Veamos cómo vierten Apocalipsis 13:8 algunas versiones de la Biblia en español. Destacaré las palabras que vamos a analizar:
Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)
Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.
Nueva Biblia de las Américas (NBLA)
Adorarán a la bestia todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Y todos los que viven en la tierra la adorarán. Desde la fundación del mundo, no se ha escrito el nombre de ninguno de ellos en el rollo de la vida del Cordero que fue sacrificado.
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)
La adorarán todos los habitantes de la tierra cuyo nombre no está inscrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado.
En estas versiones encontramos las frases "desde el principio del mundo" (RV60), "desde la fundación del mundo" (NBLA, TNM) y "desde la creación del mundo" (BJ). ¿Cuál sería la mejor traducción? ¿A qué tiempo se refiere ese sintagma? Veamos
Examinemos primero cómo vierte este versículo el Interlineal griego-español de Hernández-Ardura:
Comprobamos que la palabra que este interlineal vierte "fundación" es καταβολῆς, el genitivo singular femenino del sustantivo καταβολή.
El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define así esta palabra:
Así, como podemos observar, originalmente esta palabra se refería a la acción de echar los cimientos o fundamentos de una construcción. De ahí pasó a significar fundamento, principio, comienzo y después otros conceptos derivados.
El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento preparado por Elsa Tamez en colaboración con Irene Foulkes ofrece la siguiente definición de καταβολή:
Entonces, es necesario conocer el contexto en el que se usa para deducir el significado de la palabra καταβολή en cada una de las 11 veces en las que ocurre en el Nuevo Testamento, a saber: Mt 13:35; 25:34; Lu 11:50; Jn 17:24; Ef 1:4; Heb 4:3; 9:26; 11:11; 1Pe 1:20; Ap 13:8; 17:8.
Examinemos también el interlineal del sitio LogoskLogos:
De ninguna manera se debería entender la expresión "fundación del mundo" como el momento en el que Dios creó el universo.



.png)
.png)
.png)
Oye Brother donde puedo estudiar Griego o Hebreo biblico?
ResponderEliminarEstimado don Luis Carlos, puede estudiar griego o hebreo, por ejemplo, en la Universidad Eclesiástica San Dámaso, en Madrid. Este es el enlace:
ResponderEliminarhttps://www.sandamaso.es/cursos-de-lenguas-clasicas-y-orientales-libre-acceso/
Un saludo.
José Martínez
Buenos dias José Martinez
ResponderEliminarQuisiera conocer que razones o base tanto lingüística, semantica, gramatical o morfológica tuvo la Traducción del Nuevo Mundo del 2019 para verter en Jueces 18:35 “porque es a ti a quien he mandado lejos.”
No he encontrado otra traducción que traduzca parecido y no en visto equivalencia con los términos hebreos de esta parte del versículo.
Mi pregunta no tiene el objetivo de señalar aparentes faltas de la Traducción del Nuevo Mundo, al contrario soy Testigo de Jehová y deseo tener argumentos para poder defenderla con propiedad.
Le agradecería mucho que me ayudara con esta pregunta.
Saludos.
Estimado don Adrián, no es la primera vez que me hacen esa pregunta. La verdad es que aún no he podido hallar la razón de la traducción de Jueces 11:35 “porque es a ti a quien he mandado lejos”. Sin embargo, mi propia experiencia en la evaluación de la fidelidad en la Traducción del Nuevo Mundo me lleva a la conclusión de que en conjunto es una versión extraordinariamente fiel y precisa, por lo menos en mi lengua materna: el español.
EliminarAsí que estoy convencido de que mis queridos hermanos ofrecen la mejor traducción funcional posible en ese versículo pues no tengo razones para suponer otra cosa. Por supuesto, sigo buscando alguna obra de referencia que explique la traducción ofrecida en Jueces 11:35, pero con plena confianza en la honestidad y erudición de quienes produjeron la Traducción del Nuevo Mundo, que hasta ahora no me han defraudado.
Un saludo.
José Martínez
Buenos dias hermano José Martínez
EliminarGracias por su respuesta.
Comparto su opinión sobre la extraordinariamente fidelidad y precisión de la Traducción del Nuevo Mundo también soy partidario en reconocer de la honestidad intelectual y erudición de sus traductores, tampoco he quedado defraudado al analizar a profundidad los textos que otros nos señalan.
Sin embargo, me intereso esta traducción en particular por la connotación doctrinal que tiene.
Se que a usted no le gusta hablar del aspecto doctrinal de los textos analizados y no desea entrar en debates.
La importancia de este versículo es que existe una polémica sobre lo que implicaba el juramento de Jefté, existen dos posturas generales, la que argumenta que el prometio un sacrificio mediante fuego y la que argumenta que hablaba en sentido simbólico de dedicar completamente a la persona que saliera para Jehová.
Estoy totalmente convencido de que esta ultima postura que es la defendida por los Testigos de Jehová es la correcta, sin embargo, me quedo sin argumentos para responder a la persona que mr diga que la traducción de Jueces 11:35 es arbitraria sin base gramatical o semántica para apoyar nuestra interpretación del relato.
Asi que me encantaría que si llega a encontrar alguna obra o literatura que muestre razones y argumentos en favor de la traducción ofrecidas por la TNM se lo agradecería mucho.
Saludos su hermano de fe.
Los unitarios bíblicos, que rechazan la trinidad y la preexistencia de Jesús, creen en la preexistencia nominal. Señalan la traducción de Tyndale de Juan 1:1, donde «el Verbo» se traduce como «ello». Afirman que esto demuestra que Jesús no es el Verbo de Juan 1:1 y que el Verbo no es una persona. Dicen que «el Verbo» de Juan 1:1 es solo el discurso/plan de Dios que se hizo carne cuando Jesús nació de María. Afirman que Dios siempre tuvo un plan en mente para Jesús, pero que este no existía junto al Padre antes de nacer de María. Señalan pasajes como Mateo 25:34, Efesios 1:4, 2 Timoteo 1:9, 1 Pedro 1:20 y Apocalipsis 13:8 para demostrar la preexistencia nominal. Afirman que estos pasajes demuestran que Jesús y los cristianos siempre estuvieron en la mente de Dios y formaban parte de sus planes antes de que se creara el mundo. Dicen que los cristianos no vivían ni existían antes de que existiera el mundo y que lo mismo ocurre con Jesús. Rechazan que Jesús sea el primogénito de la creación. Afirman que Colosenses 1:15-17 trata sobre la nueva creación y que Jesús es preeminente sobre la nueva creación.
ResponderEliminar¿Qué opinas al respecto? ¿Cómo responderías a este argumento?
Estimado Sr/a T, las enseñanzas unicitarias se desarman sin necesidad de mucho investigar. Que Jehová Dios y Jesucristo son dos personas distintas es innegable a la luz de textos como los siguientes:
EliminarMateo 3:16, 17 (RV60):
"Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia."
La voz de Dios se escuchó "de los cielos" y Jesús se encontraba en persona frente a Juan el Bautizador. ¿Cómo alguien puede creer que Jesucristo y Jehová Dios sean la misma persona? Es totalmente absurdo.
Juan 14:28 (RV60):
"Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo."
Entonces, si el Padre es mayor que Jesús... ¿cómo pueden ser al mismo tiempo la misma persona?
Hechos 4:10 (RV60):
"Mas Dios le levantó de los muertos."
Si Dios es una sola persona... ¿cómo pudo Jesús resucitar? ¿Se levantó a sí mismo de entre los muertos? Entonces, ¿no estaba muerto?
En mi opinión, la doctrina unicitaria, al igual que la trinitaria, no tiene ningún apoyo bíblico. Si alguien insiste en creer en esta quizá Dios le conceda que se arrepienta para conocer la verdad (2 Timoteo 2:25). Pero no estoy interesado en entrar en discusiones eternas.
Atte.
José Martínez
Mi comentario anterior no se refería al pentecostalismo de la unidad, sino a los unitarios bíblicos que rechazan la existencia prehumana de Cristo y creen en la preexistencia nominal.
EliminarDisculpe, señor/a T, por el malentendido. Confundí "unitarios bíblicos" con "unicitarios". Intentaré responder ahora a las cuestiones que me plantea:
EliminarLa traducción de Tyndale del Nuevo Testamento publicada en 1526 lee palabra por palabra así:
In the begynnynge was that worde ̷ ād that worde was with god: and god was that worde
Como puede comprobar, se trata de un inglés arcaico en donde el pronombre relativo "that" podía significar "ese/a/o/os/as" o "aquel/la", dependiendo del contexto. Afirmar que "«el Verbo» se traduce como «ello»" en esta obra me parece muy discutible, sobre todo porque la palabra "verbo" se traduce de la antigua palabra inglesa "worde", de donde proviene la actual "word", y no del pronombre relativo "that". Además, en Juan 1:10 Tyndale ofreció la siguiente lectura: "ād the worlde by hĩ was made: and the worlde knewe hym not", que traducido al español es: "y el mundo por él fue hecho, y el mundo no lo conoció". El pronombre personal en inglés antiguo "hĩ" equivale a "he" en la actualidad y se refiere a una persona, no a una idea. Así que no comparto en absoluto lo que se afirma que significa la traducción de Tyndale de Juan 1:1.
Con respecto a lo que usted llama "preexistencia nominal", lo de que "el Verbo no es una persona sino solo el discurso/plan de Dios que se hizo carne cuando Jesús nació de María", no es sostenible de manera bíblica. Que Jesús era un ser espiritual antes de nacer como humano, el Hijo de Dios, lo demuestran muchos pasajes de la Biblia. Por ejemplo Juan 17:3-5, que en Reina-Valera revisión del 1960 lee así:
"Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado. Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese. Ahora pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese."
En este pasaje se nos presenta a la persona de Jesucristo como el que ha sido enviado. Y se indica que Jesucristo tuvo gloria con Dios antes de que el mundo fuese. ¿Puede una idea o un proyecto en la mente de alguien tener gloria?
Se podrían señalar otros pasajes, como Filipenses 2:6-9, o Hebreos 1:1-4, o Hebreos 10:5-7, etc., etc.
Ahora bien, el propósito de que Jesucristo fuera el redentor de la humanidad estuvo presente en la mente de Dios antes de la fundación del mundo. Lo que ocurre es que tenemos que saber qué significa el sintagma "la fundación del mundo". Escribí una entrada sobre esa cuestión con el título "(3) Apocalipsis 13:8 ¿A qué se refiere la "fundación del mundo"?"
Este es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2025/08/3-apocalipsis-138-que-se-refiere-la.html
Desde el siglo primero de nuestra era son muchas las diferentes interpretaciones de la Biblia. Como ha dicho cierto autor, "hay tantas interpretaciones como personas". Ahora bien, yo estoy convencido de formar parte de la congregación cristiana a la que Jesús guía con su espíritu mediante un grupo de cristianos que, aunque falibles, buscan con sinceridad y humildad servir a Dios, lo cual se aprecia por sus obras.
Atte.
José Martínez