poco inferior a los ángeles, a un dios, a Dios, a los seres divinos, a dioses o a los dioses... ¿cuál sería la traducción más fiel? ¿Cómo debemos entender este pasaje bíblico? Intentaremos responder a estas preguntas en la siguiente entrada con el título:

(2ª Parte) Salmo 8:5 ¿"Dios", "seres divinos" o "ángeles"?


El nombre hebreo Jehú, el contexto y el sesgo

Es muy interesante analizar cómo nos influyen nuestras ideologías previas a la hora de interpretar la Biblia, incluso en lo que se refiere a nombres propios.

Por ejemplo con respecto al nombre bíblico Jehú, que llevaron los siguientes personajes en la Biblia: 

1) Un benjamita de la ciudad de Anatot (1 Crónicas 12:3) 

2) Un profeta de Jehová, hijo de Hananí (1 Reyes 16:1)

3) Un hijo de Obed de la familia de Jerahmeel (1 Crónicas 2:38)

4) Un simeonita, hijo de Josibías (1 Crónicas 4:35)

5) Un rey del Reino del Norte de Israel (1 Reyes 19:16; 2 Reyes 9:12, 13)

A este último personaje, Jehová mismo ordenó al profeta Elías que le ungiese como rey de Israel. Por lo tanto, se le puede llamar un rey ungido por Dios. 

¿Saben lo que significa el nombre hebreo Jehú? Significa "Jehová Es Él". ¿No me creen? Vean lo que dicen sobre el significado de este nombre varias obras de referencia.

La Enciclopedia de la Biblia dirigida por Alejandro Díez Macho y Sebastián Bartina (Ediciones Garriga S. A., Barcelona, 2ª edición 1969; 4º Volumen Ho-Ma, columna 315) explica así el significado de Jehú:



Asimismo, el Diccionario de la Santa Biblia de William W. Rand (Sociedad Americana de Tratados, Nueva York, 1890) da el siguiente significado a este nombre:



También el Diccionario Bíblico Mundo Hispano (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2ª edición 1997; pág. 387) indica el significado de este nombre hebreo:



A pesar del significado literal de este nombre hebreo estoy absolutamente convencido de que ningún pastor, sacerdote, teólogo, profesor ni académico de la cristiandad ha enseñado jamás que alguno de los personajes bíblicos llamados Jehú sea el mismísimo Dios Soberano, ¿verdad? 

Sin embargo, muchos de estos intérpretes sacan doctrinas del uso de otros nombres propios en la Biblia, sin tener en cuenta el contexto, para apoyar sus ideologías propias o las enseñanzas que les convienen. Como por ejemplo el uso del nombre Emmanuel en Mateo 1:23 (comparar con Isaías 7:14; 8:8, 10). Por eso se necesita el espíritu de Dios para comprender la Biblia, que Dios suministra mediante Jesucristo y la congregación cristiana.


Entrada populares en la última semana